現(xiàn)代漢語DV結(jié)構(gòu)的興起及發(fā)展與印歐語言的影響_現(xiàn)代漢語歐化語_第1頁
現(xiàn)代漢語DV結(jié)構(gòu)的興起及發(fā)展與印歐語言的影響_現(xiàn)代漢語歐化語_第2頁
現(xiàn)代漢語DV結(jié)構(gòu)的興起及發(fā)展與印歐語言的影響_現(xiàn)代漢語歐化語_第3頁
現(xiàn)代漢語DV結(jié)構(gòu)的興起及發(fā)展與印歐語言的影響_現(xiàn)代漢語歐化語_第4頁
現(xiàn)代漢語DV結(jié)構(gòu)的興起及發(fā)展與印歐語言的影響_現(xiàn)代漢語歐化語_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國人民大學(xué)學(xué)報(bào)2006年第2期J OU RNAL OF RENMIN UN IV ERSIT Y OF CHINANo.22006收稿日期2005210219作者簡介賀陽(1955,北京人,文學(xué)博士,中國人民大學(xué)教授,主要研究語言學(xué)理論、現(xiàn)代漢語語法?,F(xiàn)代漢語DV 結(jié)構(gòu)的興起及發(fā)展與印歐語言的影響現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究之一賀陽(中國人民大學(xué)文學(xué)院,北京100872摘要現(xiàn)代漢語中的以動(dòng)詞為中心語的名詞性偏正結(jié)構(gòu)是在五四運(yùn)動(dòng)以后才逐漸發(fā)展起來的,這與印歐語言對漢語的影響有直接的關(guān)系,是一種歐化語法現(xiàn)象,反映了間接語言接觸的基本特征。關(guān)鍵詞歐化語法現(xiàn)象;間接語言接觸;漢語動(dòng)詞;偏正結(jié)構(gòu)中圖分類號

2、H14611文獻(xiàn)標(biāo)識碼A 文章編號100025420(2006022*“DV 結(jié)構(gòu)”指以動(dòng)詞為中心語的名詞性偏正結(jié)構(gòu),其中“D ”指定語,“V ”指動(dòng)詞、形容詞及動(dòng)詞性、形容詞性結(jié)構(gòu),如“財(cái)務(wù)管理”、“結(jié)構(gòu)的調(diào)整”、“對內(nèi)容的理解”等,這種結(jié)構(gòu)在當(dāng)代漢語書面語中被廣泛使用?!皻W化語法現(xiàn)象”是現(xiàn)代漢語在印歐語言特別是英語的影響下產(chǎn)生或發(fā)展起來的一種語法現(xiàn)象,它既指漢語在印歐語言影響下通過模仿產(chǎn)生出新興語法成分和句法格式的現(xiàn)象,亦指漢語中罕用的語法形式由于印歐語言影響的推動(dòng)和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。五四運(yùn)動(dòng)以來,隨著西方文化對中國社會(huì)的影響日益加劇,印歐語言也對漢語產(chǎn)生了明顯的影響,這在一定程度

3、上決定了現(xiàn)代漢語書面語的面貌。本文將考察五四運(yùn)動(dòng)以來現(xiàn)代漢語DV 結(jié)構(gòu)的興起和發(fā)展,以抽樣調(diào)查的統(tǒng)計(jì)結(jié)果說明這一結(jié)構(gòu)的興起和發(fā)展與印歐語言的影響有直接的關(guān)系,并揭示這種歐化語法現(xiàn)象對現(xiàn)代漢語語法的深刻影響,以及間接語言接觸這種特殊的語言接觸形式的特征。為便于稱說,本文以代碼“D ”指代定語,“V ”指代動(dòng)詞性及形容詞性成分,“N ”指代名詞性成分,“PP ”指代介詞結(jié)構(gòu)。一、D V 結(jié)構(gòu)的復(fù)蘇和發(fā)展DV 結(jié)構(gòu)在先秦漢語中就已存在,其形式是在主語和謂語之間加上“之”字,構(gòu)成“N 之V ”結(jié)構(gòu),例如:(1夷狄之有君,不如諸夏之亡也。(論語八佾(2吾之不遇魯侯,天也。(孟子梁惠王下(3涇流之大,兩涘

