科技英語詞匯的特點及其翻譯.pdf_第1頁
科技英語詞匯的特點及其翻譯.pdf_第2頁
科技英語詞匯的特點及其翻譯.pdf_第3頁
科技英語詞匯的特點及其翻譯.pdf_第4頁
科技英語詞匯的特點及其翻譯.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第26卷第4期鹽城師范學院學報(人文社會科學版Vol.26No.42006年8月Journal of Yancheng Teachers College (Humanities &Social Sciences Aug.2006收稿日期2006203214作者簡介馬萬超(19772,男,江蘇濱海人,鹽城師范學院外語系教師,東南大學碩士生,主要從事科技英語翻譯研究??萍加⒄Z詞匯的特點及其翻譯馬萬超(鹽城師范學院外語系,江蘇鹽城224002【摘要】科技英語詞匯的形成和構(gòu)成特點有:普通詞匯專業(yè)化、借用其它學科詞匯、運用合成詞、運用縮略詞語和借用外來語??萍加⒄Z詞匯的翻譯要遵循準確、地道、精煉

2、的原則,采取意譯、字面譯、音譯、半音半意譯、形譯、移植譯和采用外文縮寫詞幾種翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;詞匯特點;翻譯原則;翻譯技巧【中圖分類號】H315.9【文獻標識碼】A 【文章編號】100326873(20060420073203為了學習和了解國外先進的科學技術(shù),為了與別國進行科技交流,人們需要學習和研究大量國外的科技文章。但目前仍有不少人無法直接閱讀外文文章,這就使得科技翻譯(尤其是科技詞匯的翻譯越來越受到人們的重視??萍挤g為各民族的科技交流活動起到一種橋梁和紐帶的作用?!胺g是一間屋子的窗戶,它可以放進新鮮空氣,并可以讓我們看到外面的一切?!?215科技英語翻譯以傳達科技信息為主

3、,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動??萍荚~匯的翻譯是科技英語翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞匯,譯者首先需要熟悉科技詞匯的形成和構(gòu)成特點,準確理解科技詞匯在具體上下文中的意思,然后根據(jù)具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。一科技英語詞匯的特點科技英語是描述科技內(nèi)容的英語,在詞匯方面同基礎(chǔ)英語沒有絕對的界限,但科技英語作為一種特殊的文體,在用詞方面有其自身特有的形成和構(gòu)成特點。除了一些專門術(shù)語外,科技英語中使用的詞語,大多屬于正式書面語體的范疇。正式書面語的采用,有利于提高科技文章的正規(guī)性??萍挤g工作者應(yīng)熟悉這類正式書面語的措詞,在翻譯時做到“忠實”,譯出原

4、文的語言風格。另外,科技英語詞匯在其形成過程中也充分運用英語構(gòu)詞法,利用現(xiàn)有的語言材料,采用借用、組合、轉(zhuǎn)換等構(gòu)詞方法來表達新的含義,因此,科技翻譯工作者還應(yīng)熟悉詞匯的構(gòu)成方法,根據(jù)詞匯的形成和構(gòu)成特點來理解和翻譯詞匯。1.普通詞匯專業(yè)化科技英語中某些專業(yè)術(shù)語是在賦予普通英語詞匯以特定的新意后產(chǎn)生的。這些詞匯在普通英語中早已存在,只不過意思不同而已,這就使得普通英語詞匯在科技英語中成為具有特定含義和習慣用法的專業(yè)術(shù)語。如:mouse 鼠標,package 軟件包,grandfat her 存檔。譯者應(yīng)該閱讀大量專業(yè)領(lǐng)域的科技文章,掌握一定數(shù)量的專業(yè)術(shù)語,只有這樣才能真正弄懂原文的意思,才能做到

5、翻譯時地道準確不出差錯。2.借用外來語部分科技英語詞匯來源于外來語。一些新出現(xiàn)的科技術(shù)語(以及由它們派生的詞匯經(jīng)常借用其它語言的詞匯,其中拉丁語、希臘語對英語科技詞匯的影響源遠流長?,F(xiàn)代科技英語一方面仍直接從拉丁語、希臘語借用術(shù)語,另一方面又利用希臘語、拉丁語的詞根,加上英語、拉丁語、希臘語的詞綴構(gòu)成更多科技詞匯2118。如:chloro 2p hyll (葉綠素借用了希臘語詞根chlor 2(綠色和37p hyll(葉子;rectifier借用了拉丁語recti2(直的。來自希臘語或拉丁語的科技英語詞匯還有: p hlebotomy靜脈切開放血術(shù),aerodynamics空氣動力學,acup

