week9-1.2切分和合并_第1頁
week9-1.2切分和合并_第2頁
week9-1.2切分和合并_第3頁
week9-1.2切分和合并_第4頁
week9-1.2切分和合并_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英譯漢的技巧英譯漢的技巧長(zhǎng)句翻譯長(zhǎng)句翻譯句子表達(dá)的順序問題l某種語言中句子表達(dá)通常采用的順序,實(shí)際上反映了使用這種語言的人特有的思維習(xí)慣。英語民族的思維與中國(guó)人的思維的差異,這種差異不僅是我們?cè)趯?duì)英語文本進(jìn)行理解的時(shí)候必須注意的,也是我們?cè)诰唧w的翻譯過程中應(yīng)該經(jīng)常考慮的。也就是說,作為一個(gè)好的翻譯者,他應(yīng)該能夠盡可能地用英語民族的思維方式來對(duì)這種語言的文本進(jìn)行理解,另一方面又必須能夠最大程度地使用符合中國(guó)人的思維和語言方式的語句,把他的理解結(jié)果表達(dá)出來。下面就結(jié)合幾種英漢翻譯中常見的情況進(jìn)行一些具體的說明。順譯l也叫原序法。翻譯時(shí)譯語的詞序及子句的也叫原序法。翻譯時(shí)譯語的詞序及子句的次序與原語

2、的詞序及分句的次序次序與原語的詞序及分句的次序大致相同大致相同。順譯時(shí),譯者往往要注意利用必要的增詞,順譯時(shí),譯者往往要注意利用必要的增詞,減詞,轉(zhuǎn)換等手法,以便將流暢自然的譯減詞,轉(zhuǎn)換等手法,以便將流暢自然的譯文呈現(xiàn)給讀者。這也是在英漢翻譯中比較文呈現(xiàn)給讀者。這也是在英漢翻譯中比較自然,使用比較多的一種方法。自然,使用比較多的一種方法。 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to

3、the proposition that all men are created equal.87年前,年前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國(guó)家,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國(guó)家, 它以自由為立國(guó)之本,它以自由為立國(guó)之本, 奉行所有人生來平等的原則。奉行所有人生來平等的原則。The statement declared that the international order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.聲明宣稱國(guó)際

4、經(jīng)濟(jì)秩序必須改變,聲明宣稱國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變, 否則發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展否則發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家之間的差距將繼續(xù)擴(kuò)大。中國(guó)家之間的差距將繼續(xù)擴(kuò)大。 Some Japanese color sets selling for $300 in the United States carried price tags of more than $450 at home, and although the Japanese contended that they had done nothing wrong, the Treasury Department found in 1981 that they h

5、ad been “dumping” television sets in the U.S. that is, selling their exported sets at a low price in order to gain a better marketing position.l有些日本彩色電視機(jī)在美國(guó)賣300美元,而在本國(guó)卻標(biāo)價(jià)450 多美元。雖然日本辯解說他們并沒有做什么虧心事,但美國(guó)財(cái)政部在一九八一年發(fā)現(xiàn),日本人一直在向美國(guó)“ 傾銷”電視機(jī),也就是說,以低廉價(jià)格出口電視機(jī)以求獲得銷售優(yōu)勢(shì)。If my theory of relativity is proven correct,

6、Germany will claim me as a German and France will declare that I am a citizen of the world. Should my theory prove untrue, France will say that I am a German and Germany will declare that I am a Jew. l如果我的相對(duì)論被證明為是正確的,那么德國(guó)將宣稱我是一個(gè)德國(guó)人而法國(guó)則將宣布我是一位世界公民。如果我的相對(duì)論被證明為是錯(cuò)誤的,那么法國(guó)將聲稱我是一個(gè)德國(guó)人,而德國(guó)則將宣布我是一個(gè)猶太人。順譯相反,是指

7、譯文的表達(dá)與原文的表達(dá)正好相反的場(chǎng)合。這種譯法打破了英文的語序,往往把原語中最后的表達(dá)信息在譯語中先行譯出。其它信息根據(jù)翻譯的原則靈活譯出。 大致在兩種以下情況中我們需要考慮使用倒譯的方法,首先是由于英語句子的結(jié)構(gòu)與漢語不同,所以只能把原文倒過來翻譯,第二種情況是由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同而必須把原文倒過來進(jìn)行翻譯。倒譯lA student of mathematics must become familiar with and fix in mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathemat

