版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上1.1 科技英語特點1.1 科技英語特點要掌握好科技英語翻譯和寫作,提高用英語進行科技交流和科研工作的能力,首先必須對科技英語的特點有所了解。雖然科技英語在語言、詞匯、語法上和日常英語有不少共同之處,但由于其在科技領(lǐng)域的長期使用,逐漸形成了自身的一些特點。1.1.1科技英語詞匯特點為了準(zhǔn)確地反映自然界的客觀規(guī)律,并進行探討和研究,科技英語的用詞要求詞義明確專一。盡量避免詞義模糊或一詞多義的現(xiàn)象。例如:speculateconsider, exceedgo beyond, respirationbreath colliderun into one another, ci
2、rculatecircle, supervisewatch over, mobilemovable, syntheticman-made, aviationflying , illuminatelight up, edibleeatable, decomposego to pieces了解并掌握科技英語的用詞特點,有助于在科技英語寫作時用詞更為規(guī)范,表達(dá)更為地道和清楚。1.1.2 科技英語語法特點 英語科技文章的句子結(jié)構(gòu)較一般文章的句子結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,且長句較多。這是因為長句更為周密細(xì)膩,包容量大,有利于表達(dá)復(fù)雜意思和更精確地揭示事物間的內(nèi)在聯(lián)系。例如:Although high density
3、 and pure mullite(高鋁紅柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量) of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation(凝固) route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels.由此可見,要掌握
4、科技英語的翻譯,必須具備較好的英語基礎(chǔ)和造句能力。支離破碎的句子難以表達(dá)縝密的思想,也會妨礙信息的準(zhǔn)確交流。另外,從上面的例子中亦可看出,為比較客觀地進行描述和討論,避免主觀武斷,科技英語中的被動語態(tài)用得尤為廣泛。1.1.3科技英語文體結(jié)構(gòu)特點(1)描述要求具體、準(zhǔn)確For example, Winds between 15 and 30 mph, when accompanied by snow and temperature between 10 0F and 300F ,often create unstable slabs in avalanche(坍方)-starting zones
5、.(2)用詞造句力求簡潔、明了。 For example, A series of runs made under identical conditions often yielded different results. (3) 運用圖表、公式、符號、縮寫詞語等來替代和簡化文字描述,使論述和說明更為直觀和簡潔。 (4) 較多地使用各類復(fù)合詞結(jié)構(gòu)。 For example, linear-expansion, metal-cutting machine, fine-grained steel, light-tight material(防光材料), moderator-reflector(減速
6、反射器) (5)科技英語寫作依內(nèi)容的不同往往有一些固定的格式和要求,如論文、說明書、實驗報告、信函等。掌握一些通用的固定格式,對科技文章寫作有很大的幫助。1.2 科技英語翻譯學(xué)習(xí)專業(yè)英語不僅僅是學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯。在科技英語中,專業(yè)詞匯僅占20%,其余80%都是我們經(jīng)常使用的詞匯??萍加⒄Z的初學(xué)者往往碰到這樣的難題:借助字典查出了一個句子中所有的專業(yè)詞匯,所有的詞意也都明白,但對整個句子的意思仍然模糊不清。這主要是由于沒有掌握科技英語的語法特點和翻譯方式??萍加⒄Z主要應(yīng)用于科技報告和論文的寫作中,在表達(dá)上具有簡潔、準(zhǔn)確的特點,這就使科技英語的語法具有一定的特殊性。通過專業(yè)文獻的閱讀翻譯來掌握科技
7、英語語法的基本特點,可以使我們在以后的文獻閱讀和科技英語寫作中收到事半功倍的效果,這也是專業(yè)英語教學(xué)的主要目的之一。 請看下面逐字死譯的例子:1 In certain cases friction is an absolute necessity. 在一定場合下磨擦是一種絕對的必需品。2A roughing cut is usually to be followed by a finishing cut. 粗切削通常要被精切削跟隨。這兩句譯文都是把原文的形式硬搬過來的,無論詞類或句子成分都于原文完全一樣。盡管保存了原文的形式,但卻失去了原文的精神。譯文一的毛病在于詞類與原文保持一致,把英語名詞
8、necessity硬譯成漢語名詞“必需品”。只有把該名詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞“必要的”,譯文才切合原意。全句譯為:“在一定場合下摩擦是絕對必要的”。譯文二的毛病出在句子成分與原文完全一致上,只有改變句子成分,譯成:“粗切之后,通常還要精切”才算忠實原文。另外,翻譯時還要注意“通順”問題?!巴槨笔侵缸g文的語言形式必須符合漢語規(guī)范。翻譯時要按漢語的語法規(guī)律和習(xí)慣來選詞造句,力求做到通順易懂。1.2.2 翻2 翻譯的過程 翻譯的過程就是譯者理解原文,并把這種理解恰當(dāng)?shù)貍鬟f給讀者的過程。因此,可以把翻譯過程分為理解和表達(dá)兩個階段。 一、理解階段對英譯漢來說,理解階段是通過英語來掌握原作的思想內(nèi)容。它是翻
