中西方翻譯理論匯總_第1頁(yè)
中西方翻譯理論匯總_第2頁(yè)
中西方翻譯理論匯總_第3頁(yè)
中西方翻譯理論匯總_第4頁(yè)
中西方翻譯理論匯總_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、TRANSLATION TRANSLATION APPRECIATIONAPPRECIATIONBrief Brief IntroductionIntroductionContemporaryContemporary:嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅傅雷:神似論錢(qián)鐘書(shū):化境論魯迅:寧信而不順-目的:引入英文句式的表達(dá)法梁實(shí)秋、趙景深:寧錯(cuò)務(wù)順-目的:可讀性強(qiáng),便于交流瞿秋白:信順統(tǒng)一林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順、美許淵沖:優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論辜正坤:多元互補(bǔ)論TRANSLATION THEORIES IN CHINAAncient:Ancient:三國(guó)支謙的“因循本旨,不加文飾”東晉釋道安的“五失本三不易”六朝鳩摩羅什的“依實(shí)出

2、華”隋代彥琮提出“八備說(shuō)”唐朝玄奘的“五不翻”所謂“五失本”,通俗地說(shuō)就是,將原典翻譯為漢語(yǔ)時(shí),有五種情況易于失去原本的面貌(不僅僅是“失去原意):(1)胡語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,翻譯時(shí)要改變?cè)恼Z(yǔ)序采用漢語(yǔ)語(yǔ)序,因而譯文失去了原典的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特征。(2)原典的語(yǔ)言本是質(zhì)樸無(wú)華,而中國(guó)人一向喜好文飾,所以漢譯時(shí)會(huì)因修飾而失去原文語(yǔ)言質(zhì)樸的特點(diǎn)。(3)原典常有反覆重述的情形,翻譯時(shí)容易被隨意刪削,會(huì)失去原典的文本特點(diǎn)。(4)原典經(jīng)文中,常附有解釋說(shuō)明性的文字,漢譯時(shí)若被任意刪除,同樣會(huì)失去原典的文本特征。(5)佛經(jīng)有自己獨(dú)特的語(yǔ)體,它在說(shuō)完一事再接敘它事之時(shí),常有重述前文的情形,漢譯時(shí)多省略

3、重覆的部分,所以會(huì)失去原文的語(yǔ)體特征。所謂“三不易”,即譯經(jīng)的時(shí)候有三種不容易的情況:(1)佛經(jīng)是依當(dāng)時(shí)的情況而說(shuō)的,而今時(shí)俗全然不同,要使經(jīng)文變?yōu)榻袢丝勺x可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣賢所說(shuō)的微言大義,要傳達(dá)給百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛經(jīng)是距佛世不久由大迦葉、阿難等具足神通的大阿羅漢結(jié)集而成,現(xiàn)在要由千年后的凡夫俗子來(lái)傳譯,不容易?!彼^“五不翻”,即五種不意譯而是用音譯的情形:1、秘密故不翻。具有神秘色彩的詞語(yǔ)應(yīng)該不翻。如六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶”。不照字面意義翻譯出來(lái),保持了佛語(yǔ)的神秘和莊重。2、含多義故不翻。如梵語(yǔ)“薄伽梵”一詞具有六種意義

4、:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱(chēng)、吉祥、尊貴”,這些詞無(wú)法找到等同的中文詞.3、無(wú)此故不翻。指源語(yǔ)所指代的事物在目的語(yǔ)文化中不存在或是找不到對(duì)應(yīng)物,如“閻浮樹(shù)”。閻浮樹(shù)只產(chǎn)于印度等地, 在中國(guó)并無(wú)對(duì)應(yīng)物,因此翻譯時(shí)只能保留原音。4、順古故不翻。對(duì)于某些詞語(yǔ)約定俗成的翻譯方法,應(yīng)該不做更改。5,生善故不翻。具有特殊意義或功能的詞語(yǔ)也應(yīng)該采用音譯, 因?yàn)橛行┰~匯用音譯能令人產(chǎn)生尊重之念,否則容易讓人忽視。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,如果我們把“般若”翻譯成“智慧”就顯得過(guò)于輕淺。誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不殫久時(shí),其備一也; 誠(chéng)心熱愛(ài)佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長(zhǎng)久。將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其

