版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 I. Multiple choice (20 points, 2 points for each)1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.A. 除了這種進(jìn)出口商品的可視貿(mào)易以外,還有一種國與國之間進(jìn)行交換服務(wù)的無形貿(mào)易。B. 除了這種進(jìn)出口商品的有形貿(mào)易以外,還有一種國與國
2、之間進(jìn)行交換服務(wù)的看不見貿(mào)易。C. 除了這種進(jìn)出口商品的看得見貿(mào)易以外,還有一種國與國之間進(jìn)行交換服務(wù)的難捉摸貿(mào)易。D. 除了這種進(jìn)出口商品的有形貿(mào)易以外,還有一種國與國之間進(jìn)行交換服務(wù)的無形貿(mào)易。II. Phrase translation from E to C. (20 points, 1 point for each)11. Financial standing 12. Capital injection 13. Financial institutions 14. Serial number 15. Named vessel 16. Bill of Lading 17. Royalt
3、y 18. Earning reports 19. Bad loans20. Counter-trade 11. 財務(wù)狀況 12. 資本注入13. 金融機構(gòu) 14. 序列號15. 記名貨船 16. 提單17.專利稅、版權(quán)費 18. 業(yè)績報表/收益報表19. 不良貸款、壞賬 20. 反向/對銷貿(mào)易III. Translation improvement from E to C. (20 points, 2 points for each)31. 原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately
4、 not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進(jìn)的譯文: n很遺憾,貴方傳真所詢4項商品均無貨可供 IV. Business letter translation from E to C. (20 points)nGentlemen,nWe are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.nIn reply, we have the pleas
5、ure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that S.S.
6、“Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer.nShould this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.nYour close cooperation in this respec
7、t will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your ship advice.nYours sincerely,IV. Business letter translation from E to C. (20 points)41. nGentlemen,nWe are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.n先
8、生們:n5月6日電悉,貴方已接受我方訂貨,購買2000打襯衫。V. Contract translation from E to C. (20 points)42. If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the seller information, assistance and the authority to eval
9、uate, defend and settle such a claim.n如果買家收到任何第三方因受侵害而要求的索賠,買家須立即書面通知賣家有關(guān)索賠事宜,并向賣家提供相關(guān)資料、相關(guān)援助以及就評估、反訴和解決該索賠問題的權(quán)利。 第一、二單元第一、二單元關(guān)于關(guān)于商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯關(guān)于商務(wù)英語關(guān)于商務(wù)英語1.1 商務(wù)英語的界定商務(wù)英語的界定n商務(wù)英語是英語在國際商務(wù)領(lǐng)域中的具體應(yīng)用。ESP: English for Specific Purposen包括:語言知識、交際技能、專業(yè)知識、管理技能和文化背景等核心內(nèi)容。n涉及技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國
10、際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸、商業(yè)廣告等。1.2 商務(wù)英語的語言特點商務(wù)英語的語言特點1)商務(wù)英語詞匯、語法以及內(nèi)容等各方面均與較強的專業(yè)性密切相關(guān);承載商務(wù)理論和商務(wù)實踐;n eg. Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet.n基本核算表包括國內(nèi)生產(chǎn)總值表、投入產(chǎn)出表、資金流量表、國際收支平衡表和資產(chǎn)負(fù)債表。1.2 商務(wù)英語的語言特點商務(wù)英語的語言特點2) 商務(wù)英語
