考研英語(yǔ)之翻譯技巧自我總結(jié)_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)之翻譯技巧自我總結(jié)_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)之翻譯技巧自我總結(jié)_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)之翻譯技巧自我總結(jié)_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)之翻譯技巧自我總結(jié)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、考研英語(yǔ)之翻譯技巧自我總結(jié)一、根據(jù)大綱規(guī)定,翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過(guò)1分。也就是說(shuō),如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使?jié)h語(yǔ)表達(dá)得再流利,得分也不能超過(guò)1分。 有不確定之處,寧可不翻,不要貪心,不能扭曲。第二,如果出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯(cuò)誤者,酌情扣分,扣分最多不超過(guò)1分。某些考生做此部分試題的時(shí)候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯(cuò)誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過(guò)1分。第三,漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0

2、.5分,無(wú)0.25扣分。第四,分段計(jì)分。 (主謂結(jié)構(gòu)、從句等單獨(dú)計(jì)分)*詞匯小積累*peculiar獨(dú)特的; fancy想象; subject to 使服從于,使遭受。二、試題材料的選取通過(guò)對(duì)歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育這幾個(gè)方面。近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長(zhǎng),大約400詞左右,詞匯量一般也沒(méi)有超出大綱規(guī)定的范圍。命題主要是對(duì)文章中的長(zhǎng)難句,包含習(xí)慣用法的句子的理解及其翻譯。英譯漢部分的文章具有如下特點(diǎn):第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。第二,文章內(nèi)容比較抽象、句子長(zhǎng)、成分復(fù)雜(從句多,有時(shí)一個(gè)句子中的從句竟有好幾個(gè))。設(shè)置試題的句

3、子平均長(zhǎng)度是35詞。文章中的定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、代詞指代和比較狀語(yǔ)從句是試題命制的重點(diǎn)。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個(gè)簡(jiǎn)單名詞,而是出現(xiàn)代指上文或下文的一件事、一句話等復(fù)雜的情況。比較狀語(yǔ)從句也很少是兩個(gè)事物數(shù)量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復(fù)雜的、抽象意義上的比較。此外,此類文章的特點(diǎn)還體現(xiàn)在被動(dòng)句數(shù)量非常多。這些特點(diǎn)給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時(shí),要求譯成準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、符合規(guī)范的中文。三、英譯漢部分試題命制的特點(diǎn)1.句子長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容抽象。主要表現(xiàn)在句子字?jǐn)?shù)多,從句多,并且有被動(dòng)句、抽象

4、名詞,給考生的理解帶來(lái)困難。如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they

5、 possessed. 譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是有一定把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子具有的有關(guān)知識(shí)而被扣分。這個(gè)句子由56個(gè)詞組成,是一并列復(fù)合句。句子前后兩部分由but連接表轉(zhuǎn)折,是并列的兩個(gè)分句。but之后又有兩個(gè)only if引導(dǎo)的條件從句,其中還出現(xiàn)了定語(yǔ)從句、省略現(xiàn)象。句子不可謂不復(fù)雜。They are the possessions of the autonomous (self -governing) man of traditional theory, and they are essen

6、tial to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 2002年第64題)譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而被給予肯定的必不可少的前提。這個(gè)句子有35個(gè)詞,由兩個(gè)并列句組成,包含了一個(gè)定語(yǔ)從句、兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),許多詞比較抽象,需要就文章的內(nèi)容給出合適的解釋,如possessions, autonomous, practices 等等。2.文章摘自原版讀物或刊物。很多句子

7、表意方式、語(yǔ)序方面體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和特點(diǎn),增加了試題的難度。如:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.譯文:他們(新學(xué)派科學(xué)家們)說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼識(shí),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普通的東西。句子中的not so much.as是典型的英語(yǔ)表達(dá)方式,漢語(yǔ)無(wú)對(duì)等結(jié)構(gòu),所以成為解題的難點(diǎn),

8、需要考生有一定的理解能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度,使地球能為所有人類提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。這種以 until或not.until連接的句子體現(xiàn)了英、美人