8、ics, in order that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it well forl further study.l為了能打下數(shù)學(xué)基礎(chǔ),為了能打下數(shù)學(xué)基礎(chǔ), 掌握好數(shù)學(xué),以便進(jìn)一掌握好數(shù)學(xué),以便進(jìn)一步學(xué)習(xí)深造,步學(xué)習(xí)深造, 一個(gè)學(xué)數(shù)學(xué)的人必須熟悉并牢記一個(gè)學(xué)數(shù)學(xué)的人必須熟悉并牢記數(shù)學(xué)中所用的記號(hào)和符號(hào),數(shù)學(xué)中所用的記號(hào)和符號(hào), 定義和術(shù)語。定義和術(shù)語。3. And I take heart from the fact that the enemy, which b

9、oasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 吹噓能在幾個(gè)小時(shí)之內(nèi)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人,吹噓能在幾個(gè)小時(shí)之內(nèi)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人,由于一路由于一路受到頑強(qiáng)抵抗,受到頑強(qiáng)抵抗, 甚至還沒能占領(lǐng)外圍地帶。甚至還沒能占領(lǐng)外圍地帶。 這一事實(shí)使我這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。增強(qiáng)了信心。 His d

10、elegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.l盡管聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署的特點(diǎn)是開展基本上較長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)活動(dòng),但是,該機(jī)構(gòu)也作了應(yīng)急準(zhǔn)備;對(duì)此,他的代表團(tuán)表示歡迎。切分切分 l 英語中長(zhǎng)句較多, 句中修飾語多且長(zhǎng),使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是得根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是一

11、種常用的方法,是指把英語句子分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它常包括抽詞分譯和句子分譯等情況。 l (一)抽詞分譯 l把原文中的某個(gè)或者某些詞單獨(dú)抽取出來進(jìn)行翻譯的方法,這種方法的使用,主要是為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,或?yàn)榱诵揎椛系男枰?,如加?qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等但有一個(gè)前提,那就是不能明顯地改變?cè)乃磉_(dá)的邏輯關(guān)系。例如: At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. l lchoose the safety of the middle-ground reply 如機(jī)械直譯成選

12、擇不偏不倚回答問題的安全,語言晦澀難懂。將safety 分譯出來則較好地解決了這一問題。 現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因?yàn)樗踩徽酗L(fēng)險(xiǎn)。 lWe recognize that Chinas long-term modernization program understandably land necessarily emphasizes economic growth. l我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。 The number of the young people in the United States who cant

13、 read is incredible about one in four.大約有1/4的美國(guó)青年人沒有閱讀能力, 這簡(jiǎn)直令人難以置信。 Flying from Australia to Hong Kong, the tourist group then traveled thousands of interest-filled miles through China by train.l l 旅行團(tuán)從澳大利亞乘飛機(jī)到達(dá)香港,然后乘火車到中國(guó)各地去旅行,這個(gè)趣味盎然的旅程長(zhǎng)達(dá)數(shù)千里。All the way along the line, from the border right up to

14、Peking, as far as the eyes could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvest.l從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農(nóng)村到處是茁壯的莊稼,仿佛鋪上了一層綠色的地毯,這說明豐收在望了。lIn both England and American an increasingly impatient public and press criticized the lack

15、 of achievement and heavy losses since the brilliant success of D-Day.盟軍在D日,旗開得勝,戰(zhàn)果累累,然而此后卻進(jìn)展遲緩,損失慘重;不論在英國(guó)還是美國(guó),公眾和報(bào)紙輿論都對(duì)此日益感到不耐煩,紛紛提出指責(zé)。A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized, especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international

16、order based on peace and justice.l四分之一世紀(jì)前,聯(lián)合國(guó)大會(huì)和安全理事會(huì)是以和平與正義為基礎(chǔ)的國(guó)際新秩序的最高保證的象征,對(duì)小國(guó)來說,尤其如此。英語句子中的某些部分,如定語、狀語、同位語和插入語及其從句也可以被放到最后來進(jìn)行翻譯。1.并列復(fù)合句的分譯并列復(fù)合句的分譯 并列英語復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:lI sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allens poo

