中法文學(xué)作品中漢法語言差異對(duì)比_第1頁
中法文學(xué)作品中漢法語言差異對(duì)比_第2頁
中法文學(xué)作品中漢法語言差異對(duì)比_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中法文學(xué)作品中漢法語言差異對(duì)比中法文學(xué)在世界文壇上都占有舉足輕重的地位,然而我們 在閱讀法國(guó)文學(xué)作品時(shí)往往會(huì)遇到一些不易理解之處, 究其原因 是中法文化的差異, 此種差異與語言是密不可分的。 由于語言的 產(chǎn)生和發(fā)展, 文化才可以得到傳承和發(fā)展, 我們才可以領(lǐng)略異國(guó) 文學(xué)的風(fēng)采。 漢法語言差異在中法文學(xué)作品中直接或間接地反映 出來,比如在中國(guó)文化中“鶴”象征著圣潔、清雅、長(zhǎng)壽,為長(zhǎng) 壽仙禽, 具有仙風(fēng)道骨。 鶴之所以在中國(guó)文化中占有很重要的地 位,是因?yàn)樗c仙道及人的精神品格有著密切的聯(lián)系, 因而有成 語“鶴立雞群”(比喻卓越出眾)等。然而,在法語中,“鶴” (法語為 grue )一詞并不崇高、

2、圣潔,俗語中有“娼妓”之意, 因此法國(guó)文學(xué)用語中極少使用。漢法語言差異直接影響著對(duì)中法文學(xué)作品的理解,文字交 流本身不僅是一個(gè)編碼和解碼的過程, 同時(shí)也是一個(gè)信息交流過 程。只有當(dāng)談話雙方在使用同樣或相似的編碼體系時(shí), 交流才能 順利進(jìn)行。 這種編碼體系就是語言。 對(duì)異國(guó)文學(xué)作品的理解正是 受到了這種結(jié)構(gòu)體系的影響和制約, 從而出現(xiàn)了一系列的文字理 解障礙。 本文試圖通過對(duì)中法兩種語言在表達(dá)方式、 語法及詞匯 三方面差異的對(duì)比, 分析解釋文學(xué)作品中文字理解障礙產(chǎn)生的原 因。漢法語言表達(dá)方式的差異 有這樣一個(gè)笑話,某校畢業(yè)典禮合影時(shí),出于禮貌,校領(lǐng)導(dǎo)邊指著前排正中的座位,邊對(duì)法國(guó)教師說:“您請(qǐng),

3、您請(qǐng)!” 對(duì)中國(guó)文化不太了解的法國(guó)教師似乎聽懂了領(lǐng)導(dǎo)的話,立刻走到第一排正中間的位子上坐了下來。 于是,在場(chǎng)的所有師生都驚異 地看著他,而他卻絲毫不了解自己做錯(cuò)了什么。 諸如此類導(dǎo)致跨 文化交流出現(xiàn)障礙的錯(cuò)誤比比皆是, 其產(chǎn)生的一個(gè)主要原因就是 對(duì)漢語與法語之間的表達(dá)方式的差異了解得不夠充分。每種語言都有其屬于自己的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,在閱讀外國(guó)文學(xué)作品時(shí) 如果不了解對(duì)方語言的表達(dá)方式必然會(huì)影響對(duì)文章的正確理解。 中國(guó)人喜歡采取含蓄的表達(dá)方式, 側(cè)重于心領(lǐng)神會(huì)。這種含蓄的 表達(dá)方式在我國(guó)古代詩(shī)歌中是非常普遍的,需要我們細(xì)細(xì)地揣 摩。如我國(guó)兩宋時(shí)期著名的女詩(shī)人李清照的一剪梅:紅藕香殘玉簟秋。輕解

4、羅裳,獨(dú)上蘭舟。 云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。 花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。 此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。這首詩(shī)是詩(shī)人在丈夫外出求學(xué)后,思念丈夫有感而發(fā)。作 者通過紅藕香殘,荷花凋謝,從竹席上感到深深的涼意,表達(dá)自 己悲涼的心情?!盎ㄗ燥h零水自流”,“花”和“水”都是非常 柔和的,代表著詩(shī)人自己,可是卻是形單影只,任自己飄零、流 淌,充分體現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)孤單的心情。 這首詩(shī)沒有通過直接敘述, 含蓄地表達(dá)思念之情并將其清清楚楚地展現(xiàn)在讀者面前。相反,法國(guó)人的表達(dá)方式就非常直接了。 以下是一首現(xiàn)代法國(guó)愛情詩(shī)歌的節(jié)選,名為 Quallons- nous devenir mon

5、amour (愛情,? a a l amiable ,路指何方?)On a beau se comprendre et faire我們的愛情之路如此艱難,Qu entre nous ce tait tendre , que l amour est instable ,即便相互理解也是枉然Espe rer sans espoir que la temp e te passe,不忍目睹愛情的失敗,En refusant de voir cette d e faite , he las , 望早日雨過天晴。Que sont devenus ces jolis discourse?當(dāng)日的甜言蜜語不復(fù)存

