合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第1頁
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第2頁
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第3頁
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第4頁
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新本協(xié)議于年月日簽訂。簽約第一方:公司,該公司系中國公司,在中國注冊(以下簡稱“甲方”);簽約第二方:公司,系美國公司,在美國注冊(以下簡稱“乙方”)。thisagreementmadethisdayof,bycorporation(hereinaftercalled“partya”),achinesecorporationhavingitsregisteredofficeat,china,andcompany(hereinaftercalled“partyb”),anamericancompanyhavingitsregisteredofficeat,usa.茲證明witne

2、sses甲方在中國生產(chǎn)和銷售產(chǎn)品;乙方生產(chǎn)和銷售產(chǎn)品(以下稱“許可產(chǎn)品”),擁有許可產(chǎn)品的專利(以下稱“專利”)和號注冊商標(biāo);whereaspartyaisengagedinmanufacturingandsellinginchina;andwhereaspartybisengagedinmanufacturingandselling(hereinaftercalled“l(fā)icensedproduct”)andhasamericanpatentrightstolicensedproduct(hereinaftercalled“patents”)andregisteredtrademarkno.

3、(hereinaftercalled“trademark”);and甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在地從事生產(chǎn)、銷售和開發(fā)許可產(chǎn)品,對雙方都是有利的;whereasthepartiesconsideritmutuallyadvantageoustoorganizeajointlyownedcorporation(hereinaftercalled“jointventure”)underthelawsofthepeoplesrepublicofchinatoengageinthemanufacturesaleanddevelopmentoflice

4、nsedproductin.為此,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特此立約如下:nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandconvenancedescribedhereinafterpartyaandpartybagreeasfollows:第一條定義article1definitions在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語具有以下意思:inthisagreement,thefollowingtermshavethefollowingmeaningsunlessthecontextclearlydictatesotherwise.1“合營企業(yè)”,

5、系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。1. “jointventure”meansthecorporationtobeorganizedpursuanttotheprovisionsofarticle2hereto.2“許可產(chǎn)品”,系指。2. “l(fā)icensedproduct”means.3“專利”,系指。3. “patents”means.4“商標(biāo)”,系指。4. “trademark”means.5 。5. .第二條建立合營企業(yè)article 2 formationofjointventure1甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業(yè)。1. partyaandpartybshallsparenoe

6、ffortsfortheorganizationofjointventureunderthelawsofthepeoplesrepublicofchina.2合營企業(yè)稱為,地址為 。2. thenameofjointventureiswithitslegaladdress:.3合營企業(yè)的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。3. allactivitiesofjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthepeoplesrepublicofchina.

7、4合營企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙雙方以各自認(rèn)繳的出資額對合營公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。4. jointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.theprofits,risksandlossesofjointventureshallbesharedbybothpartyaandpartybinproportiontothecontributionstotheregisteredcapital.5合營企業(yè)的組建費用由甲乙雙方平均分擔(dān)。5. theexpensesoforganiz

8、ingjointventureshallbeequallybornebypartyaandpartyb.第三條生產(chǎn)經(jīng)營的目的、范圍和規(guī)模article 3 purpose,scopeandsizeofbusiness1甲、乙雙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強經(jīng)濟合作和擴大技術(shù)交流的愿望,采用先進而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,開發(fā)新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經(jīng)濟效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟利益。1. inlinewiththespiritofstrengtheningeconomiccooperationandexpandingtechnicalex

9、change,jointventureistousestate-of-the-artandappropriatetechnologyandequipment,withefficientmanagementsystems,toproducelicensedproductwhichshallbeoftopqualityandcompetitiveintheworldmarkets,soastoachievesatisfactoryeconomicreturns.2合營企業(yè)生產(chǎn)(許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年。合營企業(yè)將努力改進許可產(chǎn)品,改善管理,以適應(yīng)國際競爭。2. jointventureistop

10、roduct(licensedproduct)withaproductioncapacityofperyear.jointventureshalldoitsbesttoimprovelicensedproductandmanagementsoastobeabletomeetcompetitionworldwide.3合營企業(yè)盡可能開發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿足國內(nèi)外市場的發(fā)展需要。3. jointventureshall,ifpossible,developnewvarietiesoflicensedproductinordertokeepupwithmarketdevelopmentsboth

11、inthehostcountryandintheworld.第四條資本結(jié)構(gòu)article 4 capitalstructure1合營企業(yè)的注冊資本為,其中甲、乙雙方各出資,即各占50。1. theregisteredcapitalofjointventureshallbe(amountofcapital),ofwhichhalf(50%)willbecontributedbyeachparty.2甲方出資2. partyascontributionsinclude(1)廠房:;(1) buildingsandpremises:(value);(2)國產(chǎn)設(shè)備:;(2) domestically-