17、l, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他們家的起居室里,望著玻璃門外的后院。后院里有阿倫的游泳池,上面還蓋著過冬時(shí)鋪上去的黑色塑料蓬。(在連詞 and 處切分)(二) 句子分譯2.主從復(fù)合句的分譯主從復(fù)合句的分譯 常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。必須注意的就是在對(duì)原句子進(jìn)行拆分之后,應(yīng)該仍然保持譯文句子在意思上的連貫性,這就需要在譯文中適當(dāng)?shù)牡胤皆黾右恍┍匾谋硎境薪雨P(guān)系的詞匯.例如:lOne day, while out on t

18、he bleak(陰郁的) moors(荒原), Pip is startled by a hulking, menacing(險(xiǎn)惡的) man who threatens him if he does not bring him some food immediately. 匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時(shí),一個(gè)魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個(gè)男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who 引導(dǎo)的從句前切分) The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election result

19、s that he could not explain why the Republicans had suffered such a wide-spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.l在一次記者招待會(huì)上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣重大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。3. 其他情況的分譯其他情況的分譯 有些長(zhǎng)句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)

20、行靈活處有些長(zhǎng)句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。例如:理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。例如: lSuddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled(凌亂的), and bedraggled(全身泥污的), with a nasty cut on his chin. l突然,門猛然開了,時(shí)間旅行家出現(xiàn)。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴(yán)重劃傷。l(在appear 后切分) Manufacturing process

21、may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.制造過程可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)指少量的生產(chǎn),批量生產(chǎn)指大量 相同零件的生產(chǎn)。 We received the trophy from the hands of the President of the Republic of Mexico, Gustavo Diaz Ordaz, and we gav

22、e an Olympic march around the huge stadium, with the confetti and streamers falling like snow and with the constant beat of a samba band mixing with the most enthusiastic ovation I can remember. (Gong Jinming)l我們從墨西哥共和國(guó)總統(tǒng)克斯達(dá)沃。迪亞思。奧爾達(dá)思的手里接過了獎(jiǎng)杯,然后在巨大的體育場(chǎng)內(nèi)繞場(chǎng)一周。一路上五彩紙屑和彩色飄帶猶如雪片飛來。桑巴樂隊(duì)的音樂同歡呼聲響成一片這是我記憶中最熱

23、烈的歡呼聲。英文句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但漢譯時(shí)僅就 3個(gè)with介詞短語就不好處理。從功能上看,相當(dāng)于狀語從句,敘述了運(yùn)動(dòng)員繞場(chǎng)一周時(shí)的熱烈場(chǎng)面。由于過長(zhǎng),漢譯時(shí)分出了兩個(gè)獨(dú)立的句。 雖然拆句的方法主要是在翻譯長(zhǎng)句的時(shí)候使用的一種主要的方法,但它的使用又不僅限于長(zhǎng)句,實(shí)際上,有一些短句子的翻譯中也可以采用拆句法,其目的是為了使譯文的表達(dá)更加自然流暢,或者達(dá)到某種特殊的修辭效果 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。New price hikes hit LA super marketing housewives.物價(jià)又

24、上漲了,洛彬磯購物主婦們的利益受到了損害。Im not the first man who has made this mistake.自來犯這種錯(cuò)誤的人多了,我不是第一個(gè)。l總的來說,對(duì)句子進(jìn)行拆分必須注意兩個(gè)方面的問題,l首先是被拆分出來的各個(gè)小句子的意思要具有相對(duì)的完整性,l其次是原文的邏輯和意義關(guān)系不能被打亂,也不能被隨意改變。l與翻譯中所使用的其他方法一樣,對(duì)句子進(jìn)行拆分的目的也是為了使譯文的表述更加自然順暢,更加符合漢語的習(xí)慣,也更加容易為譯文的讀者所理解,但這一切都必須以對(duì)原文的忠實(shí)作為一個(gè)基本的前提。1. They(the poor) are the first to expe

