下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論“信”、“達”、“雅”與英語品牌翻譯 嚴復認為,"譯事三難:信、達、雅"."信"是翻譯之前提和基礎,"達"是翻譯之目的,"雅"是翻譯之語體選擇.在這一百多年時間里,對"信、達、雅"的闡釋可謂是仁者見仁,智者見智,對其評判也是毀譽參半,莫衷一是.同時,在翻譯實踐中嚴復并沒有嚴格遵守信、達、雅的翻譯標準,這主要源于其西學救亡的翻譯動機和當時官僚士大夫對西學的排斥. 譯即易,是變換語言使相互解。翻譯以言語的變易為主要特征,但不同體
2、裁的作品,不同的譯者,翻譯的審美觀念不同,變易的方法與變易的程度不同,翻譯的效果、譯作達到的境界也必然不同。譯者把作品從一國語言轉變成另一國語言,可以使相解,即溝通與理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅,也可以使相誤,使讀者產生隔膜,發(fā)生誤會。在實際的翻譯工作中時常要面隊幾個觀念上的對峙,使翻譯工作面臨理論上的困惑。下面就幾個最常碰到的觀念,談一下我的心得。一、信和達 在翻譯理論中,信達雅這三個標準,是我們最常沿用的一個。近代八大翻譯家之一的嚴復,就用此一標準,作為他的翻譯活動中恪守的原則。翻譯作品如果能達到信達雅的標準,應該說,就會是一條優(yōu)秀的作品了。 信。是說翻譯的準確性。亦即忠實地傳達原
3、文的意思和形式,這是翻譯最基本的要求;離開了忠實的原則,談論翻譯也就失去了基礎,翻譯活動也就失去了意義。如果讀者讀到一篇和原文思想格格不入的翻譯作品,那么譯作就不但沒有起到溝通原作者和讀者的主旨,而且成了旁逸斜出的曲荊,障礙橫生,從而使原作者被誤讀,使讀者被誤導,簡直成了罪過了。所以在外譯中的工作中,準確性對大部分翻譯工作者來說是最突出、最主要、最典型的問題。 達。是說翻譯的通順性。也就是說能夠使用本土語言通暢的表達原文的主旨和思想。這也是翻譯的一般要求。通順對于文學創(chuàng)作來說,是一條基本的要求。誰都不愿意讀晦澀繞口的作品,文藝作品是讓我們來欣賞,晦澀的作品讀起來味同嚼臘,不是一種享受,而是受罪
4、。翻譯作品作為文藝作品的一種樣式,尊崇著同樣的要求。不通順的翻譯作品主要表現(xiàn)在以下幾個方面:中文讀起來不象中文;很多句子讀起來費勁、拗口; 被動語態(tài)濫用; 句子結構很長,有時候幾行字都不斷句,沒有標點; 翻譯痕跡很重,特別是在處理外文中的插入語、修飾成份、定語從句等語時,尤為突出。顯然這樣的作品不是我們所期望的。 其實如果我們用一種語言來寫作,那么對于稍有文筆的文字工作者來說,做到信和達,這不是一個很難的事情??扇绻麚Q成翻譯一件作品,情況就要復雜的多了。我們知道,不同語言的表達方式,習慣用語,語言情境,包括人們日常生活中的禁忌、習俗等等,都可能成為翻譯中的障礙,處理不好就會造成對原作的誤解誤讀
5、。這種情況之下,信和達成為一對突出的矛盾。如果遇到一句和本土語境完全不同的句子,我們是按照原文生硬的譯下來,還是換成本土的表達方式以通順的表達意思?前者會讓讀者摸不著頭腦,不知所云,后者可能在翻譯當中,喪失了作者的意圖,使譯作的品位降低。 然后說到雅。雅是說翻譯的藝術性。錢鐘書先生對此有高論:“文學翻譯的最高標準是化,把作品從一國文字轉變成為另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不象譯本。因為作品在原文里決不