4、渚崖之間,不辯牛馬。(莊子秋水朱德熙認(rèn)為,加進(jìn)這個(gè)“之”字后,“動(dòng)詞性的631主謂結(jié)構(gòu)就轉(zhuǎn)化為名詞性的偏正結(jié)構(gòu)了?!?“N 之V ”結(jié)構(gòu)在先秦漢語中非?;钴S,但據(jù)王洪君研究,時(shí)至南北朝初期,這一句法結(jié)構(gòu)已在口語中消失。2唐宋以來,口語中的“的”(“底”也沒有能夠完全把“之”的這種功能繼承下來3(P397,因而與“N 之V ”對應(yīng)的“N 的V ”在唐宋以來的白話中十分罕見,這種在先秦漢語中曾十分活躍的DV 結(jié)構(gòu),在舊白話中長期處于休眠狀態(tài)。關(guān)于“自指”和“轉(zhuǎn)指”,參看朱德熙:自指和轉(zhuǎn)指,載方言,1983(1。據(jù)統(tǒng)計(jì),1910年至1935年期間,中國境內(nèi)出版的全部書籍中有17.9%是印歐語的譯著,

5、其中62%譯自英語,13%譯自俄語,12%譯自德語。參看Kubler ,Cornelius C.A St udy of Europeanized Grammar in Modern Written Chinese.Taipei :Student Co.Ltd.,1985.這些作品是水滸全傳(水,西游記(西,儒林外史(儒,紅樓夢(紅,魯迅全集第三卷中的華蓋集、華蓋集續(xù)編、而已集(魯,王蒙小說精選(王,毛澤東選集第一卷(毛,胡繩文集(胡,政治與市場:世界的政治經(jīng)濟(jì)制度(美查爾斯林德布洛姆蒂著,王逸舟譯(政,以及北京話口語語料庫(口,該語料庫共約95萬字,內(nèi)容絕大部分為家人、朋友、同學(xué)、同事之間的日

6、常對話,采錄時(shí)間為20世紀(jì)80年代末。本文中所有抽樣調(diào)查的數(shù)據(jù)均來自上述樣本。本文中的隨機(jī)抽樣是利用中國人民大學(xué)張衛(wèi)國先生編制的隨機(jī)抽樣軟件完成的,特此鳴謝。在英語等印歐語言中,許多動(dòng)詞加上名詞后綴便可以派生出表示自指的行為名詞(action noun ,這類名詞后綴在英語和法語中有“2ment ”、“2tion ”等,德語中有“2ung ”等。3(P398由于漢語缺乏表示自指意義的名詞后綴,在翻譯印歐語言的行為名詞時(shí),往往需要用漢語中的動(dòng)詞進(jìn)行對譯。以漢英對譯為例:adjust ment 調(diào)整establishment 建立management 管理exploratio n 探測在英語等印歐

7、語言中,一些形容詞加上名詞后綴也可以派生出表示自指的名詞,英語中這樣的名詞后綴有“2ity ”、“2ness ”等。由于漢語缺乏可用于形容詞的自指性名詞后綴,在翻譯時(shí)往往需要用漢語的形容詞去對譯印歐語言中由形容詞派生而來的名詞。以漢英對譯為例:rapidity 迅速verbosity 冗長coldness 寒冷great ness 偉大五四運(yùn)動(dòng)前后,中國境內(nèi)翻譯出版了大量印歐語言的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作。在翻譯過程中,由于漢語缺乏像英語等印歐語言那樣的可以使動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為自指性名詞的詞法手段,因而只能在不改變詞的外部形式的條件下,用動(dòng)詞和形容詞對譯印歐語言中的行為名詞以及由形容詞派生的名詞,結(jié)

8、果導(dǎo)致漢語動(dòng)詞、形容詞越來越頻繁地出現(xiàn)在以往通常只能由名詞性成分占據(jù)的句法位置上。正是在這種變化過程中,DV 結(jié)構(gòu)開始在現(xiàn)代漢語書面語中復(fù)蘇,并發(fā)展出較古代漢語更加多樣化的形式,形成與古代漢語“N 之V ”結(jié)構(gòu)不同的特點(diǎn),并且迅速流行開來。我們選取部分舊白話作品和五四運(yùn)動(dòng)以后的現(xiàn)代漢語書面作品及當(dāng)代漢語口語語料,采用隨機(jī)抽樣的方式從這些作品中各抽取數(shù)量相等的樣本,對DV 結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)情況進(jìn)行了考察??疾斓腄V 結(jié)構(gòu)包含三種下位類型:“N 的V ”結(jié)構(gòu),如“決議案的執(zhí)行”;“NV ”結(jié)構(gòu),如“環(huán)境保護(hù)”;“PP 的V ”結(jié)構(gòu),如“對經(jīng)費(fèi)的濫用”。需要說明的是,這次考察的范圍只包括動(dòng)詞表示自指的情況