9、譯過程的第一階段,也是最重要階段。正確理解原作是翻譯的基礎(chǔ)。沒有正確的理解不可能有正確的翻譯。在翻譯實踐中所出現(xiàn)的亂譯或死譯,往往是對原作理解不透造成的。翻譯時,首先必須閱讀待譯的全文,了解其內(nèi)容大意和專業(yè)范圍。有時還需要查閱有關(guān)的資料,或到現(xiàn)場去看看,以便熟悉有關(guān)的專業(yè)知識。待到領(lǐng)會原作的精神時,才下筆開譯,這樣就不至于出現(xiàn)大錯。理解原文時,必須根據(jù)英語的語法規(guī)律和習(xí)慣去理解,并且要求我們“鉆進去”,把原作內(nèi)容徹底弄清。對原作的理解應(yīng)包括詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能作出準(zhǔn)確的表達(dá)。 請看下面理解錯誤的例子:1.Various speeds may be obta
10、ined by the use of large and small pulleys .錯譯成:利用大小滑輪可以獲得不同的轉(zhuǎn)速。應(yīng)譯成:利用大小皮帶輪可以獲得不同的轉(zhuǎn)速。2A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.錯譯成:因而在引起玻璃杯破裂的兩個表面之間產(chǎn)生一個應(yīng)力。應(yīng)譯成:因而在這兩個表面之間產(chǎn)生一個使玻璃杯破裂的應(yīng)力。例一的名詞pulley,雖然可當(dāng)“滑輪”講,但根據(jù)本句的專業(yè)內(nèi)容應(yīng)譯為“皮帶輪”,因為機器變速用的是皮帶輪,而不是滑輪,滑輪是用來起吊重物
11、的。這句譯文的錯誤既是詞匯理解的錯誤,又是專業(yè)內(nèi)容理解的錯誤。一個詞如果是多義的,它在不同的上下文搭配中,在不同專業(yè)范圍內(nèi),就可能有不同的意義。因此在選擇詞義時,必須從上下文聯(lián)系中理解詞義,從專業(yè)內(nèi)容上去判斷詞義。例二的定語從句不是說明名詞surface的,而是說明名詞stress。這是定語從句被分隔的一種現(xiàn)象,因為主語stress的定語從句較長,而謂語較短,為了保持句子平衡,把主語的定語從句放到謂語之后,形成分隔。這一點還可以從專業(yè)內(nèi)容上來判斷,因為使玻璃杯破碎不可能是表面,而只能是應(yīng)力。這句譯文的錯誤雖屬語法理解的錯誤,但也屬專業(yè)內(nèi)容理解的錯誤。英語有些語法現(xiàn)象,從形式上看,既可以這樣分析
12、,也可以那樣分析。因此,對某些句子翻譯,就不能光憑語法分析來理解,還必須從邏輯意義上,或從專業(yè)內(nèi)容上來判斷。 由此可見,詞匯的理解、語法的理解和專業(yè)內(nèi)容的理解,三者是相互聯(lián)系、相互影響的。因此,在理解原文時不應(yīng)孤立地進行分析,而應(yīng)聯(lián)系起來分析。換句話說,理解原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。應(yīng)該結(jié)合上下文,結(jié)合專業(yè)內(nèi)容,通過對詞匯和語法的分析,徹底弄清原作的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。二、表達(dá)階段表達(dá)階段的任務(wù)是從漢語中選擇恰如其分的表達(dá)手段,把已經(jīng)理解的原作內(nèi)容重述出來。如果說,在理解階段必須“鉆進去”,把原文吃透,那么在表達(dá)階段就必須“跳出來”,不受原文形式的束縛,而根據(jù)漢語的語法規(guī)律和習(xí)慣
13、來表達(dá)。翻譯的好壞不僅取決于理解的深度,而且也取決于漢語的掌握程度。因此,理解正確并不等于說表達(dá)一定正確。在表達(dá)階段最重要的是表達(dá)手段的選擇,也就是如何“跳出來”的問題。這是一個翻譯技巧的問題,翻譯的創(chuàng)造性也就體會在這上面。在正確理解原作的基礎(chǔ)上,同一個句子可能有幾種不同的譯法,但譯文的質(zhì)量并不相同。請比較下面的譯例: Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.譯文一:作用與反作用相等,但它向相反的方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力與反作用大小相等,方向相反。以上三種譯文
14、在表達(dá)原義上大致相同。但表達(dá)形式上有所不同。譯文一由于“鉆進去”而沒有“跳出來”,所以譯文不夠簡練通順。譯文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比譯文一簡練的多,但全文的譯文不如譯文三好。譯文三可以說是完全擺脫了原文的束縛,它選用了有四字詞組構(gòu)成的對偶修辭手法“大小相等,方向相反”,使譯文顯得確切、簡潔而有力。此處所說的翻譯,是指逐句翻譯,以句子為單位進行理解和表達(dá)。但是,應(yīng)考慮到原作是個統(tǒng)一的整體,所以翻譯時最好不要看一句譯一句,而應(yīng)該看一小段譯一小段。這樣做不僅便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,而且便于句與句的銜接,段與段的聯(lián)系,使譯文不致成為一個個孤立句子的堆積。理解與表達(dá)都不是一次完成的
15、,而是逐步深入,最后才達(dá)到完全理解和準(zhǔn)確表達(dá)原作反映的客觀現(xiàn)實。因此,表達(dá)階段還應(yīng)包括校對和修改譯文這一步驟。校改譯文是使譯文符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一步。校該譯文時,不僅要對譯文作進一步的推敲,使之合乎漢語規(guī)范,而且要特別注意譯文的準(zhǔn)確性,對原文內(nèi)容要作進一步的核對。校改譯文對科技翻譯尤為重要,因為科技作品要求高度的精確性,術(shù)語、公式、數(shù)字較多,一字不慎,也可能造成大錯。1.2.2 翻31.3 科技英語翻譯的基本技巧1.3.1 翻譯的一般方法 (1)增詞法 由于英、漢兩種語言的詞匯在涵義、搭配、習(xí)慣等方面的差異都很大。因此翻譯時,譯者必須根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些原文中雖無此詞
