下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯的語言模糊定義一、語言的模糊性模糊性是語言的一個基本的、客觀的屬性,是語言學(xué)中存在的固有現(xiàn)象。語言,是人類社會在長期的進(jìn)化發(fā)展中,在對世界有了認(rèn)識與思考以后開始出現(xiàn)的一種用以記錄和表述世界的工具。在客觀世界里,被描述的事物既有具體的、可計量的,也有抽象的,不可被計量的。這就意味著一些客觀存在的事物無法用具體的、量化的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行描述,于是,即便是對客觀事物的描述,也出現(xiàn)了不確定。這種不確定帶來的就是語言的模糊表達(dá),模糊語言也就應(yīng)運而生。語言的模糊性,并不是語言系統(tǒng)中的一個缺點,相反,這種模糊性使語言的表達(dá)更具有彈性,豐富了語言表達(dá)的構(gòu)成與層次。1特別是當(dāng)語言以文學(xué)作品的形式出現(xiàn),并且需要
2、將文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,語言的模糊性就變得更加復(fù)雜。在文學(xué)作品中,除了原有的單一語言的模糊性外,還表現(xiàn)在字句、文章的內(nèi)涵與外延的擴散性上,這種更加抽象的語言表達(dá)方式使語言的模糊性變得異彩紛呈,更加的不可控。這樣也就加大了文學(xué)作品翻譯的難度。如何在文學(xué)作品的翻譯工作中,把握好語言的模糊性與文學(xué)作品表達(dá)的精準(zhǔn)性之間的平衡,是我們在文學(xué)翻譯中一直努力追求的效果。二、文學(xué)語言模糊的層面文學(xué)作品,從細(xì)化來看,還是由不同片段、篇章的文學(xué)語言組成,文學(xué)翻譯中的模糊性,很大一部分就是由于文學(xué)語言的模糊性導(dǎo)致的。要完成一個優(yōu)秀的翻譯作品,對于翻譯者來說是一項極具挑戰(zhàn)性和考驗的工作。總的來說,文學(xué)語言的模糊性又能夠
3、分為以下幾個層面。第一,用詞的模糊性。用詞的模糊性,不是指單純的詞語本身表達(dá)的模糊性,不是我們在上文中所說的“不確定2。它的重點在于是用的過程中加重或者是凸顯了語言的模糊,也就是作者在文學(xué)創(chuàng)作的過程中,刻意的“模糊。這種用詞往往是一種修辭手法,為了達(dá)到作者內(nèi)心預(yù)設(shè)的效果而有意為之。這種表達(dá)方式在我國古代的婉約派作品中非常常見,例如疑是銀河落九天輕舟己過萬重山等都是這種表達(dá)方式。句中的九與萬從數(shù)量關(guān)系上看本身是確定的,是不模糊的,但是作者具體地用到詩句中的時候,就明顯地出現(xiàn)了夸張,達(dá)到了一定的修辭效果。這就是我們所說的用詞的模糊性,在當(dāng)代中外的文學(xué)作品中都非常常見。第二,句意的模糊。語句是組成文
4、學(xué)作品的重要單位,文學(xué)語言的模糊還表現(xiàn)在一個句子有多種不同的理解效果。特別是在文學(xué)作品翻譯中,這種句意的模糊既是為翻譯轉(zhuǎn)化提供了足夠的空間,同時又是對翻譯者功力的考驗。例如,對zyesterdayishistory,tomorrowisamystery”這句話進(jìn)行翻譯,從字面上看,我們能夠通俗地將這句話翻譯成昨天是歷史,明天是謎團,從句意上講,這樣翻譯是能夠滿足作品表達(dá)的要求的,但是卻毫無文學(xué)翻譯的美感,過于僵硬和死板。3在這種具有可擴充空間的文學(xué)翻譯中,句意的模糊往往是作者為了表達(dá)一種感慨或是情緒。就如同智利著名的詩人聶魯達(dá)認(rèn)為,詩歌本身就不是能夠用語言來解讀的。如果用語句來解讀詩歌,就喪失
