英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記日記是指用來(lái)記錄其內(nèi)容的載體, 作為一種文體, 屬于記敘文性質(zhì)的應(yīng)用文。英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記應(yīng)該怎么寫(xiě) ?英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記篇一: 內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育 ( 實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)為了切實(shí)提高我們的翻譯能力, 檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度, 以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力, 學(xué)校為我們提供了長(zhǎng)達(dá)8 周的翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)機(jī)。 通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí), 我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)的能力。 同時(shí), 在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)習(xí)題也會(huì)提高我們解決問(wèn)習(xí)題的能力。 翻譯是一門(mén)綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要到達(dá)較理想的翻譯結(jié)果, 必須自己查閱大量資料, 閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識(shí)面。

2、我很期待這次實(shí)習(xí), 因?yàn)槲蚁胛乙欢〞?huì)學(xué)到很多不同方面的知識(shí), 提高自己自覺(jué)查詢(xún)資料的能力。 我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備 !英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記篇二: 內(nèi)容: 確定翻譯文本 ( 選材原因、文體特點(diǎn) )在上周教師的講話中, 我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目方案一般都是手冊(cè)在有限的時(shí)間內(nèi), 由一個(gè)翻譯工作坊 ( 工作組 ) 共同完成。 分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤(rùn)飾, 這樣可以到達(dá)風(fēng)格的一致性, 而 且術(shù)語(yǔ)會(huì)更豐富一些。 遵照教師的建議, 我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭(zhēng)取順利完成實(shí)習(xí)。首先, 我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。 經(jīng)

3、過(guò)了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇M edia Now作為英翻中的內(nèi)容, 商務(wù)禮儀作為中翻英的材料。今天我們?cè)趫D書(shū)館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)可以翻譯的東西很多, 其實(shí)這些都可以作為我們平常自學(xué)的材料。根據(jù)手冊(cè),無(wú)論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證N ative , 拿到Media Now這本書(shū)的時(shí)候,我們四個(gè)人對(duì)此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、 文化與技術(shù)的信息, 而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于20XX年出版的書(shū)很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺(jué)得話語(yǔ)很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識(shí)的術(shù)語(yǔ)

4、,通過(guò)查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過(guò)這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。漢譯英的材料是商務(wù)禮儀 。我們小組一致認(rèn)為,今后走向社會(huì)所面臨問(wèn)習(xí)題的第一大問(wèn)習(xí)題就是商務(wù)場(chǎng)合所必備的社交禮儀和行為標(biāo)準(zhǔn)。 這在商務(wù)成長(zhǎng)路上不可無(wú)視, 將我們想了解的知識(shí)翻譯成英文, 對(duì)我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記篇三: 內(nèi)容: 查閱相關(guān)文獻(xiàn)( 閱讀理解翻譯材料 )本周我們已經(jīng)開(kāi)始著手于英譯漢的翻譯工作, 雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介” ,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語(yǔ)感,熟悉這本書(shū)還是很重要的, 我想這不僅對(duì)了解作者的寫(xiě)作手法、 表達(dá)習(xí)慣等

5、有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識(shí)。根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。 所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料, 以及大量相關(guān)的英文資料。 我發(fā)現(xiàn)有很多專(zhuān)業(yè)都是需要我們?nèi)u漸接觸, 認(rèn)識(shí),然后逐步深入了解?,F(xiàn)在, 我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國(guó)家媒介的歷史,假如沒(méi)有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng), 我一定對(duì)很多西方國(guó)家的重要文化信息都沒(méi)有接觸的時(shí)機(jī)。 我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí), 記憶一定會(huì)更加深刻。通過(guò)閱讀, 我了解到歐洲國(guó)家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問(wèn)習(xí)題, 歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊陲電視”的計(jì)劃,并且為此做出很大努力,很多奉獻(xiàn)。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽(tīng)、閱讀自

6、己母語(yǔ)的節(jié)目和書(shū)籍,所以這一計(jì)劃幻滅了。我會(huì)付出更多的努力, 向西方國(guó)家文化和語(yǔ)言靠攏, 努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記篇四: 內(nèi)容: 翻譯 (1) 創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表”為主。我在翻譯資料的時(shí)候,有一個(gè)習(xí)慣就是新建一個(gè)word 文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用牛津高階第六版進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候, 一般也是采用這種方式, 記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。在翻譯過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)都出現(xiàn)在人名

7、、地名、組織名稱(chēng)、公司名稱(chēng)、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT &T”的翻譯,因?yàn)檫@個(gè)詞在生活中比較常見(jiàn),是American Telephone & Telegraph 的縮寫(xiě)形式,中文意思是“美國(guó)電話電報(bào)公司”。還有R upert Murdoch,起初這個(gè)詞我并沒(méi)有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報(bào)刊學(xué)的課上教師講過(guò)這個(gè)人,魯伯特默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30 英里的一個(gè)農(nóng)場(chǎng),是美國(guó)新聞和媒體經(jīng)營(yíng)者, 目前是新聞集團(tuán)的主要股東, 董事長(zhǎng)兼行政總裁。 以股票市值來(lái)計(jì)算, 他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國(guó)媒體集團(tuán)。另外,我還記住了 magnate這個(gè)詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,

8、大資本家” 之意。 聯(lián)想到 magnificent( 宏大的, 莊嚴(yán)的, 堂皇的 ;( 衣服、裝飾等)華美的 ; 極其動(dòng)人的 ;( 體型 )優(yōu)美的,強(qiáng)健的; 白話頂呱呱的 ) 這個(gè)詞就更容易記了。此外,我還查到了 tycoon , baron ,the titan , pundit 也有“巨頭、大亨”之意。英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)日記篇五: 內(nèi)容:翻譯(2) 相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用這周在上翻譯課的時(shí)候,教師特別強(qiáng)調(diào)了主語(yǔ)問(wèn)習(xí)題。 中國(guó)人一般習(xí)慣于將人做主語(yǔ), 所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率較少, 而英文中則不然。 在課上我認(rèn)真記下了許多例子, 今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場(chǎng)。 以前在翻譯一段話或者是小文的時(shí)候

9、, 我從來(lái)不注意主語(yǔ)這個(gè)問(wèn)習(xí)題,甚至每句話都是不同的主語(yǔ)。今天深刻的領(lǐng)會(huì)到,無(wú)論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語(yǔ)原文若為長(zhǎng)難句,翻譯成中文的時(shí)候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語(yǔ),英文中一個(gè)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí)拆成兩個(gè)短句, 等等。 這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧?;叵脒@一周在翻譯時(shí)遇到的問(wèn)習(xí)題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變?cè)~類(lèi)(Conversion):英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類(lèi)。二、詞序調(diào)整(I nversion): 一個(gè)句子中詞和分句的順序,英 漢兩種語(yǔ)言往往不同。如表示時(shí)間和地點(diǎn),英語(yǔ)常常是先小后大,而漢語(yǔ)是先大后小。三、省略(O mission)。四、增詞(Amplification)。英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞必須增加賓語(yǔ)意思才完整。 當(dāng)然, 還有一些沒(méi)有遇到的問(wèn)習(xí)題, 我想在此做出標(biāo)注, 以提醒自己今后隨時(shí)要注意。 比如,反復(fù)(Repetition)。避免反復(fù),啰嗦,翻譯出來(lái)的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達(dá)習(xí)慣;正譯反譯法;分譯法(D ivision)。英語(yǔ)長(zhǎng)句多,為了符合漢語(yǔ)表 達(dá)習(xí)慣,可將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆成短句。此處記錄下重要筆記:1) I t goes without say

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論