6、在,Est-ce- un sursis pour retarder l e che ance ?如何阻止愛情末日的降臨? 這首詩(shī)歌就直接表達(dá)了自己對(duì)愛情的態(tài)度和詩(shī)人力圖克服 困難堅(jiān)守愛情的決心。 詩(shī)人沒有采用借景抒情的方法, 而是以傾 訴的形式向讀者敘述詩(shī)人與其愛人之間存在的分歧和矛盾?!癚u entre nous c e tait tendre ”,沒有華麗的語言,沒有 恰當(dāng)?shù)谋扔鳎痪湓挶阒苯亓水?dāng)?shù)卣f明了情況,表達(dá)了情感。這 一特點(diǎn)是中國(guó)詩(shī)歌所沒有的。 含蓄和直接兩種語言表達(dá)方式各具 特色,前者委婉動(dòng)人,感情豐富 ;后者直擊問題,表達(dá)清楚。但 是,中法兩個(gè)民族表達(dá)方式不同, 必然會(huì)影響對(duì)對(duì)

7、方國(guó)家文學(xué)作 品的解讀,文字理解障礙由此產(chǎn)生。法語表達(dá)是是通過句子的結(jié)構(gòu)以及句式的千變?nèi)f化表詞達(dá) 意的,如法國(guó)作家莫泊桑在其短篇小說 我的叔叔于勒中寫道: 一到那里,叔叔成了商人,但我不知道他經(jīng)營(yíng)什么。不久后,他 來信說他掙了一些錢,希望能夠彌補(bǔ)他對(duì)我父親造成的損失。 該 句使用了一個(gè)主句同時(shí)引導(dǎo)兩個(gè)并列的從句來突出法語的結(jié)構(gòu) 性特點(diǎn),使句式結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)潔,分句之間的銜接更加緊湊,語言 表達(dá)更富有邏輯性。然而在中國(guó)文學(xué)中,我們并不是通過句式結(jié) 構(gòu)使句意簡(jiǎn)潔,而是慣用成語來表達(dá)一些特定的含義, 比如“杞 人憂天”,是指不必要的或缺乏根據(jù)的憂慮和擔(dān)心 ;“同舟共 濟(jì)”比喻在困難的環(huán)境中團(tuán)結(jié)互助,這些

8、成語概括了表達(dá)含義, 不需要再進(jìn)行詳細(xì)解釋。中法文學(xué)中體現(xiàn)的漢法語言差異一直困 擾著法語初學(xué)者。在閱讀法國(guó)文學(xué)時(shí),法語初學(xué)者往往受母語影 響,從句首讀到句尾,忽略了分句的層次關(guān)系,阻礙對(duì)文學(xué)作品 的理解。同樣,漢語中的成語也為法國(guó)學(xué)生帶來不少困擾。他們 缺乏對(duì)成語故事的了解,便很難理解成語的真正含義。二 漢法語法結(jié)構(gòu)上的差異 法國(guó)著名作家于勒 ?羅曼在其代表作名人傳中寫道: Pendant toute mon enfance et mon adolescence,jaime me habit e rue Bianche ce qui est en somme a deux pas Mais l

9、es d e couvertes que l on fait qua nd on passe de la rue aquelque appartement commecelui -ci , d ou l on a une vue,sont etranges.譯為:在我全部的童年和少年時(shí)代,我曾住過白街總 之幾步之遙,但從白街所在街區(qū)到巴黎其他行政區(qū)所路過的風(fēng)景 卻是新奇的。根據(jù)復(fù)合指示代詞的用法, -ci 指最后出現(xiàn)的人或物,那 么 celui-ci (譯為:這個(gè))很明顯指代的是與它最近的名詞 appartement (譯為:區(qū)),如此歧義就不會(huì)發(fā)生了。然而,漢語語法則具有明顯的意合特點(diǎn),它擺

10、脫了嚴(yán)格的 結(jié)構(gòu)上的束縛,采用多種句式的組合,使語言表達(dá)變得更加靈活 多樣。但這種語法形式也有它的缺點(diǎn), 就是容易造成歧義。比如, “杜邦先生非常悲傷地告訴布朗先生他的母親剛剛?cè)ナ?了?!薄八本烤怪复l,誰的母親去世了,這個(gè)問題在漢語表 達(dá)中是無法體現(xiàn)的。法語語法形合的特點(diǎn)使句意表達(dá)清晰, 結(jié)構(gòu) 突出。法語的詞、詞組、句子的組合通常受到一定的語法規(guī)則的 嚴(yán)格限制,時(shí)態(tài)的變化更是將形合體現(xiàn)得淋漓盡致。 如加繆在其 小說局外人中一句:我在兩點(diǎn)的時(shí)候坐上公交車,當(dāng)時(shí)天氣 非常熱。向往常一樣,我在斯萊特餐廳吃了飯。此句運(yùn)用了直陳 式復(fù)合過去時(shí),未完成過去時(shí),即便沒有明確地寫出是過去的動(dòng) 作,也可由所

