從目的論看兒童文學(xué)翻譯_第1頁(yè)
從目的論看兒童文學(xué)翻譯_第2頁(yè)
從目的論看兒童文學(xué)翻譯_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、EAST CHINA INSTfTUTE OF TECHNOLOGY本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))文獻(xiàn)綜述Title: Skopostheorie in the English-Chinese of Children 'Literature題目:從目的論看兒童文學(xué)翻譯學(xué)生姓名學(xué) 號(hào)指導(dǎo)教師專 業(yè)英語(yǔ)一、查閱中外文獻(xiàn)資料目錄,所查閱的中外文獻(xiàn)資料不得少于8篇1 吳艷暉淺談兒童文學(xué)翻譯的策略J.四川教育學(xué)院學(xué)報(bào).2007(10)2 張道振.論兒童文學(xué)翻譯思想J.安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào).2006(03)3 姜海清.翻譯學(xué)中的功能主義一一目的論J.社科縱橫.2005(06)4 徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議J.中國(guó)

2、翻譯.2004(06) 張錦蘭.目的論與翻譯方法J.中國(guó)科技翻譯.2004(01)吳可.中西隱喻文化及文學(xué)翻譯的隱喻存在J.江西社會(huì)科學(xué).2006(10)7 朱娥.仿擬的修辭特色及翻譯J.武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2006(04)8 潘平亮.翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向J.上海翻譯.2006(01)9 周覺知.德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)J.求索.2006(01)10 李娟.淺談兒童文學(xué)的翻譯J.晉中學(xué)院學(xué)報(bào).2005(04)11 潘艷紅.目的論研究在中國(guó)J.哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào).2005(03)12 Newmark,Peter.A Textbook of Tran slati on .20041

3、3 Baker,Mo na.ln Other Words:A Coursebook on Tran slatio n.200614 Bass nett,Susa n,&Lefevere,A ndre.Co nstructi ng Cultures.201015 Boli nger,Dwight,Sears,D on ald A.Aspects of Lan guage.2007二、文獻(xiàn)綜述目的論(Skopstheorie)是德國(guó)功能翻譯主義學(xué)派的一個(gè)重要理論。它形成于20世紀(jì)70年代,是由漢斯弗米爾(Hans Vermeer)提出來的。目的論認(rèn)為"目的決定手段”,即翻譯策略的

4、選擇是由翻譯目的決定的。不同的翻譯目的可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一文本的不同翻譯。同一詞匯在不同文化背景下, 雖然概念相近,但內(nèi)涵意義則不一定相同。 譯者在無法直譯的情 況下可以采用意譯,只有達(dá)到了翻譯目的、 滿足了目的語(yǔ)讀者需要的翻譯才能稱得上好的譯 文。這就打破了傳統(tǒng)的“理想的翻譯應(yīng)該是目的語(yǔ)和原語(yǔ)在概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式對(duì)等”的觀點(diǎn)。該理論主要有三大法則構(gòu)成,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。 目的原則即在翻譯過程中,首先要考慮其翻譯目的,即“目的決定方法”,翻譯目的決定翻譯行為及合適的翻譯 方法。連貫性原則要求譯文被讀者所接受和理解,并在目的語(yǔ)文化和交際環(huán)境中有意義。忠誠(chéng)原則即原文與譯文間存在語(yǔ)際連貫,

5、也就是忠實(shí)原文。翻譯目的論(SkoposTheory )是德國(guó)功能主義理論的核心,Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。在翻譯領(lǐng)域中,“目的”包含三個(gè)層面:譯者在翻譯過程中的目的,比如謀生;譯文 為在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中要達(dá)到交際效果的目的,如啟發(fā)讀者;使用特定翻譯策略或程序的目的, 如為體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)而采用直譯法等。然而目的論一般指的是第二個(gè)層面,Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來指譯文的目的 (張道振),即譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中所要達(dá)到的交際目的是翻譯目的 論的核心部分。翻譯目的論主要有三大法則,目的法則,連貫性法則及忠實(shí)性法則。目的法則是首要法則。諾德的書中曾指出雷斯和威密爾所說的:無論什么翻譯,最高規(guī)則都是

6、 “目的準(zhǔn)則”(姜海清)。根據(jù)這一準(zhǔn)則,翻譯行為由行為的目的決定,也就是“目的決定手段”。那么譯文在譯語(yǔ)文化中所要達(dá)到的交際目的決定翻譯方法和策略。“特定翻譯任務(wù)的目的要求的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都依翻譯所服務(wù)的目的而定(吳可)。”連貫性法則指的是在目的語(yǔ)文化中及使用譯文的交際環(huán)境中譯文要有意 義,即語(yǔ)內(nèi)連貫,能讓接受者理解。忠實(shí)性法則指的是譯文與原文要保持語(yǔ)際連貫,在譯文交際目的達(dá)成及譯者對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上譯文要忠實(shí)于原文。“篇際一致從屬于篇內(nèi)一致, 篇際一致和篇內(nèi)一致又都從屬于目的準(zhǔn)則(朱娥)?!边@說明譯文所要達(dá)到的目的成為翻譯過程的主要標(biāo)準(zhǔn),因此目的論

