中西方位詞的文化差異及翻譯_第1頁
中西方位詞的文化差異及翻譯_第2頁
中西方位詞的文化差異及翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中西方位詞的文化差異及翻譯?摘要語言是一種社會現(xiàn)象和文化載體,同時又是文化的一個重要組成部分。在語言的各要素中,詞匯是基本要素。文化差異在詞匯層面上有所體現(xiàn),對詞匯的理解也必然能體現(xiàn)民族或文化之間的差異?!皷|”、“西”“、南”、“北”這些方位詞不僅是地理概念,而且與民族文化、宗教思想、風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān),是一種文化現(xiàn)象。挖掘中西方位詞所蘊涵的文化差異并分析其英譯策略在跨文化交際和外語教學(xué)及翻譯實踐中具有重要意義。關(guān)鍵詞中西方位詞;文化差異;翻譯一、引言方位即方向,東、西、南、北為基本方位。漢英兩種語言中都有相對應(yīng)的詞表達這四個基本方位:東(east)、西(west)、南(south)、北(nor

2、th)。然而,由于漢英民族所處的地理位置不同,對方位的認(rèn)識及詞語表達存在一定的差異。二、“南“”北”的文化差異及翻譯在中國文化中,自古就有“南面為王,北面為朝”、“南為尊,北為卑”的傳統(tǒng)?;实鄣凝堃蚊嫦蚰蠑[放;“天下衙門朝南開”。老百姓蓋房也是坐北朝南。因此,漢語中表達方位“南”為先。人常說“南來北往,從南到北”。而英語文化則相反,英美人表達方位“北”為先。下面是漢英兩種文化中有關(guān)南、北方位的不同表達。從南到北 from north to south南北對話 North-southdialogue(i.e.dialogue betweendeveloped countries in the N

3、orthern Hemisphereand developingcountries in the southern Hemisphere and developing countriesinthe southern Hemisphere)同樣,四個表示中間方位的詞語在漢英兩種語言中表達也完全相反。西北 northwest,西南 Southwest,東北 northeast,東南southeast 三“、東“”西”的文化差異及翻譯漢英兩種語言中東、西方位的表達是一致的。例如:從東到西可直譯為 from east to west.但一些東、西方位構(gòu)成的詞語有一定的文化含義。例如:東床事發(fā)(the

4、plot has come tolight;thesecret is out);東山再起(stage a comeback);上西天(die;passaway)等等。與東、西方位相關(guān)的東風(fēng)與西風(fēng)一直是翻譯界爭論不休的問題。兩種風(fēng)因地理位置不同在東西方冷暖相異,中英詩歌中對此自然各有偏愛。(一)“東風(fēng)”的文化差異及其翻譯就“東風(fēng)”與eastwind而言,這兩個詞是漢英兩種語言中的對應(yīng)詞,但所涵蓋文化概念卻完全不同。漢語言中的“東風(fēng)”意指“春風(fēng)”。禮記月令“:孟春之月東風(fēng)解凍”。唐李白春日獨酌詩“:東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉?!薄皷|風(fēng)”是“春天”、“溫暖”的象征。東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇。中國人喜歡東風(fēng),并

5、把它“比喻革命的力量或氣勢”。陳毅滿江紅詞“;喜東風(fēng)浩蕩海天寬,西風(fēng)落?!惫粜氯A頌:“多種族。如弟兄,知秋萬風(fēng)頌東風(fēng)?!笨梢?,中國人對東風(fēng)情有獨鐘。然而,對英國人說“:東風(fēng)”則是從歐洲大陸吹來的刺骨的寒風(fēng),a keen east wind(JamesJoyce);bitingeast winds(Samuel Butler);a piercing east wind(Kirlup);How many winter dayshave I seen him,standing blue nosedin the snow and east wind!(Charles Dickens).由此可見,英

6、國人討厭東風(fēng)。這與中國人對東風(fēng)看法形成鮮明的對照。那么,中國詩歌中頌揚東風(fēng)的詩句怎樣譯成英文呢?中外翻譯家們各自采作了不同的處理方法。例 1:閑悉萬種,無語怨東風(fēng)。(西廂記)譯文:I am saddened by myriad petty woesAnd,though I speak not,I am angry,At thebreezes from the east.(Henry Hart 譯)雖然譯者對“東風(fēng)”進行了適當(dāng)處理(the breeze from the east),但學(xué)是擔(dān)心讀者產(chǎn)生誤解,所以加注:The eastwind issymbolic of spring,with i

