紐馬克的翻譯理論_第1頁
紐馬克的翻譯理論_第2頁
紐馬克的翻譯理論_第3頁
紐馬克的翻譯理論_第4頁
紐馬克的翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、整理課件1紐馬克的翻譯理論紐馬克的翻譯理論楊麗楊麗、白爽白爽、王丹王丹2010/03/292010/03/29整理課件2Communicative and Communicative and Semantic Semantic TranslationTranslation交際翻譯與語義翻譯交際翻譯與語義翻譯整理課件3 語義翻譯和交際翻譯的提出語義翻譯和交際翻譯的提出 語義翻譯和交際翻譯的理論基礎(chǔ)語義翻譯和交際翻譯的理論基礎(chǔ) 語義翻譯和交際翻譯與歸化異化的區(qū)別語義翻譯和交際翻譯與歸化異化的區(qū)別整理課件4 語義翻譯:語義翻譯: 指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下

2、下, ,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義。盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義。 交際翻譯:交際翻譯: 指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。 整理課件5語義翻譯和交際翻譯的提出語義翻譯和交際翻譯的提出整理課件6 SL emphasisSL emphasis TL TL emphasisemphasisWord-for-word translationWord-for-word translation字對字翻譯字對字翻譯 Adaptation Adaptation 歸化歸化 Literal translation L

3、iteral translation 直譯直譯 Free translationFree translation意意譯譯 Faithful translation Faithful translation 忠實翻譯忠實翻譯 Idiomatic translationIdiomatic translation地道翻譯地道翻譯Semantic translationSemantic translation語義翻譯語義翻譯Communicative translationCommunicative translation交際翻譯交際翻譯整理課件7觀眾觀眾交際翻譯理論交際翻譯理論作者作者語義翻譯理論語

4、義翻譯理論整理課件8語義翻譯語義翻譯逐字翻譯逐字翻譯直譯直譯忠實翻譯忠實翻譯整理課件9交際翻譯交際翻譯歸化歸化意譯意譯地道翻譯地道翻譯整理課件10語義翻譯和交際翻譯理論基礎(chǔ)語義翻譯和交際翻譯理論基礎(chǔ) 弗哥茨基弗哥茨基 交際翻譯交際翻譯 喬姆斯基喬姆斯基 語義翻譯語義翻譯整理課件11 弗哥茨基關(guān)于思維本質(zhì)的觀點弗哥茨基關(guān)于思維本質(zhì)的觀點 內(nèi)心語言本身就是一種功能,而不是外在言語的內(nèi)在內(nèi)心語言本身就是一種功能,而不是外在言語的內(nèi)在表現(xiàn)。在很大程度上,內(nèi)心語言才是純粹意義上的思表現(xiàn)。在很大程度上,內(nèi)心語言才是純粹意義上的思維維整理課件12 首先首先, ,語言雖然不同于思維語言雖然不同于思維, ,卻在

5、某種程度上表明思維的過程。每卻在某種程度上表明思維的過程。每個人在思考的過程中個人在思考的過程中, ,腦海中最先出現(xiàn)的總是一些單詞和句子腦海中最先出現(xiàn)的總是一些單詞和句子, ,而而不是一片空白。不是一片空白。 其次其次, ,一個人與另外一個人的交談也是思維的體現(xiàn)。因為交談的一個人與另外一個人的交談也是思維的體現(xiàn)。因為交談的過程中如果失去了思考過程中如果失去了思考, ,那么這種交談就不可能進行下去。而在那么這種交談就不可能進行下去。而在人聽到某種聲音或音樂時人聽到某種聲音或音樂時, ,整個自身思考的時間也會占拒整個自身思考的時間也會占拒80%80%的的比例。比例。 第三第三, ,無論任何人無論任

6、何人, ,一天中大多數(shù)的時間中他都會是在思考。其中一天中大多數(shù)的時間中他都會是在思考。其中包括那些善談的人包括那些善談的人, ,思維也會占據(jù)他一天活動的大部分時間。就思維也會占據(jù)他一天活動的大部分時間。就連人在睡眠的過程中連人在睡眠的過程中, ,思維也一刻沒有停止過。此外思維也一刻沒有停止過。此外, ,人在書寫的人在書寫的過程中也離不開思維。沒有人可以在大腦一片空白的情況下寫作。過程中也離不開思維。沒有人可以在大腦一片空白的情況下寫作。整理課件13 語義翻譯經(jīng)常應(yīng)用于文本與思維過程緊密相關(guān)語義翻譯經(jīng)常應(yīng)用于文本與思維過程緊密相關(guān), ,而而且思維的每一個環(huán)節(jié)都很重要且思維的每一個環(huán)節(jié)都很重要(