9、的思維方式。在英漢翻譯時(shí)要調(diào)整句序,才符合中文的表達(dá)習(xí)慣。3.劃線部分的理解與翻譯對(duì)上下文的依賴性很強(qiáng)。這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎(chǔ)上對(duì)相關(guān)部分進(jìn)行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢并入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過(guò)程中要把準(zhǔn)確理解原文的意義作為重要的環(huán)節(jié)去對(duì)待。例如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.譯文:批評(píng)智力測(cè)試不反映上述情況,猶如批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)風(fēng)速一樣。這個(gè)句子中it

10、, such failure都有所指代,需要根據(jù)上下文判斷具體指代何物,否則無(wú)法正確理解全句。4.試題中的詞匯一詞多義現(xiàn)象比較多,要求考生根據(jù)句子內(nèi)容確定詞義后再對(duì)詞義進(jìn)行引申。在翻譯時(shí)如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語(yǔ),將使譯文生硬,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though diff

11、ering in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.譯文:在座的諸位中,大概不會(huì)有人一整天都沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng)。這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,但是在類型上是完全一樣的。句中的course, reason, train等詞,無(wú)不有一個(gè)以上的意思,這就需要根據(jù)上下文選擇正確的意項(xiàng)。如train在這的意思是“一串”,而不作“火車(chē)”解。*詞匯驛站*ape 猿猴,猩猩; imperialist

12、 帝國(guó)主義的; speculation 投機(jī); pop science 科普類文章四、英譯漢解題策略(一)解題思路1、切忌英漢一一對(duì)應(yīng),應(yīng)該靈活處理;二字格、四字格翻譯2、譯文要符合中文說(shuō)話的邏輯關(guān)系;3、譯完句子后應(yīng)該反復(fù)斟酌(斟酌語(yǔ)境);4、直譯為主,意譯為輔。(二)解題步驟1、了解文章大意,仔細(xì)閱讀主旨句,判斷文章語(yǔ)境所在;2、句子結(jié)構(gòu)分析與拆分,研究得分點(diǎn),根據(jù)個(gè)人實(shí)際情況,決定譯還是丟;3、根據(jù)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和下面將提到的翻譯方法進(jìn)行翻譯;4、斟酌,詞義推敲及核對(duì),考慮適當(dāng)轉(zhuǎn)譯。(三)解題原則原則一:動(dòng)詞意思由名詞決定,越簡(jiǎn)單的動(dòng)詞越是如此;原則二:絕大多數(shù)句子在翻譯中都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)序調(diào)整

13、,主要集中在兩個(gè)成分上:狀語(yǔ)和定語(yǔ)。¥狀語(yǔ):1、可作狀語(yǔ)的成分:a、副詞;b、介詞詞組;c、狀語(yǔ)從句2、狀語(yǔ)可以修飾動(dòng)詞或是整個(gè)句子;3、英文中狀語(yǔ)滿天飛,但是中文中狀語(yǔ)多置于動(dòng)詞前,此種情況下應(yīng)該調(diào)換語(yǔ)序。原則三:凡表示觀點(diǎn)的動(dòng)詞,都可譯為“認(rèn)為”。凡表示越來(lái)越好的詞,都可以翻譯成“完善”。五、英譯漢技巧專題羅列專題一 結(jié)構(gòu)分析(一) 句子切分:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連詞、其他特殊結(jié)構(gòu)(二) 關(guān)系分析:1、后置修飾¥ A of B B的A;¥ A and B of CC的A和B;¥ A,B,C,D,E,F(xiàn),and G of HH的ABCDEFG¥ A and B of/in/¥ 介詞前后都改變。*實(shí)戰(zhàn)演

14、練*P128:72、73; P8:64; P10:47; P5:752、成對(duì)結(jié)構(gòu) (做題時(shí)養(yǎng)成前后呼應(yīng)的習(xí)慣)3、順序調(diào)整1)、插入成分; (不完整的主謂結(jié)構(gòu))2)、倒裝; *實(shí)戰(zhàn)演練* P10:46; P14:473)、動(dòng)賓分離(尾重)¥動(dòng)賓分離的判斷標(biāo)準(zhǔn):及物動(dòng)詞+介詞詞組+不合理的名詞搭配*實(shí)戰(zhàn)演練* P11:46、474、省略¥判斷標(biāo)準(zhǔn):平行結(jié)構(gòu)不平行。¥凡省略,必須補(bǔ)充完整。*實(shí)戰(zhàn)演練* P129:72、74; P7:655、結(jié)構(gòu)需要¥凡是結(jié)構(gòu)需要的部分,翻譯時(shí)必須略去。 P3:71¥表示結(jié)構(gòu)需要的詞的添加常是為了語(yǔ)氣。¥ Even/still/yet + -er/another/o