12、madeequipment:(value);(3)現(xiàn)金:;(3) cash:;(4)合資企業(yè)廠地:;(4) thesiteofjointventure:(value).3乙方出資3. party bcontributions include(1)現(xiàn)金:;(1) cash:;(2)先進設(shè)備:;(2) sophisticatedequipment:(value);(3)工業(yè)產(chǎn)權(quán):。(3) industrialproperty(value).(4)乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專利證書和注冊商標(biāo)證書、有效期說明、技術(shù)特點、實際價值、價格計算依據(jù)等。(4)partybshallprese

13、nttopartyatherelevantdocumentationontheindustrialpropertyincludingphotocopiesofthepatentcertificatesandtrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,theirtechnicalcharacteristics,practicalvalue,thebasisforcalculatingtheprice,etc.4合營企業(yè)各方必須在年月日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。4. eachpartytojointven

14、tureshallpayinitscontributionsbefore(timelimit).anydelayinpaymentwillbesubjecttoapaymentofinterestoracompensationforthelossoccurredtherein.5甲乙雙方中任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),該方享有優(yōu)先購買權(quán)。5. thetransferofonepartysshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedwiththepriorconsentoftheotherpartyandapprovalofitsgov

15、ernmentandthelattershallenjoyprioritytopurchaseit.第五條專利許可article5patentlicensingarrangement1乙方同意向合營企業(yè)轉(zhuǎn)讓下列獨家許可:1. partybagreestograntjointventurethefollowingexclusivelicences:(1)專利獨占許可依據(jù)本協(xié)議的專利許可協(xié)議,用乙方專利生產(chǎn)、使用和銷售許可產(chǎn)品。(1) anexclusivelicensetomanufacture,useandselllicensedproductunderpartybspatentsaccord

16、ingtothetermsandconditionsofthepatentlicenseagreementattachedhereto.(2)商標(biāo)獨占許可依據(jù)本協(xié)議的專利許可協(xié)議,用乙方商標(biāo)銷售許可產(chǎn)品。(2) anexclusivelicensetousetrademarkinmarketinglicensedproductaccordingtothetermsandconditionsofthetrademarklicenseagreementattachedhereto.(3)專有技術(shù)獨占許可根據(jù)本協(xié)議的技術(shù)援助協(xié)議,用乙方專有技術(shù)生產(chǎn)和銷售專利產(chǎn)品。(3) anexclusivelic

17、ensetopractisepartybsknow-howformanufacturingandmarketinglicensedproductaccordingtothetermsandconditionsofthetechnicalasistanceagreementattachedhereto.2甲乙雙方同意,在執(zhí)行本協(xié)議的同時,將全面貫徹執(zhí)行上述三個協(xié)議:專利許可協(xié)議、商標(biāo)許可協(xié)議和技術(shù)援助協(xié)議。2. partyaandpartybagreethatsimultaneouslywiththeexecutionofthisagreement,theyshallcarryout,theab

18、ovethreeagreements-thepatentlicenseagreement,thetrademarklicenseagreementandthetechnicalassistanceagreement.第六條產(chǎn)品銷售article6marketingarrangements1甲乙雙方共同負責(zé)銷售許可產(chǎn)品。1. partyaandpartybshallberesponsibleforthesalesoflicensedproduct.2通過乙方世界銷售系統(tǒng)銷售的產(chǎn)品初期銷售量為總產(chǎn)量的。同時,甲方將協(xié)助合營企業(yè)通過中國的外貿(mào)公司出口許可產(chǎn)品。2. theinitialamounto

19、flicensedproducttobesoldontheforeignmarketsis%ofthetotalproductionthroughpartybsmarketingsystemworldwide.meanwhilepartyashallhelpjointventuretoexportlicensedproductthroughchinastradeestablishments.3許可產(chǎn)品也可以在中國市場出售。3. licensedproductmayalsobedistributedonthechinesemarket.4中營企業(yè)所需購買的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相

20、同的情況下,應(yīng)首先在中國購買。當(dāng)然,也可使用自己的外匯直接從世界市場購進。4. inpurchaseoftherequiredrawmaterialsandsemiprocessedproductsfuels,auxiliaryequipmentetc.,jointventureshallgivefirstprioritytochinesesourceswhereconditionsarethesame,butmayalsoacquirethemdirectlyfromtheworldmarketwithitsownforeignexchangefunds.第七條董事會article7boar

21、dofdirectors1董事會是合營企業(yè)的最高領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),負責(zé)合營企業(yè)的主要事宜。5. theboardofdirectorsisthetopleadershipofjointventure.itisresponsibleforallmajorissuesconcerningjointventure.2董事會由名董事組成,其中名(包括董事長)由甲方指定;名(包括副董事長)由乙方指定。董事的任期為年,若雙方同意,任期可以延長。6. theboardofdirectorsconsistsof(number)directors,ofwhom(number)includingthechairmansh

