英譯漢往年真題2014-2010考研英語(二)寫作_第1頁
英譯漢往年真題2014-2010考研英語(二)寫作_第2頁
英譯漢往年真題2014-2010考研英語(二)寫作_第3頁
英譯漢往年真題2014-2010考研英語(二)寫作_第4頁
英譯漢往年真題2014-2010考研英語(二)寫作_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、考研英語考研英語(二)(二)2010 Translation46. Directions: In this part there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Sustainability has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured

2、a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate f

3、or a job, signed on with a Boulder agency. It didnt go well. It was a really had move because thats not my passion, says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare a

4、t the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, Just wait, youll turn the corner, give it some time. 2010 Translation46. Directions: In this part there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) 最近,“承受力”成了一個流行詞匯,但對泰德.寧來說,他對

5、這個詞的涵義有自己的切身體會。在經(jīng)歷了一段難以承受的痛苦生活后,他清楚地認識到,以承受力為導(dǎo)向的價值觀必須透過日常行動和抉擇才能得以體現(xiàn)。 寧回憶起20世紀90年代后期他賣保險時那困窘的一年。在經(jīng)歷了互聯(lián)網(wǎng)泡沫的繁榮與破滅后,他急需找到一份工作,因此就與一家博爾德代理公司簽了約。 但情況并不順利?!澳钦媸窃愀獾囊徊剑驗樗炯げ黄鹞业墓ぷ鳠崆?,”寧說。不出所料,工作上的進退維谷造成他銷售業(yè)績不佳?!拔液芡纯?,異常焦慮,以至于經(jīng)常半夜醒來盯著天花板發(fā)呆。我沒有錢,需要這份工作。大家都說,等等看,情況會有好轉(zhuǎn)的,給它點時間。” 2011 Translation46. Directions: In

6、 this part there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the worlds airlines do - roughly 2 percent of all CO2 emissions? Many

7、everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the right answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with

8、powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy. However, Google and other big tech provides monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the f

9、irst step on the road to reduction, but there is much to be done, and not just by big companies. 2011 Translation46. Directions: In this part there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) 誰能想到,信息技術(shù)行業(yè)產(chǎn)生的溫室氣體總量會與航空業(yè)不相上下,約占全球二氧化碳排放量的2%? 許多日

10、常工作都會給環(huán)境造成意想不到的危害。一次谷歌搜索就可以釋放0.2到7.0克的二氧化碳,釋放量的多少取決于使用者需要搜索多少次才能找到“正確”答案。為了將搜索結(jié)果快速傳遞給用戶,谷歌不得不在全世界建設(shè)巨型數(shù)據(jù)中心,并配備大功率計算機。除了排放大量的二氧化碳,這些計算機還釋放大量熱量,因此這些數(shù)據(jù)中心需要良好的空調(diào)環(huán)境,而這又會消耗更多的能量。 但是,谷歌和其他大型技術(shù)供應(yīng)商密切監(jiān)控著自己的能效,并作出改進。監(jiān)控只是通往減排之路的第一步, 需要做的還有很多, 并且不單單是大公司的事情。 2012 Translation46. Directions: In this part there is a

11、text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the deve

12、loped world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. A big survey of

13、 Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. This brain drain has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed

14、skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. 2012 Translation46. Directions: In this part there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 p

15、oints) 當發(fā)展中國家的人們擔心移民問題時,他們通常憂慮的是自己國家最優(yōu)秀、最聰明的人才可能移民到硅谷或發(fā)達國家的醫(yī)院和大學(xué)這樣的地方工作。這類工作者正是英國、加拿大和澳大利亞這樣的國家試圖吸引的人才,這些國家通過對大學(xué)生的優(yōu)惠移民政策來吸引人才。 大量研究發(fā)現(xiàn)發(fā)展中國家受過良好教育的人更可能移民。2004年針對印度家庭的大調(diào)查發(fā)現(xiàn),將近40%的移民接受過高中以上的教育,相比之下,全印度25歲以上的人中受過高中以上教育的只有3.3%。這種“人才流失”長期以來困擾著貧困國家的政策制定者。他們擔心,這會損害本國經(jīng)濟發(fā)展,致使他們損失大量急需技術(shù)人才,而這些人才本可以在自己國內(nèi)的大學(xué)任教,在國內(nèi)

16、的醫(yī)院工作,或研發(fā)出靈巧的新產(chǎn)品供本國工廠生產(chǎn)。 2013 Translation46. Directions: In this part there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of th

17、e week. Ive been able to do this since I was four. I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away reatly. When I think of a sad memory, I do what everyone does - try to put it to one side. I dont think its

18、 harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesnt make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on the Broadway on the sam

19、e day - they both just pop into my mind in the same way. 2013 Translation46. Directions: In this part there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) 我可以從過去的53年里任選一天,并立馬回想起當時我身在何處,有什么新聞,甚至那天星期幾-自從四歲起,我就能這么做了。 我從未因大腦掌握的信息量龐大而被壓垮。我的大腦似乎可以應(yīng)付自

20、如,并且將這些信息存儲得有條有理。當我回想起一件悲傷的事情時,我也像大家一樣-盡量把它擱置一旁。我并不覺得就因自己的記憶更清晰,我就比別人更難做到這一點。強大的記憶力并沒有使得我的情感更為強烈或更為鮮明。我記得祖父去世的那一天及前一天我們?nèi)メt(yī)院時自己所感受到的傷悲。我同樣記得,那天百老匯正上演音樂劇毛發(fā)- 這兩件事閃現(xiàn)在我腦海里的方式?jīng)]什么兩樣。 2014 Translation46. Directions: In this part there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on

21、 ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endless happy, with a galss thats perpetually half fall. But thats exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldnt recommend. Healthy optimists means being in touch with reality. says Tal Ben-Shahar, a Harvar

22、d professor. According to Ben-Shalar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimstic exercises. When he feels down - say, after giving a bad lecture - he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論