5、備二也; 品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑。詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也; 博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨,不存在暗昧疑難的問(wèn)題。旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也; 涉獵中國(guó)經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過(guò)于疏拙。襟抱平恕,器量虛融,不好專(zhuān)執(zhí),其備五也; 度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí)。耽於道術(shù),淡於名利,不欲官銜,其備六也; 愛(ài)道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭。要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也; 精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理。薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。 兼通中國(guó)訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確。嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅嚴(yán)復(fù)在天演論(Evolution and Ethics

6、and Other Essays)的譯例言里感嘆“譯事三難,信、達(dá)、雅”,此三字真言從此成為中國(guó)數(shù)代翻譯家遵從的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論的先河。就翻譯理論而言,信達(dá)雅中的“雅”字在翻譯學(xué)術(shù)界所引起的爭(zhēng)議最大。他引用孔子的“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”來(lái)闡釋“雅”的重要性。他認(rèn)為不能用“近世利俗文字”,“理之精者,不能載以粗獷之詞,而情之正者,不可達(dá)以鄙倍之氣”許淵沖:“美化之藝術(shù)、創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”烏夜啼 林花謝了春紅,太匆匆!無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。胭脂淚,留人醉,幾時(shí)重?自是人生常恨水常東。TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”Springs rosy color fade

7、s from forest flowersToo soon,too soon.How can they bear cold morning showersAnd winds at noon?Your rouged tears like crimson rainWill keep me drink in woe.When shall we meet again?The stream of life with endless grief will overflow.辜正坤:多元互補(bǔ)論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的千年難題絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)即原作本身,要想絕對(duì)忠實(shí),只有一字不譯,照搬原作;最高標(biāo)準(zhǔn)最高標(biāo)準(zhǔn)即抽象標(biāo)準(zhǔn),可以

8、理論表述為最佳近似度,即譯文與原文在各個(gè)層面的最佳近似程度;具體標(biāo)準(zhǔn)具體標(biāo)準(zhǔn)即分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),它們各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)又是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。這樣一來(lái),一元的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)和最高標(biāo)準(zhǔn)與多元的具體標(biāo)準(zhǔn)之間形成強(qiáng)大的辯證張力,在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面都成功地解決了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的千年難題。TRANSLATION THEORIES IN THE WESTthe pre-linguistics period of translationthe pre-linguistics period of translation triad: literal faithful freeTrans

9、lation Studies (since the second half of the Translation Studies (since the second half of the 2020thth century) century) James S. Holmes (霍姆斯) Van Doorslaer (道斯萊爾) TRANSLATION THEORIES IN THE WESTmeaning and equivalencemeaning and equivalence Eugene A. Nida (奈達(dá))shiftshift Jean-Paul Vinay (維奈) &Jean

10、 Darbelnet (達(dá)貝爾內(nèi))functional theories of translationfunctional theories of translation Katharina Reiss (賴(lài)斯)discourse and register analysis approachesdiscourse and register analysis approaches M. A. K. Halliday(韓禮德)Systems theoriesSystems theories Gideon Toury (圖里) Cultural and ideological turns Cultu

11、ral and ideological turns Andre Lefevere (勒菲弗爾) & Susan Bassnett (巴斯奈特) linguisitc,within the textcultural,beyondthe textliteraryMarcus Tullius Cicero (Marcus Tullius Cicero (西塞羅)西塞羅)The Roman rhetorician and politician (10643 BCE )And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, ke

12、eping the same ideas and forms, or as one might say, the figures of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero 46 BCE /1960 CE : 364)St Jerome (St Jer

13、ome (圣哲羅姆)圣哲羅姆)the most famous of all western translators (347420 CE )Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery I render not word-for-word, but sense for sense. (St Jerome 3