6、 unct ure針灸等。除此以外,英語科技詞匯還不斷借用其它語言,來豐富和發(fā)展自身。例如:借用法語的有chiffon雪紡稠,波斯語的有bazaar市場,土耳其語的有kio sk涼亭,印地語的有nabob大富翁,日語的有ikebana插花藝術(shù),馬來語的有paddy稻,意大利語的有f resco 壁畫,德語的有antibody抗體,漢語的有pongee 繭綢。3.借用其它學科的詞匯在科技英語中,某一學科尤其是一些新興學科常會從相關(guān)學科借用一些詞匯賦予新的意義內(nèi)涵,從而孕育了該學科的一些詞匯,這同時也極大地豐富了現(xiàn)代英語詞匯的義項。如在機械加工行業(yè)中借用石油專業(yè)中的bit(鉆頭來表示“切削刀”的意

7、思;更為普遍的是,計算機英語從電子及無線電技術(shù)、自動化、數(shù)學等學科中借用了大量詞匯,如:inp ut輸入,t ransmission傳送,control 控制,process過程。4.較多運用合成詞科技英語詞匯中大量合成詞利用已有單詞,通過詞綴法和拼綴法合成新詞。其不受英語句法在詞序上的約束,比較靈活多變。如:t ransceiver (t ransmitter+receiver無線電收發(fā)器,comsat (communication+satellite通信衛(wèi)星,hi2tech (hightechnology高新技術(shù),optocoupler(optical +coupler光耦,high2re

8、solution(high+resolu2 tion高分辨率。5.廣泛運用縮略詞語縮略語簡單易記,在科技英語中普遍運用。如:DNA(deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸, IC(integrated circuit集成電路,U PS(uninter2 ruptible power supply不間斷電源,CAD(com2 p uter aided design計算機輔助設(shè)計,RAM(ran2 do m access memory隨機存取存儲器,MOS (metal oxide semiconductor金屬氧化物半導(dǎo)體。二科技英語詞匯的翻譯1.科技英語詞匯的翻譯原則翻譯是一個

9、理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。科技英語詞匯的翻譯首先應(yīng)將“含義”“傳達科技信息”置于第一位。譯文的質(zhì)量在于能準確傳達原文的信息,表達原文作者的意思,不歪曲原文,不將讀者引入歧途398。其次,科技英語詞匯的翻譯還要講究語言表達地道專業(yè),具有專業(yè)特色,不要將譯文語言平庸化,不倫不類。最后,科技英語詞匯的翻譯要做到用語精煉,不拖沓冗長。簡而言之,科技英語詞匯的翻譯原則有三:(1要準確,所謂準確就是要能傳達原文的信息和思想,使得譯文讀者從譯文中獲取的信息與原文讀者從原文中獲取的信息一樣多;(2要地道,所謂地道就是譯文的語言表達要有一定的技術(shù)性,是行話,符合該學科領(lǐng)域的語言特點;(3要精煉,所

10、謂精煉就是不拖泥帶水,是對原文信息和思想內(nèi)容的萃取提煉。2.科技英語詞匯的翻譯方法(1意譯意譯就是根據(jù)英語科技術(shù)語原文的技術(shù)含義使用意義等同的目的語詞語來表達的一種翻譯方法。意譯力求做到名符其實,恰到好處,名與實越切越好。這種方法比較符合奈達的動態(tài)對等原則:“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同?!薄澳康恼Z讀者應(yīng)該得到和原語讀者相同的信息?!?345這種譯法譯出的詞匯技術(shù)形象清晰,科學概念明確,不易引起誤會。因此,在處理英語科技術(shù)語的翻譯時,一般應(yīng)盡量采用意譯法。如:power tool電動工具,power shaft傳動軸, reduction ge