7、ts urge to love and mating.例 2:東風(fēng)不為吹愁去,春日偏能惹恨長。(春思)譯文:The east wind does not bear awaythe sorrow at my heart.Springs growing days but lengthen out my still increasingwoe.上面兩種譯法中,例 1 采用了直譯加注法;例 2則把“東風(fēng)”直譯為“east wind”。筆者認(rèn)為例 2的譯法值得肯定。因為直譯可最大限度的再現(xiàn)原語文化;此外,東西文化交流已有很長歷史,隨著這種交流的不斷擴大和深入,大多數(shù)讀者都熟悉了“東風(fēng)”在東西方文化中的差

8、異,不會在閱讀中產(chǎn)生誤解。因此,從文化再現(xiàn)和讀者接受兩個方面來講,“東內(nèi)”直譯為“eastwind”是完全站得住腳的。(二)“西風(fēng)”的文化差異及其翻譯與東風(fēng)相對的西風(fēng)(west wind)對英國人來說是溫暖的春風(fēng),生命的催生劑,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。英國詩歌中有許多贊美西風(fēng)的詩句。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首會炙人口的西風(fēng)頌(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好的憧憬和堅定信念;The trumpet of a prophecy!O,wind,Ifwinter comes,can spring be far b

9、ehind?譯文:讓預(yù)言的號角奏鳴!哦,(西)風(fēng)啊,如果冬天已來了,春天還會遠嗎?(江楓譯)還有英國桂冠詩人 JohnMasefield 的 The West Wind(西風(fēng)頌),是他懷念故鄉(xiāng)而作的:Its warmwind,the west wind,full of birdscriesI never hear the west wind but tears are inmy eyes,For in comes from the west lands,the old brown hill,And Aprils in thewest wind,and daffodils.譯文:那是一種溫暖的風(fēng)

10、,西風(fēng)吹時,萬鳥爭鳴;一聽西風(fēng)起,我眼眶中淚盈盈,因為它是來自西土,那褐色的故鄉(xiāng)邊,春天就在西風(fēng)中到來,還有水仙。(錢歌川譯)再看中國的西風(fēng)。漢英大詞典對西風(fēng)的釋義是:西面吹來的風(fēng)。多指秋風(fēng)。唐李白長干行“:八月西風(fēng)起,想君發(fā)揚子?!睗h語中的西風(fēng)還喻作一種勢力或傾向。紅樓夢第八十二回“:但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)。”譯文“:In every family,if the east wind doesnt prevail over thewestwind,then the west wind is bound to prevail over the east wind.”(v

11、ol.3,p.22)。漢語中的西風(fēng)是寒冷的,西廂記中有詩云:西風(fēng)緊,寒雁南飛。譯文:Bitter is the west wind as the wild geese fly fromthe north to thesouth.西風(fēng)有時甚至是破壞者:“昨夜西風(fēng)過園林,殘菊飄零滿地金?!保ㄍ醢彩瘹埦眨┯秩缢卧~蝶戀花:昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨上高樓,望盡天涯路。(晏殊)譯文:Last night the west wind withered the greentrees.Alone I climbed the high pavilion,Gazing at the distant road vanishing intohorizon.(楊憲益戴乃迭譯)顯然,“西風(fēng)”在中國是不受歡迎的,與英語west wind 的內(nèi)涵截然相反。怎樣譯呢:翻譯界對這個問題的看法基本是一致的:西風(fēng)直譯為 west wind,反之也對。理由如同東風(fēng)之澤法。四、結(jié)語歷史的沉淀鑄就了一個民族的性格氣質(zhì)、宗教信仰、道德觀念、語言表達、思維模式及生活方式。語言與文化相互滲透,文化的深厚底蘊賦予語言多層面的文化內(nèi)涵。通過分析中西方位詞的文化底蘊及其翻譯,我們發(fā)現(xiàn)在中西兩種不同的文化語境中,方位詞的文化涵義是不同的。因此,在翻譯實踐中,翻譯工作者除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異,采用恰當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論