14、95 CE /1997: 25)many modern theoreticians concur that the main problem with the writings on translation in this period was that the criteria for judgements were vague and subjective and that the judgements themselves were highly normative. As a reaction against such vagueness and contradictions, tra

15、nslation theory in the second half of the twentieth century made various attempts to redefine the concepts literal and free in operational terms, to describe meaning in scientific terms, and to put together systematic taxonomies of translation phenomena. Although it may have dated or needs to be rew

16、ritten, the map is still often employed as a point of departure for its potential to incorporate developments in this field.TranslationTranslationlingual mode (interlingual, intralingual);media (printed, audiovisual, electronic);mode (covert/overt translation, direct/indirect translation, mother ton

17、gue/other tongue translation, pseudo-translation, retranslation, self-translation, sight translation, etc.);field (political, journalistic, technical, literary, religious, scientific, commercial).Translation studiesTranslation studiesapproaches (e.g. cultural approach, linguistic approach);theories

18、(e.g. general translation theory, polysystem theory);research methods (e.g. descriptive, empirical);applied translation studies (criticism, didactics, institutional environment).Nida Nida The key terms were first discussed by Roman Jakobson in 1959.Formal equivalence: Formal equivalence: Formal equi

19、valence focuses attention on the message itself, in both form and content . . . One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. (Nida 1964a: 159)Dynamic equivalence: Dynamic equivalence: Dynamic, later func

20、tional, equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect , where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (Nida 1964a: 159).For NidaNida, the success of the translati

21、on depends above all on achieving equivalent effect or response .Nida (1964a: 160) considers that give one another a hearty handshake all round quite naturally translates the early Christian greet one another with a holy kiss .Shift Shift Vinay and DarbelnetThe two general translation strategies ide

22、ntified by Vinay and Darbelnet (1995/2004: 12837) are direct translation direct translation and oblique oblique translation. translation. oblique translation means shift from SL to TL.ServitudeServitude refers to obligatory transpositions and modulations due to a difference between the two language

23、systems. Thus, a translator will normally have no choice. Option Option refers to non-obligatory changes that may be due to the translators own style and preferences, or to a change in emphasis. The choices of the translator intrigue the study of the translational stylistics translational stylistics

24、 and and the cognitive process of translationthe cognitive process of translationFunctional theories of translationFunctional theories of translationFunctional theories from Germany in the 1970smove away from linguistic typologies towards culture.Reiss Reiss (賴(lài)斯) stresses equivalence at text level,

25、linking functions to text types and translation strategy.Snell-HornbySnell-Hornby(斯內(nèi)爾霍恩比)s integrated approach to textHolz-MnttriHolz-Mnttri(赫爾茲曼塔里) s theory of translatorial action: process involving a series of players.VermeerVermeer(弗米爾) s skopos theory: translation depends on the purpose of the

26、TT.NordNord(諾德)s translation-oriented text analysis.Why there should only be three types of language function? E.g. Nord feels the need to add a fourth phatic phatic function covering language that establishes or maintains contact between the parties involved in the communication.Whether text types

27、and genres can be differentiated on the basis of the primary function? Co-existence of functions within the same ST and the use of the same ST for a variety of purposes are common.The translation method employed depends on far more than just text type. The translators own role and purpose, as well a

28、s sociocultural pressures, also affect the kind of translation strategy that is adopted.Since the 1970s, Hallidays systemic functional Hallidays systemic functional grammargrammar has come to be used in translation analysis, which includes:HouseHouses model for the assessment of translation with Reg

29、ister analysis BakerBakers discourse and pragmatic analysis for practising translators.Hatim and Masons Hatim and Masons adding of pragmatic and discourse levels to Register analysis.Polysystem theory Polysystem theory by Itamar Even-Zohar in 1970s. dynamic hierarchydynamic hierarchyPrimary when: Pr

30、imary when: 1) 1) a young literature is being established, 2) 2) a literature is peripheral or weak, 3) 3) there is a vacuum in the literature of the .Position and translation strategyPosition and translation strategyFor TouryToury (1995: 13), translations occupy a a position position in the social and literary systems of the target culture, and this p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論