11、用詞平實易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意;eg. before - prior to / previous to prove - certify seek - solicit add to - supplement like - in the nature of for - for the purpose of if - in the case of because / since - on the grounds that1.2 商務(wù)英語的語言特點商務(wù)英語的語言特點3) 商務(wù)英語詞匯中,一詞多義現(xiàn)象普遍;nConcern lingers that the bank could experience
12、a shortfall in capital (資本) in the future.nThe banks is expected to allocate part of the capital (資金) to repay its debts.nThe major four banks view the reduction in capital (股本) as necessary to help prevent Daieis stock price from plunging(急降).1.2 商務(wù)英語的語言特點商務(wù)英語的語言特點4) 在商務(wù)合同性質(zhì)以外的商務(wù)文本中,所用句子通常簡潔、慎密、準(zhǔn)確;
13、nBy making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledge to be collected in one “virtual” place.n通過在連接電腦同電腦、業(yè)務(wù)流程同業(yè)務(wù)流程的信息系統(tǒng)中使得積累企業(yè)知識成為可能的方式,局域網(wǎng)允許不同的企業(yè)知識被收集到一個“
14、虛擬”的地方。1.2 商務(wù)英語的語言特點商務(wù)英語的語言特點5) 商務(wù)英語在陳述事實時往往具體明確,不會含糊其辭、不著邊際,力戒籠統(tǒng)、抽象,以保證英語無歧義性。nWe wish to confirm our telex dispatched yesterday.nWe wish to confirm our telex of July 2nd, 2000.1.2 商務(wù)英語的語言特點商務(wù)英語的語言特點6) 在國際商務(wù)英語應(yīng)用文特別是國際商務(wù)信函中,常用禮貌性語言表達(dá);nIn reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to s
15、ay that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. n茲復(fù)貴方11月10日之詢價函,我方真誠抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售信息。但愿這樣不會給貴方帶來太多的不便。nThank you for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to report that all of you credit ref
16、erence spoke favorably of you as a businessman.n感謝您及時給我們寄來我方所要求的信用調(diào)查資料。我們很高興地告知您,您所有的信用參考資料均有力說明您是一位商人。HomeworkPay attention to the meaning of the words in business English nsecurityninterestnaccept ndistributornoperator nroyaltynin kindntrade in ndrawnbillnconsiderationnacceptancendraftndocumentnne
17、gotiatencollectnconfirmednhonornprincipalnquotationnofferncommission第一、二單元第一、二單元關(guān)于關(guān)于商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯關(guān)于商務(wù)英語翻譯關(guān)于商務(wù)英語翻譯什么是翻譯?什么是翻譯?1) Wikipedia : Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the source text) and the production, in another language, of an equivalent
18、text (the target text, or translation) that communicates the same message. 2) 大英百科全書:翻譯是“將用一種語言一種語言或者一套語言符號或者一套語言符號所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言另一種語言或者一套語言符號或者一套語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或過程行為或過程?!眓翻譯的定義: “翻譯是一種跨語言、跨文化跨語言、跨文化的信息與情感信息與情感交流交流過程。它通過把一種語言(即原語)表達(dá)的信息用另一種語言(即譯語)再現(xiàn)出來的方式,幫助讀者了解原作者意欲傳達(dá)的信息內(nèi)容并獲得與原語使用者大致相同的感受?!狈g的過程原原 文文ST (so