9、,不包括動(dòng)詞表示轉(zhuǎn)指而轉(zhuǎn)化為名詞的情況。表1是我們的考察結(jié)果。表1語料語料年代樣本量(萬字DV 結(jié)構(gòu)(例例/萬字水14世紀(jì)1000.0西16世紀(jì)1010.1儒18世紀(jì)1020.2紅18世紀(jì)1040.4魯192519271012112.1王1956199*.0毛192519371051951.9胡197919941052752.7政199*.5口19891030.3表1的數(shù)據(jù)顯示:在舊白話樣本中,DV 結(jié)構(gòu)的萬字出現(xiàn)率最高僅為0.4例,而在現(xiàn)代漢語書面語樣本中,DV 結(jié)構(gòu)的萬字出現(xiàn)率最高則達(dá)到87.5例。這說明,這類句法結(jié)構(gòu)在五四運(yùn)動(dòng)前的舊白話中是很少見的,而在五四運(yùn)動(dòng)后不長的一段時(shí)間內(nèi),這一句

10、法結(jié)構(gòu)在漢語書面語中被廣泛使用,并已成為現(xiàn)代漢語書面語常用句法結(jié)構(gòu)之731一。表1的數(shù)據(jù)還顯示:口語樣本中DV結(jié)構(gòu)的萬字出現(xiàn)率與舊白話相當(dāng),這說明,當(dāng)現(xiàn)代漢語書面語中的DV結(jié)構(gòu)迅速發(fā)展時(shí),漢語口語卻依然延續(xù)著以往的傳統(tǒng),因此,DV結(jié)構(gòu)的復(fù)蘇和發(fā)展僅僅是一種書面語現(xiàn)象。值得注意的是,譯作樣本政中DV結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率明顯高于漢語原創(chuàng)作品。這種差別與譯作者的個(gè)人言語風(fēng)格并沒有必然的聯(lián)系,因?yàn)槲覀冊谌婵疾鞚h語歐化語法現(xiàn)象的過程中發(fā)現(xiàn),歐化語法現(xiàn)象在譯作中的出現(xiàn)頻率明顯高于漢語原創(chuàng)作品,這是一種普遍現(xiàn)象4,個(gè)人言語風(fēng)格的差異不會(huì)具有這種普遍性的特征。這種差異與語體因素也沒有關(guān)系,除非我們把翻譯文字視為一

11、種獨(dú)立的語體。從表1的數(shù)據(jù)看,DV結(jié)構(gòu)的使用具有較強(qiáng)的語體制約特點(diǎn),其在以魯、王為代表的文藝語體中的出現(xiàn)頻率明顯低于以毛、胡為代表的政論語體,但譯作樣本政與漢語原創(chuàng)樣本毛、胡同屬政論語體,因此語體因素不會(huì)導(dǎo)致這樣顯著的差別。這種差別也與時(shí)間差異無關(guān),因?yàn)樽g作樣本政與漢語原創(chuàng)樣本胡是同一個(gè)時(shí)期的著作。我們認(rèn)為這種差別主要是由外語原文的表達(dá)形式對譯者的直接影響造成的。從翻譯的原則上說,“信”,即忠實(shí)于原作,是任何一個(gè)嚴(yán)肅的譯者都必須恪守的基本原則。要做到“信”,從翻譯技巧上說,在人們能夠接受且準(zhǔn)確傳達(dá)原作內(nèi)容的前提下,按照外語本來的結(jié)構(gòu)去翻譯是一種很自然的選擇,這樣做既不需對言語表達(dá)作較大的調(diào)整,

