翻譯易犯的邏輯錯誤2017匯總_第1頁
翻譯易犯的邏輯錯誤2017匯總_第2頁
翻譯易犯的邏輯錯誤2017匯總_第3頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第三節(jié) 由于缺乏背景知識造成的錯誤1、The man is the black sheep of the family.【解析】誤:這個人象家里的黑羊一樣。 正:這個人是家里的敗家子。析:在 英語中,黑羊具有貶意,可 翻譯為 害群之馬,敗家子。題外話:在 Westlife 的 Seasons in the sun 中,就有一句 I wasthe black sheep of the family你聽出來了嗎?2、When you are down,you are not necessarily out.【解析】誤:當(dāng)你倒的時候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機(jī)會。 析:本句

2、借用了拳擊中的規(guī)則來表達(dá)意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來還可繼續(xù) 比賽,并有機(jī)會取勝(電影中屢見不鮮吧?)。3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.【解析】誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機(jī)場走廊。 正:他拖住沉重的隨身行李,走過環(huán)行的機(jī)場走廊。 析:一般的國際機(jī)場,從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless ,”因此此句中應(yīng)該譯為 “環(huán)狀的 .第四節(jié) 邏輯性錯誤1、Individualism is the core of social values in the

3、 UnitedStates.【解析】誤:個人主義是美國社會文化準(zhǔn)則的核心。 正:個人的價值是美國社會文化準(zhǔn)則的核心。 析: 翻譯 時要主義 詞匯的文化內(nèi)涵。在中國個人主義具有貶義,而在美國, individualism 是美國人的價值 觀和人生觀的核心, 提倡的是人的自由、 權(quán)力以及獨(dú)立思考與行動, 在英文中所承載的文化內(nèi)涵較為寬泛, 不能簡單地等同中國的個人主義。2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance. 誤:誰也不會笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。正:誰也不會笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生

4、的。析: anything 在肯定句中作 一切 講,根據(jù)邏輯,世界上怎么可能沒有偶然發(fā)生的事呢?3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrivedat this theroy through mathematics.誤:愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的。正:愛因斯坦創(chuàng)利了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的。 析:同學(xué),你錯了嗎?如果愛因斯坦是發(fā)展了相對論, 哪是誰創(chuàng)立了相對論呢?你嗎? 。應(yīng)該知道,develop 除了具有 發(fā)展 的意思外,還有一個重要意思是 創(chuàng)立,發(fā)明( bring intoexistence

5、).要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。 這是因?yàn)橛⒆g漢時會遇到各種各樣的困難; 首先是英文 理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所 以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。 二是中文表達(dá)難, 英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯, 往往被弄得頭昏眼花, 好象 在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙, 卻沒有。 另外, 英譯漢時對掌握各種文化知識的要求 很高, 因?yàn)槲覀兯g的文章, 其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域, 而這些知識領(lǐng)域多 半是我們不大熟悉的外國的事情, 如果不具備相應(yīng)的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯

6、 或笑話。正是因?yàn)橛⒆g漢時會遇到這么多的困難, 所以, 我們必須通過翻譯實(shí)踐, 對英漢兩 種不同語言的特點(diǎn)加以對比、 概況和總結(jié), 以找出一般的表達(dá)規(guī)律來, 避免出現(xiàn)一些不該出 現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類, 具有幾個不同的意義; 一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。 在英 譯漢的過程中, 我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后, 就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧, 以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:1、根據(jù)詞

7、在句中的詞類來選擇和確定詞義They are as like as two peas . 他們相似極了。(形容詞)He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。He is the last man to come . 他是最后來的。He is the last person for such a job . 他最不配干這個工作。He should be the la

8、st man to blame. 怎么也不該怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。 翻譯時, 有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到 適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯, 就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)?造成誤解。 這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系, 從該詞的根本含義出發(fā), 進(jìn)一步加以引伸,引 伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān) 系,引伸轉(zhuǎn)譯。The energy

9、 of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的 詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every life has it

10、s roses and thorns . 每個人的生活都有甜有苦。二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同, 就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后, 方可使譯文顯得通順、自然; 對詞類轉(zhuǎn)譯技巧 的運(yùn)用須從四個方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)As he ran out ,he for

11、got to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。The earth on which we live is shaped a ball. 我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往 往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。 另外, 當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時, 原

12、來修飾該動詞的副詞 也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is

13、 to win him over with charm and humor . 只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人, 他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些 人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)三、漢譯的增詞技巧英譯漢時, 按意義上、 修辭上或句法上的需要加一些詞, 使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的 思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞, 這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。Flowers bloom all over the yard . 朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)在參After the

14、banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)I had known two great social systems . 那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達(dá) 時態(tài)的詞)As for me ,I didn ' t agree from the very beginning .