22、allbeappointedbypartya,and(number)includingthedeputychairmanshallbeappointedbypartyb.theofficetermforthedirectorsis4years,whichmayberenewedwiththeconsentofthepartiestojointventure.3董事會每年召開一次,原則上在合營企業(yè)的法定地址舉行。出席會議的法定人數(shù)不得少于董事人數(shù)的23。若董事不能出席會議,應(yīng)授權(quán)代表出席會議,代表他投票。若在任期內(nèi),因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿前不能履行職責(zé)者,雙方同意充分合作,并由

23、因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。7. boardmeetingsshallgenerallybeheldatthelocationofjointventureslegaladdress,onceeachyear.aquorumforameetingshallconsistofnotfewerthantwothirds(2/3)ofthedirectors.shouldanydirectorbeunabletoattendthemeeting,heshallauthorizearepresentativetobepresentatthemeetingandvotefor

24、him.incaseadirectordies,resigns,orisotherwiseunabletofulfilhisdutiespriortothefulfilmentofhisterm,thepartiesagreetocooperatefullytohaveashisreplacementadirectornominatedbythepartythatnominatedthedirectorwhosedeath,resignationorotherconditionscreatedthevacancy.4對于下列問題,必須經(jīng)出席會議的董事一致通過,方可作出決定:8. decisio

25、nsonthefollowingitemsshallbemadeonlywhenunanimouslyagreeduponbythedirectorspresentattheboardmeeting.(1)修改合營企業(yè)章程;(1) amendmenttothearticlesofincorporationofjointventure;(2)終止和解散合營企業(yè);(2) terminationanddissolutionofjointventure;(3)增加或轉(zhuǎn)讓合營企業(yè)的注冊資本;(3) increaseorassignmnetoftheregisteredcapitalofjointvent

26、ure;(4)合營企業(yè)同其他經(jīng)濟組織合并。(4) mergerofjointventurewithanothereconomicorganization.其他問題的決定,以出席會議董事人數(shù)的微弱多數(shù)票作出。decisionsonotheritemsshallbemadebyasimplemajorityvoteofthedirectorspresentatthemeeting.第八條管理article8management1合營企業(yè)設(shè)經(jīng)營管理機構(gòu),負責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。1. jointventureshallestablishamanagementofficewhichshallbere

27、sponsiblefordailymanagementofjointventure.2經(jīng)營管理機構(gòu)設(shè)經(jīng)理1人、副經(jīng)理2人,任期4年??偨?jīng)理由甲方指定,負責(zé)執(zhí)行董事會的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方各指定1人,協(xié)助總經(jīng)理工作。2. themanagementofficeshallhaveageneralmanagerandtwodeputygeneralmanagers,whosetermis4years.thegeneralmanagernominatedbypartyaisresponsiblefortheimplementationofthedecisionsoftheboardofd

28、irectorsanddailyoperation.thedeputymanagers,oneofwhomisnominatedbyeachparty,shallassistthegeneralmanagerinhisduties.3管理機構(gòu)設(shè)若干部門,在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負責(zé)企業(yè)各部門的工作。3. themanagementofficemayhaveitssubdivisions,thedutiesofwhicharetomanagedifferentbusinessdepartmentsundertheleadershipofthegeneralmanagerordeputygen

29、eralmanagers.第九條勞動管理article 9 labourmanagement1合營企業(yè)的中方專家、技術(shù)人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營企業(yè)的外方專家由乙方招聘。1. partyaagreestohelpjointventuretoinviteandrecruitchineseexperts,technicians,workersandotherpersonnelandpartybagreetohelpjointventuretoinviteandrecruitforeignexperts.2合營企業(yè)的專家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動保險、生活福利和獎懲等項,由董事會

30、按照中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例決定。2. theemploymentanddismissal,wages,insurance,welfare,awards,andfinesofitsexperts,staffmembersandworkersshallbedecidedbytheboardofdirectorsaccordingto“regulationsfortheimplementationofthelawofthepeoplesrepublicofchinaonchineseforeignjointventure”.第十條財務(wù)與會計article 10 financiala

31、ffairsandaccounting1協(xié)議雙方充分認(rèn)識到,為了他們自己和合營企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加生產(chǎn)。因此,雙方同意合營企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴大生產(chǎn)的其他需要,如獎金和福利基金。合營企業(yè)的年留用獎金比率由董事會決定。1. thepartiesheretoarefullyawarethatthebestinterestsoftheirownandjointventurewillbeservedbytakingallreasonablemeasurestoensureincreaseinproductionandinordertoachievethisgoal,thepart