16、,但內(nèi)含其意的詞,以便能更加忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。例1:Steel and iron products are often coated lest they should rusts.鋼鐵制品常常涂上油漆以免生銹。(原文coated 本身含有“上油漆”之意,而漢語“涂上”沒有這種意思,故漢譯時需加上“油漆”兩個字意思才明白)。 例2:An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.原譯:原子由被軌道電子圍繞的帶正電的原子核構(gòu)成。改譯:原子由帶正電的原子核和在軌道中圍繞其運
17、動的電子組成。分析:原譯未作補充,造成邏輯上、概念上的失誤。根據(jù)漢語習(xí)慣,只有兩個以上的部分才能用“構(gòu)成”這個詞,故改譯更好一些(2)重復(fù)法 在英譯漢中重復(fù)是一種必不可少的翻譯技巧,因為翻譯時,往往需要重復(fù)原文中某些詞,才能使譯文表達(dá)明確具體。例如:Gas, oil, and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.不能譯成:煤氣、油和電爐最常用來熱處理金屬。這句原文在表達(dá)上是清楚的,句中的名詞furnaces不必多次重復(fù),但在譯文中不重復(fù)改詞,意思就不清楚。只有采用重復(fù)譯法。譯成:“金屬熱處理最常用的是
18、煤氣爐、油爐和電爐”,才不致引起誤解。在科技英語翻譯中,重復(fù)翻譯的目的,主要是為了表達(dá)上的明確具體,其次是為了表達(dá)上的生動活潑。例如:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.大氣壓力隨高度增加而降低 ,大氣密度也隨高度增加而降低。1.3.2 常見句型分析 被動句、否定句和強調(diào)句是科技英語中的常見句型。 科技英語中敘述推理的文章較多,因而強調(diào)指出行為發(fā)生者的情況少。當(dāng)不需要或不可能指出行為的發(fā)生者時,或者需要突出動作接受者時,往往應(yīng)使用被動
19、句。英譯漢時,很多情況下可譯成主動句,有時也可譯成被動句或無主句。例如:1Several elements and compounds may be extracted directly from sea water. 有些元素和化合物可直接從海水中提取.(譯成主動句)2More than one hundred element have been found by chemical workers at present.目前化學(xué)工作者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一百多種元素。 3.Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by
20、lubrication. 潤滑油能減少摩擦,從而能延長機器壽命有些英語否定句,雖然是用一般否定(謂語否定)的形式,但在意義上卻是特指否定。反之,有些句子形式上是特指否定,而意義上卻是一般否定。例如:1. The sun s rays do not warm the water so much as they do the land.太陽光線使水增溫,不如它使陸地增溫那樣高.(原文否定謂語,譯文否定狀語)2We do not consider melting or boiling to be chemical changes. 我們認(rèn)為熔化或沸騰不是化學(xué)反應(yīng).(原文否定謂語,譯文否定兼語式的第二
21、謂語)英語有些否定句是由all,every,both always等含全體意義的詞與否定詞not構(gòu)成的,其表達(dá)的意義卻是部分否定。例如:1All metal are not good conductors.并非所有金屬都是良導(dǎo)體.(不是“所有金屬都不是良導(dǎo)體”.)2But friction is not always useless, in certain cases it becomes a helpful necessity.然而摩擦并非總是無用的,在某些場合下,它是有益的、必需的由于英語中有些否定句表達(dá)的是肯定的意思,還有些否定句在特定場合下表達(dá)肯定的意思,所以,翻譯時不一定要譯成否定句
22、。例如:1 Energy is nothing but capacity to do work.能就是作工的能力2 An explosion is nothing more than a tremendously rapid burning.爆炸僅僅是非常急速的燃燒。 英語中的一些肯定表達(dá)的卻是否定的意思。翻譯時,一般將其否定的意義譯出,譯成漢語的否定句。在科技英語中,常見的含否定意義的詞組如下:tooto 太.不 , free from 沒有 toofor 太.不 , fall short of 沒有達(dá)到, fail to 不能, instead of 而不是, far from 完全不,
23、in absence of 沒有 時,1. Of all metals silver is the best conductor,but it is too expensive to be used in industry . 所有金屬中,銀是最好的導(dǎo)體,但成本太高,不能在工業(yè)上使 用 。2Far from increasing the reaction rate, high temperatures decease it. 高溫不但沒有增加該反應(yīng)速率,反而降低反應(yīng)速率。英語的雙重否定是由兩個否定詞(no,not,never等)連用或一個否定詞與某些表示否定意義的詞連用而構(gòu)成。雙重否定表示否定