11、ar box減速齒輪箱5314。(2字面譯科技英語中,有不少新詞是由舊詞賦予新義產(chǎn)生。這類詞匯常帶有隱喻色彩,新詞與舊詞在音、形、義(包括客觀現(xiàn)實與概念結(jié)構(gòu)上存在相似性。如計算機英語詞匯的menu,firewall,win2 dow的翻譯便是采用字面義給漢語的舊詞賦予了新義,再在譯文上打上引號,分別是“菜單”、“防火墻”和“窗口”。在讀者熟悉了這些術(shù)詞后,即舊詞新義獲得普遍認同后,引號便自然消去。(3音譯音譯也就是根據(jù)英語科技術(shù)語的發(fā)音采用發(fā)音相同或大致相同的目的語詞語來表達的一種翻譯方法。音譯是一種帶有一定美學因素的翻譯。采用音譯的科技術(shù)語主要有計量單位、新型材料和產(chǎn)品的名稱。例如:Dacr

12、on滌綸(商標名,so247nar聲納,hertz赫茲,gene基因,clone克隆,vase2 line凡士林。(4半音半意譯在科技英語中,有些術(shù)語采用一部分音譯,另一部分意譯的方法。例如:Internet因特網(wǎng), Monel metal蒙乃爾合金,logic circuit邏輯電路, Doppler effect多普勒效應(yīng)。(5形譯為了形象化,科技術(shù)語中常采用外文字母或英語單詞來描述某種與技術(shù)有關(guān)的形象。翻譯時可以將該外文字母照抄、改譯為字型或概念內(nèi)涵相近的漢字,這種用字母或漢字來表達形狀的翻譯方法稱為形譯法。形譯法可細分為以下三種:第一種,保留原字母不譯。如:O2ringO形環(huán),S2t

13、urningS形彎道,X2 rayX射線,A2bedplateA形底座。第二種,用漢語形象相似的詞來譯。如:steel I2beam工字鋼梁,T2bolt丁字螺栓, O2ring環(huán)形圈,L2square直角尺。第三種,用能表達其形象的詞來譯。如:U2bolt馬蹄螺栓,V2belt三角帶,T2bend三通接頭,twist drill麻花鉆。(6移植譯移植譯就是按詞典里所給的詞義將詞的各個詞素的意義依次譯出。翻譯派生詞和復(fù)合詞時多采用這種方法,如:microwave微波,informa2 tionsuperhighway信息高速公路,magnetohydro2 dynamics磁流體力學。這些專業(yè)

14、詞語長而且復(fù)雜,往往是由一些基本的科技英語詞素組合成的,因而,大多采用移植譯法。(7采用外文縮寫詞英語首字母縮寫詞在科技術(shù)語中占有很大比重。這類詞如譯成漢語,就顯得拖沓冗長,因此,很多情況下干脆不翻譯。這類不翻譯的外文縮寫詞在計算機、化工、生物等領(lǐng)域尤為常見,例如: BASIC語言,ISDN(綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng),U FPP(上流式預(yù)聚反應(yīng)器,DNA(脫氧核糖核酸。翻譯專業(yè)術(shù)語時,譯者應(yīng)該運用自己的專業(yè)知識和適當?shù)姆椒?創(chuàng)造性地翻譯一些術(shù)語。譯者在確定用某一種翻譯方法之前,先要透徹理解該術(shù)語在文章中的含義,試譯出幾個譯名,進行比較,然后選定一個??萍加⒄Z屬于書面英語的范疇,文體嚴謹縝密,用詞準確地道

15、,有其獨特的風格。要想做好科技英語詞匯的翻譯工作,譯者除必須具有較好的英語基礎(chǔ),較高的漢語修養(yǎng)外,還應(yīng)具有豐富的專業(yè)知識?!緟⒖嘉墨I】1蕭乾.翻譯新論M.武漢:湖北教育出版社,2003.2張維友.英語詞匯學M.北京:外語教學與研究出版社,1998.3王泉水.科技英語翻譯技巧M.天津:天津科學技術(shù)出版社,1989.4金隄.翻譯學和等效論M/翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,2003.5章躍.機械制造專業(yè)英語M.北京:機械工業(yè)出版社,2003.【責任編輯:朱莉莉】Approaches to EST Word Features and T ranslating SkillsMA Wan2chao(Ya

16、ncheng Teachers College,Yancheng,Jiangsu224002,ChinaAbstract:There are some features in the origin and structure of EST(English for Science and Technologywords as follows:specialized common words,words originating f rom other subjects,compound words,abridged words and words originating f rom foreign languages.Translation of EST words should be based on the principle of being accurate,profes2 sional and refined.We can adopt the following translating skills:f ree translation,literal translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論