濟(jì)寧學(xué)院校內(nèi)自考輔導(dǎo)英語專業(yè)《翻譯》小考(練習(xí))試卷之二_第1頁
濟(jì)寧學(xué)院校內(nèi)自考輔導(dǎo)英語專業(yè)《翻譯》小考(練習(xí))試卷之二_第2頁
濟(jì)寧學(xué)院校內(nèi)自考輔導(dǎo)英語專業(yè)《翻譯》小考(練習(xí))試卷之二_第3頁
濟(jì)寧學(xué)院校內(nèi)自考輔導(dǎo)英語專業(yè)《翻譯》小考(練習(xí))試卷之二_第4頁
濟(jì)寧學(xué)院校內(nèi)自考輔導(dǎo)英語專業(yè)《翻譯》小考(練習(xí))試卷之二_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、濟(jì)寧學(xué)院校內(nèi)自考輔導(dǎo)英語專業(yè)翻譯小考(練習(xí))試卷之二(2010年3月24日)說明:因本小考(練習(xí))試卷要作為“過程評價(jià)”的內(nèi)容,所以要求同學(xué)們一定認(rèn)真完成并收好,以便集中上交。姓名: 現(xiàn)所在系、專業(yè):  . Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one

2、 that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanics huge mass and her ruined splendor of a lost age.  A. 泰坦尼克號(hào)的龐大以及她那昔日輝煌的殘毀,給幾乎所有的電視觀眾都留下了十分深刻的印象。 B. 泰坦尼克號(hào)船體龐大,雖已損毀,昔日豐采猶存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印

3、象。 C. 泰坦尼克號(hào)無比龐大,往日榮光業(yè)已蕩然無存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。 D. 泰坦尼克號(hào)的龐大船體以及她那失去的昔日光輝,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。 2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. A. 使用化學(xué)方法控制昆蟲除外,其它有效方法也可使用。 B. 除了不用化學(xué)方法控制昆蟲外,應(yīng)該還有其它方法可以使用。 C. 除了使用化學(xué)方法控制昆蟲以外,還

4、有其它各種奇妙的方法可以使用。 D. 控制昆蟲的方法很多,使用化學(xué)方法只不過是其中之一也可使用。 3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.  A. 我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結(jié)婚,開始新的生活。我們議論著,外頭還下著雨。 B. 一旦在洛杉磯落住腳,我們就打算結(jié)婚,開始新的生活。我們議論著,還聽著外頭的雨聲。 C. 我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結(jié)婚

5、,組織家庭。我們一面議論,一面聽著外頭的雨聲。 D. 一旦在洛杉磯落住腳,我們就打算結(jié)婚,建立家庭。我們一面議論著,而且一面聽著外頭的雨聲。 4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因?yàn)槲以诘任业哪赣H。 C. 我感到有人向我走來,我想那是我母親,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走來,我想那是我母親,她伸手摟抱我

6、。 5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.  A. 為了改進(jìn)例如燧石的研磨過程,布林德雷努力工作著,燧石是新興陶瓷工業(yè)的常用材料。 B. 例如,布林德雷努力改進(jìn)新興陶瓷工業(yè)常用材料的研磨過程燧石。 C. 例如,布林德雷努力改進(jìn)燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。 D. 布林德雷努力改進(jìn)例如燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。 

7、6. 他耷拉著腦袋坐在床邊上。 A. He sat on the edge of the bed, his head lowered. B. He was sitting on the edge of the bed, his head lowering. C. He sat on the edge of the bed, with his head being lowered.  D. He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.  7. 評劇院里很多女演員學(xué)會(huì)了

8、打毛衣,大都是我教她們的。 A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them.  B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well, mostly from me.   C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit, mostly from me.  D. Many other

9、 actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them.  8. 你明明寫了那么多的作品,怎么說不是文學(xué)家呢? A. Youve written so many books, how can you say youre not man of letter?  B. Youve written many, many books. How can you say youre not a man of letter? C. Youve wri

10、tten so many books. How can you say youre not man of letters? D. Youve written many, many books. How can you say youre not a man of letters?9. 他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。A. He slept like a log and was not even wakened up by the thunder. B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.