24、之否定,因此漢譯時有兩種譯法,既可以譯成雙重否定,也可以譯成肯定。1 Steel is never found uncombined in nature. 沒有不含碳的鋼。(譯成雙重否定)2 No flow of water occurs unless there is a difference in pressure. 沒有壓差,水就不會流動。(譯成雙重否定)3 A radar screen is not unlike a television screen. 雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。(譯成肯定)4 One body never exerts a force upon another w
25、ithout the second reacting against the first. 一個物體對另一個物體施作用力必然會受到這另一物體的反 作用力。(譯成肯定)1.3.3 長句的譯法 一、增加句子的修飾語英語句子除了基本結(jié)構(gòu)的成分外,通常還可以在這些成分的前后增加定語或狀語作為修飾語。作修飾語的可以是單個詞,也可以是短語或從句,而它們本身又可以帶上修飾語,由此可見,句子長的原因多數(shù)是由于這些修飾語造成的。例如:Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the work
26、ing laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing mans control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.另一方面,應(yīng)用科學(xué)則直接研究如何將理論科學(xué)中的定律用于生活實踐,用于加強人類對周圍世界的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機器的產(chǎn)生。二、增加并列成分或并列句 The kinds of materials to be machin
27、ed, variation in the types of machine tools chosen for a particular operation, the speeds at which the machining is performed, the selection of coarse and fine feeds, the kinds of cut (whether light or heavy),and the kinds of fluids used for cooling and lubricating are factors determining which mate
28、rial, of the several available, is best suited to the purpose in mind.待加工材料的種類、某種加工所選擇的機床種類、加工時的速度、粗細(xì)進給量的選擇、切削的方式(是輕切還是重切削)以及冷卻和潤滑液的種類,這些都是確定(刀具)材料的因素。根據(jù)這些因素來確定在現(xiàn)有的幾種材料中哪一種最適合要求。三、由短語或從句充當(dāng)句子成分 1The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an e
29、lectric motor, is almost unbelievable. 魚能發(fā)電,其強度足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達(dá),這簡直是令人難以置信的。2But man is a little like a detective arriving at the scene millions or billions of years after the eventand trying to reconstruct the event. 但是人類有點兒象偵探,在事情發(fā)生幾百萬年或幾十億年之后才到達(dá)出事現(xiàn)場,而且還試圖復(fù)述事件的經(jīng)過始末。3Aeroplane wings also have an ang
30、le of attack and are fitted to the fuselage(機身) with the leading edge slightly higher than the trailing edge when seen in the flying position. 機翼也有攻角,從飛行時的位置來看,裝在機身上的機翼,其前緣要比后緣高些。1.4 科技英語寫作素材進行學(xué)術(shù)論文或科研報告的寫作時,很重要的一點是運用他人的工作和思想,即運用他人已發(fā)表的信息材料來支持自己的觀點和判斷。在選取素材時,有三個基本技巧:引用(quoting)、意譯(或間接引用)(paraphrasing)
31、參考文獻(documenting)。寫作時如果需要直接運用他人信息,逐字拷貝他人信息,即為引用;如果只需要原始信息的內(nèi)含意思而不是精確的原詞匯,那么首先是試圖吸收全部信息,然后,用自己的語言表達(dá),即為意譯;在引用和意譯時,為使他人確信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何處,需引出材料的出處,即為參考文獻。1.5 科技英語寫作題材技術(shù)描述是科技英語寫作中常用的方法。技術(shù)描述一般要求對某物體、裝置、設(shè)備等的尺寸、形狀、結(jié)構(gòu)、材料及制作裝配方法等各個細(xì)節(jié)加以說明。與帶有情感和激發(fā)人想象的文字描述不同,技術(shù)描述要求客觀,簡練、精確。 技術(shù)描述一般分為:構(gòu)造描述(Structure Descrip
32、tion)、物體和物質(zhì)描述(Objects and Substance Description)、實驗解說描述(Experimental and Explanatory Description)過程描述 (Process Description)。1)物體和物質(zhì)描述。一般是針對某事物或某物質(zhì)及特性進行描述。其具體內(nèi)容包括物體的物理特性和物質(zhì)的化學(xué)特性。此類描述的步驟為:1 定義;2. 物理或化學(xué)性質(zhì);3. 主要用途例如:Nitric acid Nitric acid is a colorless, fuming(發(fā)煙) liquid with a boiling point of 80 0CI