12、比較省力、便捷,也容易達(dá)到“信”的要求。這樣,外語原文的句法形式自然容易對譯者的表達(dá)方式產(chǎn)生直接影響。如果這種解釋可以成立的話,譯作與漢語原創(chuàng)作品的上述差異就從一個(gè)方面說明:DV結(jié)構(gòu)的興起和流行是在外來語言的影響下發(fā)生的。二、“N的V”結(jié)構(gòu)的興起和發(fā)展如前所述,現(xiàn)代漢語DV結(jié)構(gòu)有三種主要類型,其中最為常見、對動(dòng)詞的選擇最為自由的是“N的V”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)在五四運(yùn)動(dòng)前的舊白話中已經(jīng)存在,例如:(4如今似你這等怕懼孫行者的詭譎,就俱送去還他。(西游記三十四回(5小姐聽了父親的教訓(xùn),曉妝臺畔,刺繡床前,擺滿了一部一部的文章。(儒林外史十一回(6他兩個(gè)母親素日都承鳳姐的照顧,也巴不得一聲兒。(紅樓夢七

13、十一回不過,這種句法結(jié)構(gòu)在舊白話中十分少見。在我們抽取的水、西、儒、紅共40萬字的樣本中僅出現(xiàn)7例。如前所述,印歐語言中有大量的由動(dòng)詞派生而來的行為名詞,它們可以像一般名詞那樣受定語的修飾。由于漢語缺乏將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為自指性名詞的詞法手段,五四運(yùn)動(dòng)以來,在翻譯過程中,人們只能用漢語的動(dòng)詞去對譯印歐語言定中結(jié)構(gòu)中的行為名詞,于是“N的V”結(jié)構(gòu)便在漢語書面語中興起。例如:t he application of new technology新工藝的使用t he exploitation of nat ural resources自然資源的開發(fā)t he reform in teaching met hod

14、s教學(xué)方法的改革表2是我們抽樣調(diào)查的結(jié)果,表中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)充分說明漢語書面語的這一顯著變化。表2語料語料年代樣本量(萬字“N的V”(例例/萬字水14世紀(jì)1000.0西16世紀(jì)1010.1儒18世紀(jì)1020.2紅18世紀(jì)1040.4魯192519271010810.8王1956199*.9毛192519371040040.0胡1979199*.7政199*.3口19891020.2“N的V”結(jié)構(gòu)首先大量使用于翻譯文字,隨后逐步推廣到漢語書面語的各種語體,逐漸成為現(xiàn)代漢語書面語與五四運(yùn)動(dòng)前舊白話的顯著區(qū)別之一。下面是五四運(yùn)動(dòng)以來的一些用例:(7據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這理想價(jià)值的跌落,只是近五年以來的事。(魯迅

15、:隨感錄三十九,新青年,1919年第6卷第1號831(8非快跑、飛跑,不足以充分發(fā)揮自己的力量與車的優(yōu)美。(老舍:駱駝祥子,1936年(9宗教團(tuán)體和宗教事務(wù)不受外國勢力的支配。(中華人民共和國憲法,1982年至于這種結(jié)構(gòu)興起并迅速發(fā)展的原因,人們的認(rèn)識并不一致。王力、姚振武等認(rèn)為,從使用上說,五四運(yùn)動(dòng)以后印歐語言的影響對“N的V”結(jié)構(gòu)的廣泛使用的確有很大的推動(dòng)作用;但從來源上說,現(xiàn)代漢語的“N的V”是古代漢語“N之V”的繼承或復(fù)活。5呂叔湘、朱德熙則認(rèn)為現(xiàn)代漢語的“N的V”結(jié)構(gòu)“與其說是古代格式的復(fù)活,毋寧說是外國語法的輸入”6。我們認(rèn)為,從使用上說,英語等印歐語言的刺激和推動(dòng)作用是“N的V”

16、在現(xiàn)代漢語書面語中得以興起并獲得廣泛使用的主要原因,這種刺激和推動(dòng)作用是隨著五四運(yùn)動(dòng)以來大量外國作品的翻譯而產(chǎn)生的。否則便難以解釋“N的V”在舊白話中已存在幾百年,卻為何始終處于萌芽或休眠狀態(tài),而直到五四運(yùn)動(dòng)前后,才突然興起并很快流行開來。從來源上說,現(xiàn)代漢語的“N的V”對古代漢語的“N之V”有所繼承,但它不同于后者的一些結(jié)構(gòu)特點(diǎn)卻是來自對英語等印歐語言行為名詞用法的模仿。我們知道,在古代漢語中可以比較自由地將“之”字置于主語與謂語之間,使一個(gè)小句轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)名詞性結(jié)構(gòu),動(dòng)賓式、動(dòng)補(bǔ)式、連動(dòng)式、兼語式等復(fù)雜的動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)都可以充當(dāng)這種“N之V”結(jié)構(gòu)的中心語。例如:(10民惟恐王之不好勇也。(孟子梁