7、更強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語(yǔ),目標(biāo)讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化這三者,并且注重滿足目標(biāo)讀者,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文化中與目標(biāo)讀者的和諧關(guān)系的達(dá)成。翻譯目的論對(duì)我國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐具有深遠(yuǎn)的影響。潘平亮指出,目的論既有規(guī)定性又有描述性的特點(diǎn), 對(duì)處理翻譯問題具有實(shí)際的指導(dǎo)作用。根據(jù)我國(guó)兒童文學(xué)界的劃分,兒童文學(xué)主要是供 6至12歲的兒童閱讀欣賞(徐德榮)。 6至12歲的兒童,抽象邏輯思維開始,但仍然帶有具體形象性,對(duì)韻律和節(jié)奏依賴性程度 仍然高。翻譯目的論提倡將譯文目標(biāo)讀者放在極其重要的位置。“在這一理論框架中, 決定翻譯目的的最重要因素便是受眾一一譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、 對(duì)譯文的期待以及交際需求(

8、周覺知)?!蹦敲丛趦和膶W(xué)翻譯中,譯者就需要考慮目標(biāo)讀者兒 童的背景知識(shí)及需求等。兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,這是兒童文學(xué)翻譯與其他翻譯的最大不同之處。根據(jù)徐德榮,兒童文學(xué)翻譯的特定交際環(huán)境是翻譯文本與兒童讀者構(gòu)成了一 個(gè)譯者通過譯作給兒童講故事這樣的語(yǔ)境。根據(jù)目的法則,兒童文學(xué)翻譯在“講故事”這樣的語(yǔ)境中應(yīng)該要達(dá)成讓兒童聽懂讀懂故事并從中得到教育,獲得娛樂的交際功能。要實(shí)現(xiàn)此功能,兒童文學(xué)翻譯必須符合兒童的心理,年齡,性格,認(rèn)知,審美特點(diǎn)。潘艷紅強(qiáng)調(diào)“童 趣的再現(xiàn)是兒童文學(xué)翻譯的核心問題。”在語(yǔ)言層面上,要具體做到選擇適合兒童讀者接受的詞匯和表達(dá),要求兒童文學(xué)翻譯譯者在遣詞造句上選用朗朗上

9、口,富有節(jié)奏感和音樂感, 口語(yǔ)化的詞匯和表達(dá),提高譯文的可接受性和趣味性,從而實(shí)現(xiàn)譯者與兒童讀者特殊的“講故事”與“聽故事”的交際功能。兒童文學(xué)形式以故事和對(duì)話情節(jié)居多,會(huì)出現(xiàn)大量動(dòng)詞。 因此,英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯處理在很大程度上影響交際效果。因而研究探討兒童文學(xué)翻譯中的言說類動(dòng)詞漢譯具有一定意義。優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作為兒童成長(zhǎng)提供豐富的精神食糧,激發(fā)兒童對(duì)文學(xué)的熱愛及興趣,是他們文化生活不可或缺的一部分。當(dāng)今市場(chǎng)上兒童文學(xué)譯本繁多,但是同時(shí)諸多譯本令人大失所望。一是,由于當(dāng)今的兒童文學(xué)翻譯研究得不到應(yīng)有重視和認(rèn)可,處于邊緣化地位。目前為止尚未完整的理論體系用于專門指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯。二是,兒童文學(xué)翻譯

10、有著其自身的特點(diǎn),而從事兒童文學(xué)翻譯的作者都是成年人,盡管他們都盡量貼近兒童的思維特征和理解水平在翻譯的過程中,但是很大程度上會(huì)受到其自身成年的認(rèn)知水平的影響。Newmark和Peter認(rèn)為,目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則是翻譯目的論的三個(gè)重要部分, 它們相輔相成共同指導(dǎo)符合讀者期待的譯文產(chǎn)生。這三個(gè)原則的關(guān)系是:目的原則是首要原則,忠實(shí)原則與連貫原則都服從于目的原則,同時(shí)忠實(shí)原則服從于連貫原則。如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ埽?譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是保持與原文文本的語(yǔ)際間的連貫,如果翻譯目的要求語(yǔ)際不連貫,則連貫規(guī)則就不再有效。忠實(shí)的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。 如果翻譯目的要求譯文再現(xiàn)

11、原文的特點(diǎn)、風(fēng)格,那么忠實(shí)規(guī)則與目的規(guī)則相一致,否則譯者可以更多地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。Baker和Mona認(rèn)為,在翻譯過程中譯者要考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景、譯文期待及 譯文的交際目的,在目的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,使原語(yǔ)在目的語(yǔ)情境和文化中,按目的語(yǔ)讀者的期待方式發(fā)生作用,以使譯文的遣詞造句更準(zhǔn)確、更有針對(duì)性。翻譯目的主要可以分為三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的、 特定翻譯策略需要達(dá)到的目的,這里通常指譯文的交際目的。譯者應(yīng)從目的語(yǔ)讀者的需求出發(fā),確定翻譯目的,選擇合適的翻譯策略。連貫原則。連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生意義,應(yīng)該與讀者的文化背景、價(jià)值觀念、交際習(xí)慣等相一致,因此譯者要考慮到目的語(yǔ)讀者對(duì)不同文化的接受能力和理解能力。翻譯是信息傳遞的過程,原文本是信息提供者, 譯者依據(jù)目的原則進(jìn)行語(yǔ)言加工并將信息提供給讀者,這一過程中要遵循連貫原則,才能使讀者更好地接受原文內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的。3忠實(shí)原則。忠實(shí)原則要求原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠 實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解。譯者在翻譯過程中要充分表達(dá)原文含義,盡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論