15、 我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣 助詞)The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets . 本文總結(jié)了電子計算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。 (增加 概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 讀書使人充實(shí) , 討論使人機(jī)智 ,寫作使人準(zhǔn)確 .(增補(bǔ)原文句子中所省略的動詞 )All

16、 bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、 反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式, 采用變換語氣的辦法處理詞句, 把肯定的 譯成否定的, 把否定的譯成肯定的。 運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求, 且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。1、肯定譯否定The above facts insist on the following conclusions .上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否定譯肯定She won '

17、t go away until you promise to help her .她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。但是, 如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定” 的形式并不影響中文的流暢時, 則應(yīng)保留 的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty . 他并非不稱職。4、正反移位I don ' t think he will come . 我認(rèn)為他不會來了。5、譯為部分否定Not all minerals come from mine

18、s . 并非所有礦物都來自礦山。Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。 由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些 詞才能使譯文表達(dá)明確具體; 又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同, 重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同, 大致可分為三種。1、為了明確I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of

19、pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一個地方有一個地方的全局, 一個國家有一個國家的全局, 一個地球有一個地球的全局 (重 復(fù)謂語部分)2、為了強(qiáng)調(diào)He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and br

20、ooding. 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.星星和星云看起來只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別, 因此英譯漢時作些調(diào)整, 顛倒一下順序, 則是一種極 為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。This university 6 newly _e

21、stablished faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新 建的專業(yè)。(部分倒譯)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。

22、(完全倒譯)2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯 成主語。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動句倒譯成主動句)Table tennis is played all over China . 中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有 no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,

23、not until ,not even ,only等。Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧These date will be of some value in our research work . 這些資料對于我們的研究工作有些價值。5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行 倒譯以及逆時間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards th

24、rough the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated. 黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。 (按照漢語的固定順序倒 譯)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 英漢兩種語

25、言, 由于表達(dá)方式不盡相同, 在具體英譯漢時, 有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分, 才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧, 其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語) To get all the stages off the ground ,a first big push is neede

26、d. 為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。Automatic lathes perform basica

27、lly similar functions but apper in a varitety of forms. 各種自動車床的作用基本相同,但形式不同4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。Neutron has a mass slightly larger than that of proton. 中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their sc

28、ientific research. 現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、 儀器和助手,以保證科研工作的成功。 (轉(zhuǎn)譯成狀 語)5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成 條件狀語從句, 把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中 的主語等三種形式。These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .紅色、 綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。 (時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從 句)Where there is nothing i

29、n the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)八、分句、合句漢譯技巧英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的 表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。 所謂分句,

30、就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子; 所謂合名, 就是指把原 文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。 運(yùn)用這種分句、 合句的漢譯技巧 可以使譯文層次分明, 更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。 分句流譯的技巧共分五種類型, 合句漢譯 的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技巧。A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一

31、年已經(jīng)過去了。 2、謂語分句漢譯技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語分句漢譯技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。4、狀語分句漢譯技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving ou

32、t darkness and choking the shadows. 陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語分句漢譯技巧。Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。、詞匯方面.詞義選擇大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。.詞義轉(zhuǎn)換在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上, 翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出

33、; 或用反義 詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。 .詞類轉(zhuǎn)換英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、 以及動名詞、 非謂語動詞等, 漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。.補(bǔ)詞是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá), 譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去, 這樣才更 通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。.省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯, 只要并不影響意義的完整。 如:上面講的漢語 “量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。 .并列與重復(fù)英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、 替代、 轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù), 而漢語 卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度, 如:英語的物主代詞替代前面的名詞, 短語動詞只 重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)表達(dá)。、句子結(jié)構(gòu)方面子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。.語序類1. 順譯法與逆譯法第三書中講句子順序時談到, 英語時間狀語可前可后。 不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、 條件、 說明等定語從句、 狀語從句也很靈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論