25、rience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對(duì)于以往的幾代人來說,對(duì)于以往的幾代人來說, 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以生存的體力勞動(dòng)。而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以生存的體力勞動(dòng)。 因此,因此, 首先體驗(yàn)到科技進(jìn)步之害的是窮人。首先體驗(yàn)到科技進(jìn)步之

26、害的是窮人。重新組合法重新組合法不管運(yùn)動(dòng)是否能延年益壽不管運(yùn)動(dòng)是否能延年益壽, 但一定量的運(yùn)動(dòng)可以增進(jìn)健康但一定量的運(yùn)動(dòng)可以增進(jìn)健康并使人精神愉快并使人精神愉快, 這一點(diǎn)卻是人們共有的體驗(yàn)。這一點(diǎn)卻是人們共有的體驗(yàn)。It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.lWalt Rostow

27、 made a special impact on the President, in a book I gave him called The Stages of Economic Growth.我送給總統(tǒng)一本名為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的階段的書,作者沃爾特羅斯托給了總統(tǒng)特別深的印象。 Summary 順譯法順譯法 倒譯法倒譯法 分譯法分譯法 重新組合譯法重新組合譯法長(zhǎng)句的翻譯長(zhǎng)句的翻譯l 1)拎出主干,梳理結(jié)構(gòu),條理分明。l 2)從容表達(dá),化長(zhǎng)為短,點(diǎn)滴不漏。l 3)譯后誦讀,加工潤(rùn)改,消除譯痕。l 4: 田納西州進(jìn)行了一項(xiàng)旨在了解小班教學(xué)是否能夠改進(jìn)教育的實(shí)驗(yàn),試驗(yàn)得出結(jié)論:低年級(jí)的小班教學(xué)能夠使學(xué)生

28、在 高年級(jí)時(shí)獲得數(shù)學(xué)測(cè)試的高分。一項(xiàng)研究周五如是說。 Smaller class sizes in early grades translated into students scoring higher on math tests in later grades in Tennessees experiment to see if smaller classes improved education,a study said on Friday二、合并 l對(duì)譯文句子進(jìn)行合并。雖然在英漢翻譯當(dāng)中,拆句是一種較為經(jīng)常使用的方法,但是較口語化的英語句子比較短,為了表達(dá)上的習(xí)慣或者為了使譯文更簡(jiǎn)練,

29、在不影響原文的意義的傳達(dá)的前提下把幾個(gè)句子合并成一個(gè)句子來加以翻譯。合并常用于以下情況: l(一)原文幾個(gè)句子具有共同的主語或者謂語,在翻譯時(shí)一)原文幾個(gè)句子具有共同的主語或者謂語,在翻譯時(shí)就可以考慮把它們組合成一個(gè)單獨(dú)的句子的問題,例如:就可以考慮把它們組合成一個(gè)單獨(dú)的句子的問題,例如: l 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。(兩句合一)lShe is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. I pulled up a chair and sat down. I

30、 sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 我把椅子挪過去坐下,開始兩腳分開,但我突然覺得這樣顯得不尊重,太不拘禮節(jié),便把兩膝并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。(四句合一) (二)如果原文幾個(gè)句子在語氣上是緊密相連的,則翻譯時(shí)(二)如果原文幾個(gè)句子在語氣上是緊密相連的,則翻譯時(shí)也可以將它們合并為一個(gè)句子,并且在句子各部分之

31、間加上也可以將它們合并為一個(gè)句子,并且在句子各部分之間加上必要的連接詞:必要的連接詞:lAt nine they went to dinner with their colleagues and sat down to the first course. It was interrupted when a British Embassy official arrived with an urgent message for Hamphrey Truvelyan.九點(diǎn)鐘,他們和同僚一起吃飯,坐下才上第一道菜,就給打斷了,英國(guó)大使館的一個(gè)官員送來一封給英國(guó)大使?jié)h弗萊杜維廉的急信。Allen had a long discussion with Nasser. He got nowhere.l艾倫同納賽爾進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的會(huì)談,但毫無成果。(三)復(fù)合句的合并l把原文中的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句或詞組。例如: l We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我們將不得不應(yīng)付那些難對(duì)付的家伙。The foreign visit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論