17、惠王上(11子之從于子敖來,徒餔啜也。(孟子離婁上(12鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(莊子逍遙游(13庸詎知夫造物者之不息我黥而補(bǔ)我劓,使我乘成以隨先生邪?(莊子大宗師如果現(xiàn)代漢語的“N的V”完全是繼承古代漢語“N之V”而產(chǎn)生的,它的中心語也應(yīng)該可以是比較復(fù)雜的動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),但據(jù)我們考察,復(fù)雜的動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)卻不宜做“N的V”結(jié)構(gòu)的中心語。在表2總計(jì)1666個(gè)“N的V”中,中心語為兼語式的未出現(xiàn),為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的有33例,為動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)和連動(dòng)式的各1例,總計(jì)35例,占總數(shù)的2.1%。這35例中有23例出自魯迅筆下,而且至少在我們看來,這些用例的可接受性大都比較低。例如:(14我本就看不起他,正如他的看不起我

18、。(魯迅:評心雕龍,莽原,1925年第32期(15道士們的對付“三尸神”,可是更利害了。(魯迅,送灶日漫筆,國民新報(bào)副刊,1926年2月21日(16跳蚤的來吮血,雖然可惡,而一聲不響地就是一口,何等直截爽快。(魯迅:夏三蟲,民眾文藝周刊,1925年第16號“N的V”的中心語不宜由比較復(fù)雜的動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)充當(dāng),這正與英語行為名詞的特點(diǎn)接近。再者,在古代漢語的“N之V”中,“N”在語義上往往是“V”的施事或當(dāng)事,“N”是受事的情況則很少見。但是現(xiàn)代漢語的“N的V”則不同,“N”常常是“V”的受事。先來看一些較早的用例:(17真理的發(fā)見,也是如此。(周作人:人的文學(xué),1918年(18細(xì)細(xì)的研究起來,這文

19、學(xué)家的造就,原因很復(fù)雜。(冰心:文學(xué)家的造就,燕大季刊,1920年第1卷第4期這種用法現(xiàn)在已經(jīng)非常普遍,人們信手就可以從報(bào)刊上找到許多,例如:人才的培養(yǎng)房屋的修建質(zhì)量的提高資源的配置資金的積累目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)這種用法恰恰與英語的習(xí)慣相近。在英語的定中結(jié)構(gòu)里,由of介引的名詞性成分常常是行為名詞中心語的受事;即使這一名詞性成分既可以理解為受事,也可以理解為施事,其優(yōu)勢語義也常常是將其理解為受事,例如,“t he examination of t he fireman”的優(yōu)勢語義是將“t he fireman”(消防隊(duì)員理解為“examination”(檢查的受事。7呂931固定詞組除外,因?yàn)樗麄兪窃~的

20、等價(jià)物,而不是臨時(shí)組合而成的語言形式。本文的“受事”所指較寬泛,包括“結(jié)果”和“對象”。叔湘在論及這種現(xiàn)象時(shí)指出:“從前的文言里雖然間或也有這種例子,可是不多?,F(xiàn)代的廣泛使用,不能不說是主要由于外國語的影響?!?表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還顯示,盡管五四運(yùn)動(dòng)以來“N的V”在漢語書面語中迅速流行開來,但漢語口語并未受影響,依然保持著原有的狀態(tài)。三、“NV”結(jié)構(gòu)的興起和發(fā)展本文中的“NV”結(jié)構(gòu)是DV結(jié)構(gòu)的下位類型,即由名詞或名詞性結(jié)構(gòu)直接修飾(不帶“的”字動(dòng)詞而構(gòu)成的名詞性偏正結(jié)構(gòu)。據(jù)我們考察,“NV”結(jié)構(gòu)在宋代就已出現(xiàn),但直到五四運(yùn)動(dòng)前,這種結(jié)構(gòu)始終很少見,而且通常只用于機(jī)構(gòu)和官職的名稱。例如,宋代負(fù)責(zé)為朝

