淺談翻譯碩士專業(yè)學生的實習狀況_第1頁
淺談翻譯碩士專業(yè)學生的實習狀況_第2頁
淺談翻譯碩士專業(yè)學生的實習狀況_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談翻譯碩士專業(yè)學生的實習狀況【摘要】翻譯專業(yè)教育與翻譯學科建設呈現蒸蒸日上的景象,各高校相繼開設翻譯碩士專業(yè),旨在培養(yǎng)與現代市場需求相適應的應用型翻譯人才。在翻譯碩士的培養(yǎng)體系中,校外實踐是必不可少的重要一環(huán),絕大多數學生前往翻譯公司或者外企開展實習。本文從學生實習的普遍現狀出發(fā),淺析了外企與一般翻譯公司的異同,并探討了學生實習情況對高校翻譯教學策略帶來的啟發(fā)意義?!娟P鍵詞】翻譯碩士專業(yè)實習翻譯教學策略近年來,國內各高校外語學院相繼開設了該學位點,誓為我國翻譯事業(yè)的開展添磚加瓦。翻譯碩士專業(yè)學位MTI的設置,無疑是近年來我國翻譯學科開展的一個里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型的專業(yè)化翻

2、譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科開展指明了方向。轉眼已過9載,一批批的專業(yè)化翻譯人才離開校園,踏入翻譯行業(yè)。眾所周知,本科生和研究生在畢業(yè)之前都必須經歷社會實踐這一環(huán)節(jié)。實踐對于以培養(yǎng)專業(yè)技能為主的翻譯專業(yè)碩士尤為重要,因為學習英語主要是注重學術造詣,而學習翻譯那么是注重實際應用。基于此,大批翻譯碩士專業(yè)學生在課余時間開展社會實踐。筆者發(fā)現學生的實踐去向主要分為兩種,即翻譯公司和企業(yè),而就企業(yè)而言的話,絕大多數學生去了外企,鮮有在國企擔任實習翻譯的時機。而在外企和翻譯公司擔任實習翻譯的工作環(huán)境與內容有所不同,兩者有其各自不同的特點。因此,研究翻譯碩士專業(yè)學生在外企的實踐狀況有利于學生、

3、專家學者進步了解學生的課外實踐情況,制定更加以學生為本的教學策略,具有較強的現實意義。一、翻譯公司與外企的共同點我國的經濟開展離不開數量龐大的國企,更離不開帶來國外豐富資金和技術投入的外企,因此,復雜、繁瑣的翻譯活動不可防止。此外,以翻譯公司為主的語言效勞行業(yè)日漸興起,受到了各企業(yè)、政府部門對外承包翻譯工程的青睞。中國雖是翻譯大國,卻遠稱不上翻譯強國,翻譯的總體水平不高,對高素質的翻譯人才的需求仍然非常迫切??梢哉f,擁有良好專業(yè)根本功的學生并不缺職業(yè)訓練場。因此,翻譯碩士專業(yè)的學生在開展社會實踐時有很大的選擇余地。通常,學生一般會選擇外企或翻譯公司。這二者是翻譯專業(yè)碩士學生的重要實踐場所,有著

4、許多共同點,但有保存著各自的特點,值得引起學生的關注。首先,翻譯水平要求。雖說學生擔任是實習譯員,但“翻譯無小事,實習譯員的翻譯水平與質量將直接或間接影響到公司或企業(yè)的經濟效益。其次,譯員的抗壓能力與心理素質。外企和翻譯公司內的管理、技術人員等通常擁有豐富的英語背景,具有較強的中英文表達能力,這就給作為實習譯員的在校學生造成了無形的壓力,對他們的工作情緒形成一定影響。最后,中文表達能力。通常由于時間有限,追求效率等外在因素,實習譯員的中文表達能力顯得格外重要。翻譯者根據企業(yè)的需求,對原英文稿件的信息內容采取擴充、取舍、濃縮、補充、合并、改造等方法詮釋原文的中心內容或局部中心內容,在表達時必須邏

5、輯準確、概念清楚、行文通順,這要求翻譯者必須具有良好的中文根底。以上是筆者認為外企和翻譯公司對實習譯員的共同要求,學生只有課余積極增強語言能力,使自己的中英文表達趨近于目的語的表達習慣,方能在實際翻譯工作中做到游刃有余。二、翻譯公司由于外企的目標是盡可能地擴大企業(yè)經濟利益,而翻譯公司,作為語言效勞行業(yè),在追逐利益的同時致力于為客戶提供令人滿意的翻譯產品。因此二者顯現出了各自明顯的特點:達尼爾·葛岱克DanielGOUADEC在其?職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)?一書中提到“翻譯公司的特點是翻譯工作由公司內部的工薪譯者完成。翻譯公司除了處于核心地位的翻譯部或者更廣泛地說是語言部外,還有至關重要的銷