11、使用的時(shí)態(tài)判斷出動(dòng)作是在過去發(fā)生的。 總地來說, 法語的時(shí)態(tài)是一個(gè)非常完整的系統(tǒng),共六種語式(直陳式,條件 式,虛擬式,命令式,不定式,分詞式),每種語式又包含不同 時(shí)態(tài)。一般情況下, 時(shí)態(tài)的變化是通過詞尾形式上的變化表現(xiàn)出 來。這與漢語語法的意合完全不同。漢法語法意合和形合的差異體現(xiàn)了中西方哲學(xué)思想的差異 性。中華民族有著數(shù)千年的悠久文化史, 中國(guó)人長(zhǎng)久以來崇尚儒 家思想,主張中庸、和諧。漢武帝在位時(shí),提出“罷黜百家,獨(dú) 尊儒術(shù)”, 使得儒家學(xué)說取得統(tǒng)治地位, 成為歷代王朝思想統(tǒng)治 的巨大支柱。 而法國(guó)的哲學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了很長(zhǎng)的一段歷史, 特別是 從文藝復(fù)興時(shí)期開始資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家們提出了人道

12、主義和 理性問題, 哲學(xué)研究逐漸達(dá)到頂峰。 它的邏輯性和理性影響著法 國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面,語言受其影響最深。因此,法語具備如此嚴(yán) 謹(jǐn)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu)也就不足為奇了。 哲學(xué)思想上的區(qū)別, 思維方式上 的不同導(dǎo)致了語法結(jié)構(gòu)的差異,進(jìn)而影響句意的理解。三 漢法詞匯差別 漢法詞匯上的差別對(duì)跨文化交際影響主要體現(xiàn)在外來詞 上。16 世紀(jì)是中古法語的后期。這個(gè)時(shí)期的法語詞匯演變的比 較快, 文人學(xué)者創(chuàng)造和引用了大量的新詞語。 一種語言的完善程 度與其詞匯量的豐富程度有著密切的關(guān)系。 文人學(xué)者們?cè)谟龅叫?事物、新概念時(shí)就毫不猶豫地引用新詞。 他們所采用的方法主要 有兩種: 一是通過詞類轉(zhuǎn)化形成新詞, 例如把動(dòng)詞不定

13、式作名詞 使用,I all e e (小路)、le vivre(食物)等;把形容詞當(dāng)名 詞使用, le liquide (液體)等。二是大量借用外來詞,使用外 來詞是 16 世紀(jì)豐富法語詞匯的另外一個(gè)重要手段。文藝復(fù)興是 一次思想解放。它促進(jìn)了法語的發(fā)展,豐富了法語的表達(dá)。從文化的角度來說,外來詞的引入對(duì)語言的充實(shí)與發(fā)展具 有深遠(yuǎn)的影響。 由于詞匯是語言系統(tǒng)中最穩(wěn)定也是最易變化的元 素,其變化速度之快是社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中任何事物都無法與之相比 的。語言上的發(fā)展也必然會(huì)向一種民族文化中注入新的文化內(nèi) 容。進(jìn)入 21 世紀(jì)以來,全球文化大傳播,大碰撞的趨勢(shì)與世界 經(jīng)濟(jì)一體化的潮流并行, 現(xiàn)行科技的發(fā)展

14、和經(jīng)濟(jì)全球化的需要使 得各個(gè)國(guó)家民族之間的政治、 經(jīng)濟(jì)和文化交往變得日益頻繁, 這 些時(shí)代特點(diǎn)都加速了漢語與不同民族詞匯的相互滲透和融合, 如 芭蕾(ballet ),沙龍(salon ),香檳酒(champagne 等。這 些外來詞盡管都是由法語音譯過來的, 但在漢語中都具有一定的 含義。但是如果處理不恰當(dāng), 詞匯上的差別就會(huì)對(duì)阻礙對(duì)文章的 正確理解。當(dāng)然,借詞的意義不能只局限于為漢語增加了幾個(gè)詞匯, 而是作為法國(guó)文化的象征出現(xiàn)在中國(guó)文化中, 并與中國(guó)文化融為 一體。同樣,隨著中國(guó)在國(guó)際上的地位日益上升,一些漢語詞匯 也出現(xiàn)在法語中,如kung-fu (功夫),poussah (菩薩),ginseng (人參),特別是 Confucius (孔子)一詞如今已被越來越多 的法國(guó)人所熟知。與此同時(shí),中華民族數(shù)千年的悠久文化史,中 國(guó)人長(zhǎng)久以來崇尚儒家思想, 主張中庸、 和諧的儒家思想也將中 國(guó)文化帶入到法國(guó)文化之中,促進(jìn)了中法兩國(guó)人民的跨文化交流。四結(jié)語由此可見,語言作為文化的載體,關(guān)系著文化的傳承

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論