33、t used to be called aqua fortis” It has the Chemical formula HN03 Nitric acid is a powerful oxidizing agent It attacks most metals, producing fumes of nitrogen dioxide Its low boiling point indicates that it is highly volatile The reaction of nitric acid with organic substances produces important co
34、mpounds such as TNT and celluloid(明膠) It is also widely used in the fertilizer industry.(2)實驗描述。主要是說明某一實驗的對象、器具以及實驗的步驟。在實驗描述中,常用一般現(xiàn)在時態(tài),也可以用一般過去時,但在同一篇描述中,不能將兩個時態(tài)混合使用。此外,句子的人稱主語應(yīng)始終保持一致。一般形式可以是祈使、被動、第一人稱單數(shù)、復(fù)數(shù)、第二人稱復(fù)數(shù)。 (3)過程描述。主要是解釋某事物的產(chǎn)生過程、工作原理和從事某事的步驟或機械運行程序等。過程描述是科技英語寫作的重要一環(huán)。過程描述的結(jié)構(gòu)是:引言;構(gòu)成整個過程的各主要步驟及
35、各步驟的解釋;結(jié)論(或結(jié)果)。 引言可以是正式定義,也可以指出某一過程產(chǎn)生的時間、地點、原因或?qū)嵭姓?。必要時,引言中也可提出實現(xiàn)某一過程的特定時間、特定條件(如溫度、濕度、無塵、通風(fēng)等)或?qū)崿F(xiàn)某一過程的必要準(zhǔn)備等。各個步驟的描述和解釋一般均按時間順序列出。在描述中,常用到first, second, finally等表示先后的時間接續(xù)詞。例如:Sulphur Extraction by the Frasch ProcessIn some parts of the world sulphur deposits lie too deep to be mined in the ordinary wa
36、y However, in about 1900 an American engineer called Heman Frasch developed a process for the extraction of this deep-lying sulphur. The Frasch process depends on the fact that the melting point of sulphur is only a little above the boiling point of water. The process consists of three basic operati
37、ons. First, large amounts of water are super-heated,in other words,the water is heated under pressure to above its normal boiling point Secondly, this super-heated water is pumped down the well so that it melts the sulphur. Finally, the molten sulphur is pumped to the surface.二、技術(shù)報告技術(shù)報告是科技英語寫作中的重要部分
38、??筛鶕?jù)報告內(nèi)容和目的分為實地調(diào)查報告(Field Report)、進度報告(Progress Report) ,實驗報告(Laboratory Report)、測試報告(Test Report)等。技術(shù)報告主要提供進展情況,調(diào)查、實驗或測試的結(jié)果。報告可以用書信形式書寫,也可以用報告形式書寫。實地調(diào)查報告是根據(jù)現(xiàn)場調(diào)查或?qū)κ挛锏膶嶋H考察,了解具體情況之后所寫的報告。其內(nèi)容可以是關(guān)于某產(chǎn)品的試制或使用情況、某種方法的采用情況、某事物的狀況以及提出的建議等。進度報告是報導(dǎo)某項工作或工程的進展情況和進一步的計劃。主要敘述工作背景、至報告時完成的情況、此后的任務(wù)、可能出現(xiàn)的問題和解決的辦法等。實驗報
39、告一般包括在實驗室驗證某一理論的實驗報告書和對某一儀器設(shè)備檢測結(jié)果的報告書。實驗報告一般含有下列幾個項目:標(biāo)題、實驗?zāi)康?、理論根?jù)、實驗方法、結(jié)論和建議、參考資料等。測試報告類似于實驗報告,主要內(nèi)容是對某一儀器設(shè)備或工具的測試結(jié)果。測試報告一般包括:目的、測試對象、測試方法、結(jié)果、結(jié)論等。三、摘要摘要是論文、學(xué)術(shù)報告、技術(shù)文章等的簡短敘述。通過摘要,可以很快地了解文章的主要內(nèi)容,判斷文章的性質(zhì)并決定是否有必要閱讀此文。因此,摘要本身也是科技文章中重要的一部分。根據(jù)目的,摘要一般分為:說明性摘要(Descriptive Abstract);資料性摘要(Informational Abstract