5、了詩歌存在的價值與美感。所以對于這種文學(xué)語句的模糊,我們可以適當(dāng)?shù)仂`活處理,可以將例句翻譯成逝者長己矣,來者猶可追,更具有文學(xué)表達(dá)的效果。第三,意境的模糊。相對于前兩個層面,意境的模糊意味著作品本身己經(jīng)到達(dá)了一定的表達(dá)高度,每一個讀者在作品中能夠找到不同的,能夠與自己的心靈發(fā)生碰撞的文學(xué)閃光點,這是一些具有世界知名度的作品都具備的一個普遍性特征。在中國的文學(xué)作品中,能夠達(dá)到這個效果的在筆者看來首推紅樓夢。當(dāng)代作家王朔對中國文學(xué)有一個很客觀的評價就是,紅樓夢是中國文學(xué)的標(biāo)桿,在此以后的作品雖然有了老舍的家春秋這樣的系列佳作,但是從文學(xué)價值上看還是不及前者。意境的模糊,在紅樓夢中體現(xiàn)得非常明顯,正
6、是因為這種模糊,所以在這部作品以后中國有了紅學(xué)這一個特殊的文學(xué)研究學(xué)派,而且即便是到了今天,這種探索作者當(dāng)年寫作時的境況以及窺探這部作品所表達(dá)的現(xiàn)實背景的渴望,依舊沒有削弱。這就是文學(xué)作品意境的模糊所創(chuàng)造的魅力與價值。三、文學(xué)翻譯中的語言模糊問題在上文我們己經(jīng)分析了語言的模糊性以及文學(xué)語言模糊的層面,這兩個部分都是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中存在語言模糊性問題的重要原因,但是并沒有涵蓋文學(xué)翻譯語言模糊的所有問題。具體到文學(xué)翻譯工作中,語言模糊還具有一定的特殊性,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。第一,文學(xué)作品源語言的模糊性。文學(xué)翻譯,通常是對一個作品進(jìn)行不同語種的轉(zhuǎn)化,例如將英文作品翻譯成中文作品,將中文作品翻譯成英
7、文作品等就是屬于此類。在文學(xué)翻譯過程中會出現(xiàn)語言的模糊性,其中一個原因就是在原作品中源語言本身存在模糊性。4這種源語言的模糊性,就包括了我們上文所提到的語言本身的模糊屬性以及文學(xué)語言中存在的不同模糊層面。對于這個問題,有一個最為簡短的總結(jié)就是一千個人心中,有一千個哈姆雷特。莎士比亞的戲劇作品,在全世界廣為流傳,我們暫不說經(jīng)過翻譯以后的莎翁作品對世界讀者產(chǎn)生何種影響,僅僅局限于原版的莎翁作品,也就是未翻譯的英文作品,不同的讀者對于作品的感受與理解就是不同的。一個文學(xué)作品,如果讀者獲得的感受是千人一面,那么這個作品的內(nèi)涵與外延都是應(yīng)當(dāng)受到質(zhì)疑的,一部優(yōu)秀的作品,其內(nèi)涵可能集中在某一個問題上,但是其外延通常極具擴散性,每一個讀者都能在作品中體會和領(lǐng)悟到不同的東西。而能夠讓翻譯者進(jìn)行翻譯的文學(xué)作品,通常就是在源語言的閱讀者中取得了良好的口碑、被認(rèn)為是佳作的作品。這就決定了在文學(xué)作品的翻譯中,作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物流與設(shè)施規(guī)劃課程設(shè)計
- 秒表計算器課課程設(shè)計
- 幼兒園彈性手工課程設(shè)計
- 電梯畢業(yè)課程設(shè)計
- 機械設(shè)計課程設(shè)計圓錐
- 移動終端安全課程設(shè)計
- 園藝課程設(shè)計初中
- 2025江蘇省建筑安全員B證(項目經(jīng)理)考試題庫
- 綜合日語 課程設(shè)計
- 生態(tài)保護與生態(tài)農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓(xùn)考核試卷
- 反對自由主義課堂展示課件
- 世界-民族概況課件
- 員工考勤表(模板)
- 個案SOAP表-催眠案例記錄表
- 肌肉注射操作評分標(biāo)準(zhǔn)
- 萬用表校準(zhǔn)報告
- DLT5210.4-2018熱工施工質(zhì)量驗收表格
- JJF 1183-2007 溫度變送器校準(zhǔn)規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 2022年風(fēng)力發(fā)電運行檢修技能理論題庫(含答案)
- 2022年WET工藝介紹
- 《熱泵式污泥干化機組》
評論
0/150
提交評論