32、iesagreetoretainsufficientearningsinjointventurefortheexpansionofproductionandotherrequirements,suchasbonusandwelfarefunds.theannualproportionoftheearningstoberetainedshallbedecidedbytheboardofdirectors.2合營企業(yè)雇用合格的財務(wù)人員和審計員,設(shè)立會計帳目,合營各方可隨時查看有關(guān)帳目。2. jointventureshallemploycompetenttreasurersandauditorst

33、okeepallbooksofaccounts,whichareaccessibleatanytimetoeachpartyhereto.3合營企業(yè)的財政年度自1月1日至12月31日。合營企業(yè)的凈收入,在扣除儲備金、獎金和企業(yè)發(fā)展獎金以后,根據(jù)各方出資在注冊醬中占的比例進行分配。紅利以(貨幣)支付。3. thefiscalyearofjointventureshallbeginonjanuary1standendondecember31st.thenetprofitofjointventureshallbedistributedbetweenthepartiestojointventurein

34、proportiontotheirrespectivesharesintheregisteredcapitalafterthedeductiontherefromofthereservefunds,thebonusandtheexpansionfundsofjointventure.dividendsshallbepaidin(currency).第十一條稅費article 11tax1合營企業(yè)必須按照中華人民共和國的法律納稅。1 jointventureshallpaytaxesinaccordancewiththerelevantlawsofthepeoplesrepublicofchin

35、a.2合營公司的職員和工人必須按照中華人民共和國個人所得稅納稅。2 thestaffmembersandworkersemployedbyjointventureshallpayindividualincometaxaccordingtotheindividualincometaxlawofthepeoplesrepublicofchina.3合營企業(yè)進出口貨物根據(jù)中華人民共和國的法律繳納或減免關(guān)稅。3 jointventureshallpayorexemptfromcustomsdutyandindustrialandcommercialconsolidatedtaxongoodsimpor

36、tedorexportedinaccordancewiththerelevantlawsofthepeoplesrepublicofchina.第十二條合營期限article 12 durationofjointventure1合營期限為年。合營企業(yè)的成立日期為合營公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。1. thedurationofjointventureisyears,whichbeginsonthedatewhenjointventureisissuedthebusinesslicense.2若雙方同意延期,合營企業(yè)必須在期江前6個月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請。2. whenbothpart

37、iestojointventureagreetoextendtheduration,jointventureshallfileanapplicationforextendingthedurationtotherelevantauthorityofthechinesegovernmnent6monthsbeforitsexpirationdate.第十三條解散與清算article 13 dissolutionandliquidation董事會宣布解散合營企業(yè),必須制定清算程序和原則,并成立清算委會。uponannouncementofthedissolutionofjointventure,it

38、sboardofdirectorsshallworkoutproceduresandprinciplesfortheliquidationandsetupaliquidationcommittee.合營企業(yè)解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國法律辦理。allmattersconcerningthedissolutionandliquidationofjointventureshallbedealtwithinaccordancewiththerelevantlawsofthepeoplesrepublicofchina.第十四條保險article 14 insurance合營企業(yè)的各項保險均

39、在投保。insuranceagainstvariousrisksshallbeeffectedbyjointventurewith.第十五條仲裁article 15 arbitration有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭議,若董事會不能通過協(xié)商解決,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。該委員會的裁決是終局的,對雙方均具有約束力。alldisputes,controversiesordifferenceswhichmayarisebetweenthepartieshereto,outoforinrelationtothisagreementandwhicht

40、heboardofdirectorsfailstosettlethroughconsultation,shallfinalybesubmittedtoarbitrationwhichshallbeconductedbytheforeigntradearbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedureofarbitrationofthesaidcommission,thedecisionofwhichshallb

41、efinalandbindinguponbothparties.第十六條協(xié)議的修改article 16 amendment本協(xié)議的修改,必須經(jīng)甲乙雙主同意,簽署書面協(xié)議,并報中華人民共和國主管部門批準(zhǔn)。thisagreementmaybeamendedduringthedurationofthisagreementbytheparties,providedthatsuchamendmentshallbeinwritingandsignedbybothpartiesandshallbeapprovedbythecompetentagencyofthegovernmnetofthepeoplesr

42、epublicofchina.第十七條不可抗力article 17 forcemajeure1本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭等不可抗力事件,未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。1. anyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisagreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifitiscausedbythefollowingoccurrencesbeyondthec

43、ontroloftheparty:earthquake,fire,floodsexplosions,storms,accidents,war.2遭受不可抗力事件一方必須立即電報通知另一方,并在發(fā)報后天內(nèi)提交當(dāng)?shù)刂鞴懿块T出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好合理地解決有關(guān)問題。2. thepartyaffectedbyforcemajeureeventshallimmediatelycabletheotherpartyabouttheevent,andsubmitwithindaysafterthecablethecertifieddocumentsissuedbyapubliccompetentorganizationattheplacewheretheforcemajeureeven

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論