40、)。說明性摘要只說明文章的主題,不介紹文章的內(nèi)容(問題、方法、結(jié)果等),故不能替代文章。通常所說的摘要(Abstracts)多指說明性摘要,放于正文之前,篇幅較短,一般不超過200個單詞。資料性摘要是整篇文章主要內(nèi)容的簡述,除了點明文章的主題外,還介紹文章的目的、研究的問題、采用的方法、主要論點、結(jié)論以及建議采取的措施等,包括了文章的主要思想和數(shù)據(jù),因而可以作為文章的替代品。通常將此類摘要稱為Summary,其篇幅較Descriptive Abstracts稍長,其長度約為文章的1/10或更少一點。摘要主要包括三個部分:目的;內(nèi)容;結(jié)論或建議。摘要的開頭一般可用下列句型:The author
41、/writer/paper/purpose/of this articleThe paper /essay/article describes/ exploresThe author investigates /presentsAn investigation was designed to 結(jié)尾的常用句型有:The results suggest /show thatIt is suggested /recommended thatThe paper concludes that摘要中包括的主要內(nèi)容有:a. The problem to be solved or the process/ m
42、echanism/phenomena to be described;b The scope of your work;c. The significant findings or results;d Any major conclusions;e Any major recommendationsTwo Model Abstracts:Example oneDescriptive AbstractsChemical modification of the alkyl(烷基) side-chain of cardanol can lead to the formation of polyfun
43、ctional compoundsCardanol was reacted using maleic anhydride(順式丁二烯酸酐) as a dienophile(二烯親和物) under various experimental conditions with products being obtained in up to 70% yieldIR,NMR and mass spectroscopy techniques have been used for preparing water-soluble binders(黏合劑) and modified(改良的) alkyd re
44、sinsThe properties of the coatings so formed from these binders such as flexibility, hardness and resistance to water and chemicals were found to be superior to those of coatings based on conventional cardanol media.Informational Abstracts:Chemical modification of the alkyl side-chain in the meta po
45、sition of cardanol allows the formation of products with a potential industrial value.Polyfunctional compounds were obtained in substantial yields by the reaction of cardanol with maleic anhydride (順式丁二烯酸酐) as a dienophile (二烯親和物)Spectroscopic studies indicate the formation of a reaction product whi
46、ch can easily be converted into water-soluble binders The coatings obtained from these binders exhibit better physical and chemical properties than conventionalreference number coatings based on cardanol mediaThe reaction product of cardanol and maleic anhydrides is useful in the modification of con
47、ventional alkyd resins by replacing part of the ph-thalic anhydride(鄰苯二甲酰胺)Air-drying products with better film properties are thus obtainedExample TwoDescriptive Abstracts:Studies of polyester(多元脂)/melamine(三聚氰胺) films using ATR FI-IR spectroscopy indicate that the melamine distribution across the
48、films is uniform unless the hydroxyl(氫氧根的) content is low and the cure temperatures are relatively highWith polyester resins having an OH number as low as 6,curing at 250C with 30 w/w% melamine gives rise to melamine enrichment at the film-air interfaceEnrichment is believed to result from melamine