11、C. He slept like a log and was not even awoken up by the thunder. D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.10. 中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)。A. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity. B. Chi

12、na is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity. C. China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity. D. As a country, China has not only a vast territory, a big

13、 population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity. B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. 11. 針對魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出_

14、。A. “寧順而不信” B. “信”和“順”不應(yīng)對立起來C. 要容忍“多少的不順” D. 要保存原作的豐姿 12. 傅雷認(rèn)為翻譯重在_。 A. 理論        B. 實(shí)踐  C. 創(chuàng)新       D. 觀察 13. 王佐良認(rèn)為譯者在處理個(gè)別的詞時(shí),他面對的是_。 A. 兩種語言       B. 兩種文體  C.

15、 兩大片文化      D. 兩套語法體系 14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _. A. () What does the author say?  () What does he mean? () How does he say it?B. () What does the author mean? ()What does he say? ()What does he want?

16、C. ()What does the author say? () Where does he say it? () What does he mean?D. () What does the author mean?  () How does he like it?  () What does he say? 15. 代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,_。 A. 英語代詞用得多,漢語代詞用得少 B. 英語代詞用得多,漢語代詞也用得多 C. 漢語代詞用得多,英語代詞用得少 D. 漢語代詞用得少,英

17、語代詞也用得少. Word and Phrase Translation   (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.  16. Premier  17. foreign exchange dealings  18. financial deficit  19. arbitration agency  20. regional autonomy  21. was

18、te disposal 22. automobile components  23. sum total  24. inland waters  25. ASEANB. Directions: Put the following words and phrases into English.  26. 金字塔 27. 中國公民 28. 維生素 29. 載人飛船 30. 生態(tài)環(huán)境 31. 世界貿(mào)易組織 32. 平等互利的原則 33. 內(nèi)燃機(jī) 34. 版權(quán)保護(hù) 

19、;35. 可耕地  . Translation Improvement  (20 points, 2 points for each) A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.    Example:   原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.    譯

20、文:阿德萊德享有地中海型氣候。 改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。  36. 原文:Chinas vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.  譯文:中國地大物博,近年來經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,這使得中國在現(xiàn)代國際經(jīng)濟(jì)中成為一個(gè)越來越重要的游戲者。 37. 原文:His air

21、of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.  譯文:他和我握手時(shí)的那種熱情和真摯不像是那么回事,他那十分自信和略為高傲的派頭真使我害怕。 38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.  譯文:她穿戴著墨鏡、厚毛衣和白圍巾。 39. 原文:She is ne

22、atly and quietly dressed in accordance with her age and position.  譯文:她穿著整齊、樸素,以便和她的年齡和身份相稱。 40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.  譯文:我的夫人和我以及我們?nèi)h都非常感激。 41. 原文:It is better to be alone than in ill company.  譯文:與其呆在不怎么樣的公司,還不如一個(gè)人呆著。B. Direct

23、ions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.   Example:    原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。 譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.  改譯:I find it a great honor to write a pre

24、face to this collection of his essays.   42. 原文:深圳人自己總結(jié)經(jīng)驗(yàn),由內(nèi)向型轉(zhuǎn)為外向型經(jīng)濟(jì)。 譯文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zones economy from an incoming orientation to an external orientation.  43. 原文:“物極必反”,錯(cuò)誤成了堆,光明就會(huì)到來。 譯文:“Things turn into their

25、opposites when they reach the extreme”; mistakes pile up, light is not far off.  44. 原文:鉆石湖風(fēng)景秀麗,是這個(gè)城市的幾大景點(diǎn)之一。 譯文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, was regarded as one of the outstanding views of the city. 45. 原文:沒有科技知識(shí)要建設(shè)社會(huì)主義是不可能的。 譯文:Without knowledge of scienc

26、e and technology is impossible to build socialism.  . Paragraph Translation   (30 points) A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points) 46. We are still in the middle of the Industrial Revolution; We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論