21、廷祭祀活動(dòng)供應(yīng)牛、羊的官署叫做“牛羊供應(yīng)所”(宋史職官志四;元代掌管食鹽生產(chǎn)和運(yùn)銷的機(jī)構(gòu)叫做“都轉(zhuǎn)運(yùn)鹽使司”,也稱“鹽運(yùn)司”(元史泰定帝紀(jì);清代負(fù)責(zé)批驗(yàn)鹽引的機(jī)構(gòu)叫做“鹽引批驗(yàn)所”(清史稿職官志三,負(fù)責(zé)批驗(yàn)茶引的官職叫做“茶引批驗(yàn)大使”(清史稿食貨志五。英語等印歐語言中有大量的行為名詞,它們同其他名詞一樣,可以受名詞定語或由名詞派生的形容詞定語修飾。在將這類偏正結(jié)構(gòu)譯成漢語時(shí),往往只能采用名詞修飾動(dòng)詞的偏正結(jié)構(gòu),而當(dāng)翻譯者認(rèn)為這是一個(gè)相對固定的表達(dá)時(shí),使用不帶“的”字的“NV”結(jié)構(gòu)對譯更為貼切,因?yàn)樗咏趶?fù)合詞。五四運(yùn)動(dòng)前后,在英語等印歐語言行為名詞用法的影響下,通過大量的漢外翻譯,漢語中

22、原本處于萌芽狀態(tài)的“NV”結(jié)構(gòu)得到迅速發(fā)展,突破了原本只用于機(jī)構(gòu)和官職名稱的限制,使用范圍迅速擴(kuò)大。例如:air pollution空氣污染business management企業(yè)管理cult ural interchange文化交流據(jù)我們考察,到20世紀(jì)20年代,機(jī)構(gòu)和官職名稱以外的“NV”用例已不算少見。例如:(19資本制度一天不倒,各資本制度的國家保護(hù)商業(yè)的軍備擴(kuò)張也一天不能停止。(陳獨(dú)秀:社會(huì)主義批評,廣東群報(bào),1921年1月19日(20不過我覺得托羅茲基(T rotsky的文藝批評,倒還不至于如此森嚴(yán)。(魯迅:馬上日記之二,世界日報(bào)副刊,1926年7月19日(21紅軍人員的物質(zhì)分配

23、,應(yīng)該做到大體上的平均。(毛澤東:關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯(cuò)誤思想,1929年表3是對機(jī)構(gòu)和官職名稱以外的“NV”用例進(jìn)行抽樣調(diào)查的結(jié)果,表中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)充分說明五四運(yùn)動(dòng)以來漢語書面語所發(fā)生的顯著變化。表3語料語料年代樣本量(萬字“NV”(例例/萬字水14世紀(jì)1000.0西16世紀(jì)1000.0儒18世紀(jì)1000.0紅18世紀(jì)1000.0魯192519271080.8王195619921026 2.6毛1925193710959.5胡1979199*.5政199*.7口19891010.1表3的數(shù)據(jù)還顯示:口語樣本中“NV”結(jié)構(gòu)的萬字出現(xiàn)率只有0.1例,與書面語樣本,特別是政論樣本毛、胡以及譯作樣本政的差異

24、明顯,這表明這種結(jié)構(gòu)在口語,特別是日??谡Z中是很少使用的。四、“PP的V”結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生和發(fā)展本文中“PP的V”結(jié)構(gòu)亦為DV結(jié)構(gòu)的下位類型,即由介詞結(jié)構(gòu)做定語修飾動(dòng)詞而構(gòu)成的名詞性偏正結(jié)構(gòu)。依漢語原有的習(xí)慣,介詞結(jié)構(gòu)常常用來做狀語,如“對其母泣”(論衡福虛;或是做補(bǔ)語,如“獻(xiàn)楚俘于王”(左傳僖公二十八年;而很少用做定語。9即使偶爾可以帶上“的”(或“底”做定語,所修飾的中心語也都是名詞,如“必不是以下底人”(朱子語類八十一卷。五四運(yùn)動(dòng)前后,在翻譯英語等印歐語言作品的過程中,常常遇到由行為名詞做中心語、由介詞結(jié)構(gòu)做定語的名詞性偏正結(jié)構(gòu),人們往往采用仿譯的方式,用漢語動(dòng)詞對譯外語中的行為名詞,用由介詞