49、self-condensation near the interfaceAlthough the distribution is a complex function and depends upon the amount of acid catalyst, the hydroxyl number of polyester, the film thickness and the reaction rate difference between the film-air and film-substrate interfaces,the primary factor leading to sel
50、f-condensation is the loss of amine(碳?xì)浠罚?at the surfaceApparently,these factors play a key role in melamine self-condensation near the film-air interface and may control such properties as the cross-link density and the modification of properties such as flexibility and stain resistanceInformationa
51、l Abstracts:ATR FT-IR spectroscopy has been utilized in this study to monitor the distribution of melamine (三聚氰胺) across polyester/melamine films Apparently the distribution of the melamine in a low OHV value polyester/melamine coating is such that excess melamine is found near the film-air interfac
52、e, giving rise to improved stain resistanceThis behavior is contrary to conventional polyester/melamine coatings which may have a uniform melamine distribution but poorer stain resistance propertiesAlthough the distribution of melamine may also depend upon other factors such curing conditions, conce
53、ntration of acid catalyst and film thickness, the primary source of the non-uniform distribution is the volatility of the amine which is believed to result from a fast self-condensation reaction of melamine at the film-air interface Although for the same coating formulations, improved stain resistan
54、ce is usually attributed to the increased cross link density, in this case stain resistance is largely affected and improved by the film-air-rich melamine content. Although we have recently illustrated how the surface tension of a substrate and other factors may govern the behavior of surfactants in
55、 latex films【reference numbers】,to our knowledge the present is the first study which shows that by controlling the chemical reactions occurring during film formation, a non-uniform distribution of species across films may be obtainedThis, in turn, may affect coating properties四、科技論文科技論文和報告是很重要的交流方式和手段。撰寫科技期刊的論文主要步驟包括:選題(Choosing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版危廢處理設(shè)施環(huán)境影響評價與驗收合同3篇
- 2024年鋼材市場購銷合作合同
- 2025年度大學(xué)外籍教師團隊聘用及發(fā)展合同4篇
- 個性化借款協(xié)議范本:含第三方擔(dān)保條款一
- 2025年度個人二手車交易合同(新車置換服務(wù)版)4篇
- 2025年度定制門窗產(chǎn)品生產(chǎn)與銷售合作協(xié)議2篇
- 二零二五版木材行業(yè)木方板材庫存管理合同范本4篇
- 二零二五版智慧城市建設(shè)與投資合作協(xié)議4篇
- 2023年-2024年新員工入職前安全教育培訓(xùn)試題及答案完美版
- 2025版知識產(chǎn)權(quán)質(zhì)押貸款民間借款合同樣本與法律依據(jù)4篇
- TB 10012-2019 鐵路工程地質(zhì)勘察規(guī)范
- 新蘇教版三年級下冊科學(xué)全冊知識點(背誦用)
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)風(fēng)控維穩(wěn)應(yīng)急預(yù)案演練
- 腦梗死合并癲癇病人的護理查房
- 蘇教版四年級上冊脫式計算300題及答案
- 犯罪現(xiàn)場保護培訓(xùn)課件
- 扣款通知單 采購部
- 電除顫操作流程圖
- 湖北教育出版社三年級下冊信息技術(shù)教案
- 設(shè)計基礎(chǔ)全套教學(xué)課件
- IATF16949包裝方案評審表
評論
0/150
提交評論