19、urce text)分分 析析analysis轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換transfer 重重 建建restructuring 譯譯 文文TT (target text)(Nida提出的三階段翻譯過程)提出的三階段翻譯過程)什么是直譯和意譯?什么是直譯和意譯?n直譯(literal translation):譯文不但表達(dá)原文的內(nèi)容,而且還保留原文表達(dá)的形式。n意譯(free translation):不拘泥于原文的表達(dá)形式而只將原文的意義傳達(dá)出來。 直譯適用于: 詞義對等的詞語,引進(jìn)的國外概念和術(shù)語,大多數(shù)陳述句、祈使句,大部分簡單句,相當(dāng)比例的并列句,各類從句中可以保留原文次序語序的部分,意向和語序均與漢語相
20、近的修辭表達(dá),等等。ne.g. 1)The spirit is willing, but the flesh is weak。n直譯:心里很樂意,但肉體卻很軟弱。n意譯:心有余而力不足。2)To teach is to learn.n直譯:教即學(xué)。n意譯:教學(xué)相長。n小結(jié): 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用意譯。什么是商務(wù)英語翻譯?n商務(wù)英語翻譯通普通英語翻譯有重要區(qū)別:n普通英語翻譯涉及日常生活和知識,只需精通兩種語言、文化和翻譯技巧1.商務(wù)英語則是:除了以上要求外,還要充分了解商務(wù)英語翻譯所涉及的商務(wù)專業(yè)知識、商務(wù)文化和商務(wù)語篇等。什么是商務(wù)英語翻譯?n商務(wù)英語翻譯是一種將以社會功能變體的
21、英語為媒介、以國際商務(wù)交際為目的、涉及商務(wù)專業(yè)知識和商務(wù)文化、為國際商務(wù)社團(tuán)人士所接收和認(rèn)可的英語原文,翻譯成另外一種符合國際商務(wù)準(zhǔn)則和商務(wù)文化、有較強商務(wù)交際目的性、蘊涵較強商務(wù)專業(yè)內(nèi)涵的文字的語言轉(zhuǎn)換活動。商務(wù)英語翻譯的原則n譯者從事翻譯時所應(yīng)把握和依據(jù)的法則和標(biāo)準(zhǔn):A - B - C - E n Accuracyn Brevityn Clarityn Flexibility 商務(wù)英語翻譯的原則nAccuracy: 準(zhǔn)確準(zhǔn)確,把原文本的重要信息完整而準(zhǔn),把原文本的重要信息完整而準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,避免誤譯、含糊或歧義,而導(dǎo)致確地再現(xiàn)出來,避免誤譯、含糊或歧義,而導(dǎo)致交際雙方的誤解或曲解。交際雙
22、方的誤解或曲解。nFinance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.n在世界經(jīng)濟論壇中,各國財政部長及產(chǎn)業(yè)領(lǐng)袖對于飆漲的歐元及下挫的美元表現(xiàn)出驚訝與關(guān)心。n在(瑞士達(dá)沃斯舉行的)世界經(jīng)濟論壇上,各國財政部長及產(chǎn)業(yè)領(lǐng)袖們對于一直在飆升的歐元以及不斷下挫的美元表現(xiàn)出令人吃驚的冷漠態(tài)度”商務(wù)英語翻譯的原則nBrevity: 語言中表達(dá)要精練、簡潔,
23、包括句子結(jié)構(gòu)和語言中表達(dá)要精練、簡潔,包括句子結(jié)構(gòu)和詞匯表達(dá)。簡潔并不是指所使用的字?jǐn)?shù)越少越好,是詞匯表達(dá)。簡潔并不是指所使用的字?jǐn)?shù)越少越好,是指不損失原文意義的情況下使用盡可能少的字?jǐn)?shù)表達(dá)指不損失原文意義的情況下使用盡可能少的字?jǐn)?shù)表達(dá)。 例:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.n這家經(jīng)營有困難的壽
24、險公司,將從金融機構(gòu)尋求現(xiàn)金增資一億美元,作為計劃提升財務(wù)狀況的一部分。n作為提升財務(wù)狀況計劃的一部分,這家在競爭中求生存的壽險公司將從金融機構(gòu)尋求約一億美元的資本注入。商務(wù)英語翻譯的原則nClarity: 明晰,譯文表達(dá)必須得體到位。明晰,譯文表達(dá)必須得體到位。(例 P13 判斷哪一欄更清晰)nFlexibility: 靈活,譯者要有靈活的翻譯策略、翻靈活,譯者要有靈活的翻譯策略、翻譯思路和翻譯方法。譯思路和翻譯方法。例:We continue to make essential investments in our drive for more competitive products a