6、會讀起來象經過翻譯似的?!板X先生所說的“化境”,就是翻譯的藝術境界,既能完全忠實與原著,又能準確的傳達原著的風貌,不過巍巍乎其高也,要到達這樣的高度并非易事,這是翻譯工作所追求的境界。 那么面臨信和達的矛盾時,我們應該怎么處理呢?這個問題就象婆媳之爭,各有各的理,誰的理都不是理,處理方法也頗為相似,各打十大板,來一個折中。當我們面隊一個如上所說的句子,沒有更為恰當?shù)谋磉_方法的時候,我們可以在原句的基礎之上,找到最貼近原作,又能使本土的讀者所能最大接受的譯法。這好比我們想過河,卻苦于眼前沒有橋,這時候只有找最近的一座橋過去,雖然繞了彎路,卻是必要的代價。這并不是說翻譯的時候可以不負責任的敷衍了事
7、,而是說一定要字斟句酌,既考慮準確表達原著的風格,又讓讀者能很好的理解。就是要找到最貼切的譯法,最大限度的去和原文的主旨思想,藝術趣味想吻合。二、直譯和意譯 所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。直譯可以對號入座,字字翻譯,這樣最大限度的保持了對原文的忠實,卻常常流于生硬和晦澀。其實對于一件作品,其中包含著作者要表達的意圖和思想,語言只不過提供了一種途徑,使作者的這種意圖和思想得以表達出來。原著的內容和風格,是原作者在本土的語境下,借助本土的語言表達出來的,它具有鮮明的語言風格濃厚的地域色彩,已經成為作品的一個重要的特點。當要把作者的思想,表達為
8、另一種語言,必然要面隊另一種語言的風格和習慣。這個時候兩種語言就會產生一場爭斗,一場競賽,看誰能更為準確的傳達作者的思想和主旨。這就有點象親子和養(yǎng)子在爭奪繼承權,親子似乎帶著先天的正義,養(yǎng)子想要取得勝利,困難要大的多。刻意的模仿只會顯得蹩腳和不和時宜。一句原著語境下的句子,如果在譯者的語境下找不到合適的表達方式,而只是生硬的翻過來的話,就會象穿錯了鞋,叫人找不著北,痛苦不堪。 而所謂意譯,就是在原文的思想內容和譯文的表達方式有沖突,又不便采用直譯的方法處理時,靈活處理,拋卻表答方式和風俗習慣種種樊籬,只在本土語境當中,找到合適的可以替代的表達方法和意境,可以說這只是方法上的不同,卻無精神上的背
9、叛。意譯翻譯工作者在處理難以直譯過來的句子時,慣用的一種方法。通過意譯,譯者和原著者在兩個不同的角度去闡釋相同的觀點,算是神交了。 但凡事有度。直譯能很好的表達的時候,自然能讓讀者領略到原汁原味,何樂而不為?當直譯不能準確表達,遇到困境時,使用意譯是一種好方法。但意譯所選擇的表達方式和意境,要緊扣原文的旨趣,不能離題太遠,這又有一好比,穿著粗布衣服的人一日忽然身著華服榮登雅座,必然會在身份上缺乏認同,做人片刻間失去重心,會有強烈的不適應感。直譯和意譯其實是首發(fā)和替補的關系,雖然上場的時間不同,但進球的目的卻是相同的。三、異化和優(yōu)化 異化是藝術傳達上的一種變形。這種“變形”既是客觀存在,也是審美
10、的需要。 中國傳統(tǒng)翻譯理論,在看待譯本與原作的關系時,注重譯本對原作模仿的逼真程度。其審美觀念近似于文藝學里的“模仿說”,所以,“信”、“忠實”便成為一種審美原則。可是,翻譯畢竟離不開原作,譯者的創(chuàng)造只能在原作的基礎上進行,脫離了原作的創(chuàng)造,是借體寄生的創(chuàng)作,超出了翻譯活動的范疇。因此,我們這里所說的異化和變形是有限度的。狀變而實無別,軀殼換了一個,但精神韻致依然故我。我們可以想象,假如在譯作里把“燕山雪花大如席”異化為“梅山雨點細如絲”,恐怕無論在西方還是在中國都不能算是好的翻譯。 譯語的異化,有程度的分別。西方語言(如英語和法語)之間在句法結構、文化內涵上差異不很大。如果按照葦奴蒂(Law