7、(表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)和措辭上措辭上), ),并需要在譯文中得以體現(xiàn)的情況下。由此并需要在譯文中得以體現(xiàn)的情況下。由此可見可見, ,語義翻譯與思維密切相關(guān)語義翻譯與思維密切相關(guān)。 與此相反與此相反, ,當某些文本與言語關(guān)系更為密切當某些文本與言語關(guān)系更為密切, ,而言語而言語的首要目的又是為了交際時的首要目的又是為了交際時, ,翻譯的重點就應(yīng)放在翻譯的重點就應(yīng)放在交際上。在這種情況之下交際上。在這種情況之下, ,交際翻譯便應(yīng)運而生。交際翻譯便應(yīng)運而生??梢姡梢?,交際翻譯與言語有關(guān)交際翻譯與言語有關(guān)。整理課件14紐馬克的翻譯理論與歸化異化紐馬克的翻譯理論與歸化異化 的比較的比較整理課

8、件15 語義翻譯應(yīng)以作者為中心語義翻譯應(yīng)以作者為中心, ,重視作者的個性和權(quán)威重視作者的個性和權(quán)威, ,譯者不僅要傳達文本的字面意義譯者不僅要傳達文本的字面意義, ,而且還要盡可能而且還要盡可能完整無損地表現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義、作者的寫作風(fēng)完整無損地表現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義、作者的寫作風(fēng)格格, ,以及表現(xiàn)手法等。文學(xué)類文本的翻譯尤其應(yīng)當以及表現(xiàn)手法等。文學(xué)類文本的翻譯尤其應(yīng)當如此。因此如此。因此, ,語義翻譯的實質(zhì)是異化。語義翻譯的實質(zhì)是異化。 整理課件16 紐馬克強調(diào)交際翻譯應(yīng)以讀者為中心紐馬克強調(diào)交際翻譯應(yīng)以讀者為中心, ,注重讀者的注重讀者的可能反應(yīng)可能反應(yīng), ,重視讀者的接受能力。由于讀者認識的

9、重視讀者的接受能力。由于讀者認識的局限局限, ,當異化的譯本中出現(xiàn)的語言差異和文化障礙當異化的譯本中出現(xiàn)的語言差異和文化障礙讀者無法跨越讀者無法跨越, ,甚至誤解時甚至誤解時, ,應(yīng)以歸化為策略導(dǎo)向。應(yīng)以歸化為策略導(dǎo)向。所以所以, ,從這個意義上講從這個意義上講, ,交際翻譯的實質(zhì)是歸化。交際翻譯的實質(zhì)是歸化。整理課件17 紐馬克的語義和交際翻譯學(xué)說更多的是在語篇內(nèi)紐馬克的語義和交際翻譯學(xué)說更多的是在語篇內(nèi)語言層次上的討論語言層次上的討論 施萊爾馬赫的歸化和異化理論則是施萊爾馬赫的歸化和異化理論則是“從語言層次從語言層次的討論、延續(xù)升格到文化、詩學(xué)和政治層面的討論、延續(xù)升格到文化、詩學(xué)和政治層

10、面”。 二者都體現(xiàn)了譯者應(yīng)辨證地忠實于作者或讀者這二者都體現(xiàn)了譯者應(yīng)辨證地忠實于作者或讀者這一主張。一主張。整理課件18彼得彼得 紐馬克紐馬克1語義翻譯和交際翻譯的比較語義翻譯和交際翻譯的比較適合語義翻譯或交際翻譯的文本適合語義翻譯或交際翻譯的文本關(guān)聯(lián)翻譯法關(guān)聯(lián)翻譯法23整理課件19語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別1 1 服從源語文化和源作者服從源語文化和源作者2 2 重內(nèi)容不重效果重內(nèi)容不重效果3 3 再現(xiàn)原文作者的思維過再現(xiàn)原文作者的思維過程,傾向于程,傾向于過譯過譯4 4 以較小的單詞、短語或以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,譯文者從句為翻譯單位,譯文短。短。5 5