25、“對于”、“對”(表對待關(guān)系、“關(guān)于”等介引的介詞結(jié)構(gòu)對譯外語的介詞結(jié)構(gòu)定語,這樣,“PP41的 V” 結(jié)構(gòu)便在漢語書面語中出現(xiàn) 。例如 : addictio n to t he car 對汽車的迷戀 examinatio n of such questio ns 對這些 問題的考查 t reat ment s fo r pain 對疼痛的治療 我們之所以認(rèn)為這種 PP 的 V ” “ 結(jié)構(gòu)是通過 仿譯從英語等印歐語言移植過來的 , 一是因?yàn)樗?與外語相應(yīng)結(jié)構(gòu)之間有明顯的對應(yīng)關(guān)系 , 二是因 為我們在舊白話作品中沒有發(fā)現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)的用 例 ,三是因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)通常使用介詞 “對于” 對” “ 、

26、和 “關(guān)于”而這幾個(gè)介詞都是五四運(yùn)動(dòng)前后在英 , 4 語等印歐語言影響下才產(chǎn)生和發(fā)展起來的 。 表 4 是對 PP 的 V ” “ 結(jié)構(gòu)的用例進(jìn)行抽樣調(diào) 查的結(jié)果 ,表中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)充分說明五四運(yùn)動(dòng)以 來漢語書面語所發(fā)生的顯著變化 。 表4 語料 水 西 儒 紅 魯 王 毛 胡 政 口 語料年代 14 世紀(jì) 16 世紀(jì) 18 世紀(jì) 18 世紀(jì) 1925 1927 1956 1992 1925 1937 1979 1994 1991 1989 歷史上漢語與印歐語言之間從未發(fā)生過足以影響 整個(gè)漢語社會(huì)的直接語言接觸 。五四運(yùn)動(dòng)以來漢 語的確受到印歐語言的很大影響 , 這種影響只可 能主要是通過間接語

27、言接觸施加在漢語之上的 。 至今為止 ,已有的研究文獻(xiàn)還缺乏對間接語 言接觸特點(diǎn)的系統(tǒng)論述 , 但通過對漢語歐化語法 現(xiàn)象的考察和研究 , 可以為認(rèn)識這種特殊的語言 接觸形式提供有價(jià)值的參考 。 本文的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)都顯示 , 翻譯文字中 各種 DV 結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率均明顯高于漢語原創(chuàng)作品 , 這表明書面翻譯是間接語言接觸中一種語言影響 另一種語言的主要途徑 , 這是間接語言接觸不同 于直接語言接觸的重要特征 。從這一特征出發(fā) , 我們不難得出結(jié)論 , 間接語言接觸可以影響一種 語言的詞匯和語法系統(tǒng) , 但不大可能像直接語言 接觸那樣影響一種語言的語音系統(tǒng) 。 從語言接觸的角度看 , 漢語的 DV 結(jié)

28、構(gòu)可以 分為三種類型 : ( 1 有些 DV 結(jié)構(gòu)漢語原本就有 , 但長期處于萌芽或休眠狀態(tài) ,在語言接觸過程中 , 印歐語言的影響可能會(huì)刺激并激活他們 , 并促使 其在短時(shí)期內(nèi)迅速流行開來 “NV ” , 的興起和發(fā) 展就屬于這種類型 ; ( 2 有些 DV 結(jié)構(gòu)漢語原本沒 有 ,在語言接觸過程中 ,通過印歐語語法結(jié)構(gòu)的移 植 ,產(chǎn)生出這類新興的句法結(jié)構(gòu) “PP 的 V ” , 就屬 于這種類型 ; ( 3 有些 DV 結(jié)構(gòu)在漢語中雖有根 源 ,但其流行開來以及結(jié)構(gòu)上的一些新的特點(diǎn)都 與模仿外語的語法結(jié)構(gòu)有著直接關(guān)系 “N 的 V ” , 就屬于這種類型 。據(jù)此 , 綜合我們對其他漢語歐 化

29、語法現(xiàn)象的考察結(jié)果來看 ,在間接語言接觸中 , 一種語言對另一種語言語法的影響通常并不能擺 脫被影響語言已有語法資源的制約 , 而只是對這 些已有資源的進(jìn)一步開發(fā)和利用 。 五四運(yùn)動(dòng)以來 DV 結(jié)構(gòu)的興起和發(fā)展具有明 顯的語體制約特點(diǎn) , 這種語法現(xiàn)象只存在于書面 語之中 ,而未能影響到口語 ,特別是正式程度較低 的日??谡Z 。我們在相關(guān)研究中還發(fā)現(xiàn) , 不僅是 DV 結(jié)構(gòu) ,五四運(yùn)動(dòng)以來漢語中產(chǎn)生的其他歐化 4 語法現(xiàn)象通常也都只存在于書面語之中 。 這表 明 : 在間接語言接觸過程中 ,對語法的外來影響通 常只局限于書面語 , 口語 ( 除了書面語化的口語 則會(huì)頑強(qiáng)地保持原有的語法傳統(tǒng) 。