11、rence Venuti)的“異化”翻譯觀,在譯作中盡可能地保留外語的語文習慣,以表現(xiàn)不同文本在語言和文化上的差異,使譯文帶有異國情調,這種做法在西方也許是行得通的。可是在我國,漢語與英、法、德、俄等語言之間在語文習慣和文化內涵上的差異就大得多,如果按照西方學者的理論在翻譯中盡量異化,那么語文習慣的差異和文化差異,不可避免地造成譯作在漢語表達上的梗阻和文化上的“錯位”,出現(xiàn)嚴復所說的“雖譯猶不譯”的現(xiàn)象。 譯語的異化,有層次的高低。就審美理想而言,中外翻譯家都強調譯語與原語之間的透明,不露翻譯的痕跡。果戈理認為譯作與原作之間應該像玻璃似的透明;奈達認為,“好的翻譯聽起來不像是譯品”(The b
12、est translation does not sound like a translation);錢鐘書指出,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本。這些審美觀念表明人們對翻譯的最高理想的向往和追求。實際上,中外語言與文化相通而又相異,相通為翻譯提供了可能性,產生可譯性,相異使得翻譯出現(xiàn)困難,產生對抗性,產生譯語的異化。原語的語文習慣對譯者的約束,迫使譯者在“異”與“同”之間尋求平衡,譯者不得不在譯文里保留原語表達方式上的某些特點。所以,好的翻譯不可能聽起來不像是譯品,譯作與原作之間不可能像玻璃那樣透明,而譯本讀起來也不可能不像譯本。這就是說,譯語不可能不異化,不可能不變形?;诖耍覀冊诖_立譯語生成的藝術法則時,提出“和諧性”原則,就是考慮到“和”中包含著“異”,而“同”中無“異”。 在異化的基礎上談優(yōu)化,是十分必要的。優(yōu)化是一種再創(chuàng)造。而經過譯者再創(chuàng)造的譯文往往給人以“不忠實”的感覺。譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對抗與對話。譯者把一部作品譯成另一種語言文字,其譯語可以是淺陋的,帶著濃重的翻譯腔,讀來佶屈聱牙,也可以是優(yōu)美的、親切的母語中帶著淡淡的異國情調,像撲面的晨風給人以清新的愉悅。關鍵在于譯者是否具有科學的翻譯觀和相當?shù)乃囆g表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024馬腦山養(yǎng)殖戶合同
- 2024樓頂廣告牌安裝合同范本
- 房產交易資金托管服務合同
- 社區(qū)環(huán)境衛(wèi)生維護合同
- 授權經營合同范本
- 房屋建筑工程協(xié)議2024年
- 標準傷殘賠償協(xié)議書參考
- 2023年高考地理第一次模擬考試卷-(廣東B卷)(考試版)A4
- 【人教版系列】四年級數(shù)學下冊全冊專項測評(含答案)
- 關于離婚協(xié)議書的撰寫指南
- 生態(tài)文明學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 區(qū)病案質控中心匯報
- 期中測試卷(1-4單元)(試題)2024-2025學年四年級上冊數(shù)學人教版
- 教育局職業(yè)院校教師培訓實施方案
- 《萬維網服務大揭秘》課件 2024-2025學年人教版新教材初中信息技術七年級全一冊
- 2024年新華社招聘應屆畢業(yè)生及留學回國人員129人歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 人教版(2024新版)七年級上冊英語Unit 5單元測試卷(含答案)
- (完整版)新概念英語第一冊單詞表(打印版)
- 美食行業(yè)外賣平臺配送效率提升方案
- 中國民用航空局信息中心招聘筆試題庫2024
- 芯片設計基礎知識題庫100道及答案(完整版)
評論
0/150
提交評論