15、ther 多為語(yǔ)氣需要,構(gòu)成結(jié)構(gòu),可省譯。*實(shí)戰(zhàn)* P10:47; P11:46專題二 定語(yǔ)從句(一)、定語(yǔ)1、形容詞/名詞+名詞;2、名詞+形容詞;3、名詞+介詞短語(yǔ)/非謂語(yǔ)動(dòng)詞/形容詞短語(yǔ)。4、定語(yǔ)從句:¥先行詞+關(guān)系詞+不完整句子which/that clause(二)、特殊定語(yǔ)從句1、“There be+關(guān)系詞”,直接去掉這個(gè)部分,翻譯剩下的句子。 *實(shí)戰(zhàn)* P121:52、最高級(jí)后的定語(yǔ)從句一律翻譯為“的”字結(jié)構(gòu)。*實(shí)戰(zhàn)演練* P3:71; P8:61、62、643、主語(yǔ)后的定語(yǔ)從句一律翻譯為“的”字結(jié)構(gòu)。(第三者插足) *實(shí)戰(zhàn)* P1:724、“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句必須使用拆

16、分法翻譯。(三)定語(yǔ)從句翻譯【見(jiàn)“命題特點(diǎn)和規(guī)律”P(pán)57】專題三 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)1、 英文被動(dòng)一般轉(zhuǎn)譯為中文主動(dòng);2、 不好的事情中的被動(dòng)、“by”的被動(dòng)都保留“被”。*實(shí)戰(zhàn)演練* P121; P128:73: P4:73; P7:62; P5:733、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯【見(jiàn)“命題特點(diǎn)和規(guī)律”P(pán)55】專題四 名詞類從句(一)各類從句的比較“-” 定語(yǔ)從句 關(guān)系詞后缺成分,是一個(gè)不完整的句子“=” 名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句) 從句完整“+” 狀語(yǔ)從句 多連詞,句子完整,關(guān)系詞不做成分(二)主語(yǔ)從句(注意形式主語(yǔ))任何句子都從真正的主語(yǔ)開(kāi)始翻譯。注意主謂順序(三)賓語(yǔ)從句(注意形式

17、賓語(yǔ))(四)表語(yǔ)從句 系動(dòng)詞+表語(yǔ)系動(dòng)詞其后可以接形容詞的動(dòng)詞,如be動(dòng)詞、remains等等。(五)同位語(yǔ)和同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)可以用“”譯出來(lái);主語(yǔ)后謂語(yǔ)前如果有句子,應(yīng)該譯到前面或者最后(第三者插足)同位語(yǔ)的形式:1) 名詞,that2) That,名詞3) 名詞+of+名詞*實(shí)戰(zhàn)演練* P10:48; P129:72*詞匯驛站* the Chinese nation-中華民族;overseas Chinese students-中國(guó)留學(xué)生專題五 比較級(jí)最高級(jí)先翻譯比較對(duì)象再翻譯比較級(jí)先翻譯范圍再翻譯最高級(jí)專題六 狀語(yǔ)及狀語(yǔ)從句(語(yǔ)序調(diào)整)狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)前置,因果關(guān)系的狀語(yǔ)從句除外。專題七 ing/-ed短語(yǔ)類別:1、 名詞+ -ing: 前置“的”字結(jié)構(gòu);或者后置主謂結(jié)構(gòu);2、 ing+句子:添加邏輯主語(yǔ),找出邏輯關(guān)系;3、 名詞+ -ed:前置“的”字; 4、 ed+句子:添加邏輯主語(yǔ),找出邏輯關(guān)系。*實(shí)戰(zhàn)演練*P3:73;P2:74;P1:75;P8:61;P4:73;P5:73;P6:72;P129:72專題八 插入成分雙逗號(hào)結(jié)構(gòu),且為主謂結(jié)構(gòu),提前至句首。狀語(yǔ)插入至主謂之間動(dòng)賓分離專題九 there be結(jié)構(gòu)*實(shí)戰(zhàn)演練* P4:74; P6:71

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論