30、 本文的考察和研究結(jié)果表明 : 漢語中的 N “ 141 樣本量 “PP 的 V ” 例/ 萬字 ( 萬字 ( 例 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 0 0 0 0 5 25 24 25 125 0 0. 0 0. 0 0. 0 0. 0 0. 5 2. 5 2. 4 2. 5 12. 5 0. 0 從表 4 的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上看 ,目前 ,這種結(jié)構(gòu)通常 只用于書面表達(dá) ,日常口語中則很少使用 。 五、 間接語言接觸的基本特征 語言接觸從途徑和方式上可以分為直接語言 接觸和間接語言接觸兩種類型 。直接接觸是接觸 雙方在時(shí)間和空間上都不分離的語言接觸 , 一般 通過口語交際實(shí)

31、現(xiàn) 。間接接觸是接觸雙方在時(shí)間 和空間上分離的語言接觸 , 書面文本是這種語言 接觸的主要媒介 。以往的語言理論大都把語言接 觸看做一種不同民族在進(jìn)行直接交往 ( 通過口語 交際 乃至融合的過程中發(fā)生的語言現(xiàn)象 ,對間接 語言接觸則很少討論 。而有關(guān)直接語言接觸的理 論難以很好地解釋漢語語法歐化的事實(shí) , 因?yàn)樵?的” N ” PP 的” “ 、 、 “ 作為定語 , 原本只能修飾名詞 性成分 ,但由于 DV 結(jié)構(gòu)的興起和發(fā)展 ,現(xiàn)在卻常 常用來修飾動(dòng)詞 ,這反映出五四運(yùn)動(dòng)以來 ,在印歐 語行為名詞用法的影響下 , 人們在書面上常常按 照名詞的模式來使用漢語動(dòng)詞 , 這種新的語言習(xí) 慣對現(xiàn)代漢

32、語語法有深刻的影響 。依漢語的傳 統(tǒng) ,動(dòng)詞和名詞的界限是相當(dāng)分明的 ,二者基本上 10 互不兼類 。 但五四運(yùn)動(dòng)以來由于人們常常按照 名詞的模式來使用漢語書面語的雙音節(jié)動(dòng)詞 , 就 使得越來越多的動(dòng)詞不同程度地獲得了名詞的功 能 ,動(dòng)詞與名詞的界限在很多情況下變得模糊起 來 ,以至有人提出現(xiàn)代漢語中有大量動(dòng)詞正在向 名詞漂移 ,傳統(tǒng)的動(dòng)/ 名二分模式已不能準(zhǔn)確反映 11 五四運(yùn)動(dòng)以來不斷發(fā)展變化的漢語語法 。 與舊 白話相比 ,這是現(xiàn)代漢語語法的一個(gè)十分顯著的 變化 。DV 結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語書面語中的廣泛使 用 ,特別是 NV ” “ 的發(fā)展 ( 可以受名詞直接修飾被 認(rèn)為是名詞的典型功能 ,

33、 既是這一變化的結(jié)果 , 同時(shí)也推動(dòng)和加劇了這一變化 。這些事實(shí)表明 , 通過間接語言接觸 , 一種語言也有可能對另一種 語言的語法產(chǎn)生深刻的影響 。 參考文獻(xiàn) 1 朱德熙 . 自指和轉(zhuǎn)指 J . 方言 ,1983 , (1 . 2 王洪君 . 漢語表自指的名詞化標(biāo)記 “之” 的消 寧教育出版社 ,2002. 152. 7 倫道夫 夸克 . 英語語法大全 M . 上海 : 華東 失 J . 語言學(xué)論叢 ,1984 , ( 14 . 3 王力 . 漢語史稿 M . 北京 : 中華書局 ,1980. 4 賀陽 . 從現(xiàn)代漢語介詞中的歐化現(xiàn)象看間接 師范大學(xué)出版社 ,1989. 1768 - 1769. 8 呂叔湘 . 中國文法要略 M . 北京 : 商務(wù)印書 館 ,1982. 86. 9 楊伯峻 ,何樂士 . 古漢語語法及其發(fā)展 M . 北 語言接觸 J .

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論