25、nd services, delivered on ever shorter cycles.n尋求于更短時間內(nèi)推出更具有競爭力產(chǎn)品和服務(wù)的驅(qū)使之下,我們持續(xù)進(jìn)行重要的投資。n由于一心想著要提供周期更短的、競爭力更強的產(chǎn)品和服務(wù),我們就不斷進(jìn)行著各種基礎(chǔ)的投資。商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):n“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 嚴(yán)復(fù)(1898)n“信”(faithfulness)指譯者要如實地表達(dá)原文的意思;n“達(dá)”(expressiveness)指譯文要順暢;n“雅” (elegance)指譯文要有文采 。商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)n因商務(wù)文體具有多樣性的特點,因此商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)視商務(wù)文體的不同而定。n針
26、對不同的商務(wù)文體,應(yīng)采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn):商務(wù)信函、商務(wù)廣告、商品說明書、商務(wù)合同和國際商務(wù)信用證等有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。1. 商務(wù)信函:商務(wù)信函: 禮貌得體、忠實通順禮貌得體、忠實通順n1)貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣n2)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實信息n3)流暢自如,無翻譯或斧鑿的痕跡例如: nOur prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cu
27、t our prices to minimum.n譯文1:我們的價格已經(jīng)是大量批發(fā)的價格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競爭十分激烈,逼得我們將價格壓至最低。n譯文3:我方報價已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競爭十分激烈的市場上經(jīng)營業(yè)務(wù),迫于市場壓力,我方已將價格降至最低。2. 商務(wù)廣告:商務(wù)廣告: 新穎別致、功能等效新穎別致、功能等效n譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。n譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性和藝術(shù)創(chuàng)造力,在翻譯時進(jìn)行靈活變通。n例子見P18例子: (Extra) nWe take no pride in prejudice The Times 泰晤士報n譯文1:對于你的偏見,我們沒有傲慢。n譯文2:對于有失偏頗的報道,我們并不 引以為傲。n譯文3:正義的力量,輿論的導(dǎo)向。3. 商品說明書:商品說明書: 簡潔通順,客觀規(guī)范簡潔通順,客觀規(guī)范n語言簡練、平實易懂、流暢自然n真實再現(xiàn)原文信息,不添加譯者本人的任何價值判斷和主觀評價。n符合專業(yè)表達(dá)規(guī)范,使用專業(yè)化語言。(在考試中將不直接涉及)4. 商務(wù)合同:商務(wù)合同: 忠實通暢、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范忠實通暢、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范n1)用詞準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)縝密 n2)行文通順,條理清楚 n3)符合契約的文體特點 n例1:Pursuant to the Buyers Purchase O
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度新材料研發(fā)財產(chǎn)抵押合同3篇
- 2025年度碧桂園綠色建筑設(shè)計咨詢與施工總承包服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度智能交通信號系統(tǒng)安裝合同示范文本3篇
- 2025年通脈顆粒項目可行性研究報告
- 2025年私立學(xué)校學(xué)生宿舍床上用品清洗與更換服務(wù)合同3篇
- 2025年度個人買賣房屋質(zhì)量保證合同4篇
- 2025年浙江物芯數(shù)科技術(shù)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 二零二五版進(jìn)出口貿(mào)易物流倉儲合同2篇
- 2025年江蘇南通天生置業(yè)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年河南衛(wèi)輝投資集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- GB/T 12723-2024單位產(chǎn)品能源消耗限額編制通則
- 2024年廣東省深圳市中考英語試題含解析
- GB/T 16288-2024塑料制品的標(biāo)志
- 麻風(fēng)病防治知識課件
- 建筑工程施工圖設(shè)計文件審查辦法
- 干部職級晉升積分制管理辦法
- 培訓(xùn)機構(gòu)應(yīng)急預(yù)案6篇
- 北師大版數(shù)學(xué)五年級上冊口算專項練習(xí)
- 應(yīng)急物資智能調(diào)配系統(tǒng)解決方案
- 2025年公務(wù)員考試時政專項測驗100題及答案
- TSG ZF003-2011《爆破片裝置安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程》
評論
0/150
提交評論