6、售部因為只有售出產品才能保證繼續(xù)生產、信息技術部、財務部、技術部、排版電腦排版部,甚至人力資源管理部等。此外,翻譯公司為了提高翻譯效率與質量,減少不必要的拼寫檢查等其它錯誤,已經廣泛引用了翻譯與本地化軟件,以在最少的時間內完成最多的翻譯。翻譯公司的首要任務是通過公司內各部門的協(xié)調配合,為客戶提供高質量的翻譯產品,這是其立足于行業(yè)內的根本,其次才是經濟效益的追求,這與外企有著本質的區(qū)別。因此,翻譯公司的特點可以歸納為“重效勞,輕效益。三、外企改革開放與我國參加世貿組織給神州大地帶來了大量的外來資金投入與技術引進。作為中國企業(yè)翻譯學的先驅,劉先剛早在上世紀末提出“企業(yè)不管是開展對外貿易,利用外資和

7、引進先進技術,還是進行對外科技文化交流,都離不開企業(yè)翻譯活動,離不開企業(yè)翻譯人員的辛勤勞動和耕耘。在國內各行各業(yè)的外企中,翻譯對企業(yè)經濟持續(xù)開展、行業(yè)內溝通交流等方面起到了舉足輕重的作用。筆者以為外企翻譯通常具有以下3個特點:1.語言固定。各行業(yè)、各公司或者兩個公司之間在長期的交流合作中會形成固定的行業(yè)術語,即“行話,因此實習譯員在翻譯過程中需格外注意這些約定俗成的詞匯與標準。2.內部資料的翻譯。在外企實習的學生會經常接觸到企業(yè)內部或企業(yè)之間的合同、協(xié)議、宣傳單、產品介紹等資料,這就要求譯員的知識涉獵廣泛,對各種應用文體的結構與格式都有一定的了解。3.能力拓展。外企翻譯,一般涉及技術問題溝通,

8、生產人事安排,行政管理等諸多方面。實習譯員除了干好本職的翻譯工作,還需通過吸收方方面面的知識來努力提升自己,如行政管理、人力資源、人際社交等。由于缺乏背景知識,譯員不得不頻繁與正式員工溝通、甚至去一線生產線進行考察。只有廣泛積累知識,不增強實際能力,才能成為一名出色的“雜學家。四、對高校翻譯教學策略的啟示仲偉合在2021年廣外MTI年會總結會上用“淡淡的欣喜,深深的憂慮,隱隱的恐懼描述他當時對MTI教育開展的心情?,F今,許多高校翻譯碩士專業(yè)依然走傳統(tǒng)老路,未能理清學生培養(yǎng)理念,因而很難向社會輸送高質量、專業(yè)的應用型翻譯人才?;谏衔奶岬降姆g公司與外企的特點,各高校應在堅持傳統(tǒng)的學術性研究生培

9、養(yǎng)方式的根底上,從用人單位和企業(yè)的視角,將社會和市場的需求納入培養(yǎng)模式的改革之中,例如加速MTI課程設置的多元化,在課堂中采用情景模擬教學、案例分析法等教學模式,使學生做到將所學翻譯理論與實際應用的有機結合。此外,學生的社會實踐也不容無視,高校翻譯碩士專業(yè)負責人員需對學生進行定期采訪,來聆聽學生的學習與實踐情況,了解學生在實踐中的體會與感受,并根據情況適當得調整翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)模式,始終做到以學生為本。五、結語本文基于翻譯碩士專業(yè)學生的實習狀況,分析并比較了翻譯公司與外企的共同點與不同點,并對高校從用人單位和市場的視角進行翻譯教學策略改革提出了建議,希望能引起各高校翻譯專業(yè)相關負責人的關注,為廣闊學生今后踏上翻譯崗位打下堅實的根底。參考文獻:【1】曾勉.外企翻譯工作實踐對翻譯教學的啟示J.社科縱橫,20216:286.【2】法DanielGOUADEC著.劉和平等譯.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)第2版M.北京:外語教學與研究出版社學出版社,2021.【3】劉先剛.企業(yè)翻譯學在中國的現實意義和任務J.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論