11、藝術(shù)藝術(shù) 忠于目標語和目標文本忠于目標語和目標文本 重效果不重內(nèi)容重效果不重內(nèi)容 采用與原文的語域一致采用與原文的語域一致的語域,傾向于的語域,傾向于欠譯欠譯 以段落為翻譯單位,譯以段落為翻譯單位,譯文長。文長。 技巧技巧交際翻交際翻譯譯語義翻譯語義翻譯整理課件20 A Man proposes, Heaven disposes. B Man proposes, God disposes. A 語義翻譯 B 交際翻譯 歸化與異化歸化與異化是在是在1 9951 995年由年由VenutiVenuti所提出的,而這一所提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者Schleierm

12、achero Schleiermachero SchleiermacherSchleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。者,另一種是讓作者靠近讀者。 整理課件21 Wet Paint ! Wet Paint ! A “ A “濕油漆!濕油漆!” B “ B “油漆未干,請勿觸摸!油漆未干,請勿觸摸!” ”整理課件22語義翻譯與交際翻譯的共同點語義翻譯與交際翻譯的共同點 兩種翻譯方法都是建立在認知翻譯(兩種翻譯方法都是建立在認知翻譯

13、(cognitive cognitive translationtranslation)基礎(chǔ)之上的,是對認知翻譯的修正)基礎(chǔ)之上的,是對認知翻譯的修正和完善,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服和完善,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服從譯如語的語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。從譯如語的語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。 沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯。沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯。 如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,內(nèi)容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣

14、又與原文讀者相當,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當,就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最是最“理想理想”的翻譯,因為可以同時照顧到原文的翻譯,因為可以同時照顧到原文作者和譯文讀者。作者和譯文讀者。 在保證等效的前提下,無論是翻譯何種類型的文在保證等效的前提下,無論是翻譯何種類型的文本都最好采取逐詞翻譯的方法,紐馬克認為這是本都最好采取逐詞翻譯的方法,紐馬克認為這是唯一行之有效的方法。唯一行之有效的方法。整理課件23認知翻譯認知翻譯 紐馬克認為認知翻譯是將原文文本從語法上轉(zhuǎn)紐馬克認為認知翻譯是將原文文本從語法上轉(zhuǎn)換成換成“有生命主語有

15、生命主語+ +無生命賓語無生命賓語” 或其擴展句或其擴展句型,即型,即an an agent(subject)+does(activeverb)something(dagent(subject)+does(activeverb)something(direct object) to or for someone (indirect irect object) to or for someone (indirect object) with something (instrumental) object) with something (instrumental) somewhere(locat

16、ive)some time (temporal) somewhere(locative)some time (temporal) to make something(result)to make something(result),采取一系列手段,采取一系列手段消除原文中的理解障礙,是原文變成一種普通消除原文中的理解障礙,是原文變成一種普通的人工性語言平面。的人工性語言平面。整理課件24適合語義翻譯或交際翻譯的文本適合語義翻譯或交際翻譯的文本 絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性,部分審美絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本和文本片段,適合用性及元語言性文本和文本片段,適合用交際

17、翻交際翻譯譯,如非文學(xué)作品、新聞報道、科技文章、公,如非文學(xué)作品、新聞報道、科技文章、公函、教科書、報告、政治宣傳品,約定俗成的函、教科書、報告、政治宣傳品,約定俗成的交際用語的翻譯。交際用語的翻譯。 如果原文是表達性文本或是重要的審美性文如果原文是表達性文本或是重要的審美性文本或是重要的審美性文本,其表達形式與內(nèi)容、本或是重要的審美性文本,其表達形式與內(nèi)容、一樣重要,那么是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教、一樣重要,那么是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教、政治、科技作品都需要采用政治、科技作品都需要采用語義翻譯語義翻譯,如自傳、,如自傳、私人信函、抒發(fā)個人情感的文學(xué)作品應(yīng)用語義私人信函、抒發(fā)個人情感的文學(xué)作品應(yīng)用語義翻譯。翻譯。整理課件25關(guān)聯(lián)翻譯法關(guān)聯(lián)翻譯法在在19911991年,紐馬克重新審視了語義翻譯和年,紐馬克重新審視了語義翻譯和交際翻譯后,又提出了一個新的翻譯概念,交際翻譯后,又提出了一個新的翻譯概念,并于并于19941994年正式定名為年正式定名為“關(guān)聯(lián)翻譯法關(guān)聯(lián)翻譯法”(a a correlative approach to translationcorrelative approach to translation),),其基本定義是:原作或譯出語文本的語言其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論