(完整版)合同翻譯技巧_第1頁
(完整版)合同翻譯技巧_第2頁
(完整版)合同翻譯技巧_第3頁
(完整版)合同翻譯技巧_第4頁
(完整版)合同翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、10法律文本翻譯原則指導下服務協(xié)議的翻譯案例分析根據(jù)上面提到的法律文本翻譯原則,譯者需遵循準確性、簡潔性等原則,進行包括商務合同在內(nèi)的法律文本的翻譯。本文將從詞匯、句子方面分析這些原則在本翻譯材料中的應用。4. 1 詞匯的翻譯法律文本用詞極其謹慎,行文非常正式、復雜、保守,廣泛使用古體詞、法律術語,有極其復雜的長句和固定的語篇結(jié)構,形成一種神圣、莊嚴的文體。 (譚衛(wèi)國,蔡龍權,2008:63)法律文本翻譯實踐中詞匯的選擇絕不僅是從詞典上找對應詞而已, 而需要根據(jù)英文法律合同語言的特點選擇合適的詞匯, 并在忠實原文的基礎上將其意思準確地表達出來, 以期達到翻譯目的。 服務合同的翻譯也屬于法律文本

2、的翻譯,因此,在翻譯過程中要遵循準確原貝IJ要求譯文盡可能地忠實原文,實現(xiàn)語際連貫。 (張長明,仲偉合,2005:44-48)準確原則是進行合同翻譯時最重要的原則, 要求不折不扣地譯出原作者的每一個寫作意圖。 準確性原則要求翻譯法律文件應當表達清楚具體, 主語不同語言之間在表達上的差異,絕對避免因使用錯誤的詞語而失去準確性,從而產(chǎn)生不同的法律后果。規(guī)范性原則認為,合同用詞必須規(guī)范、正式,不能口語化,且專業(yè)性強、準確嚴謹。所以在處理詞匯翻譯時,譯者堅持準確性原則、規(guī)范性原則。4.1.1 英文古體詞匯的使用信息對等要求譯者準確地用目的語傳達源語信息。 商務合同屬于法律文體, 其結(jié)構嚴謹, 用詞正式

3、規(guī)范、 邏輯嚴謹。 根據(jù)其翻譯要求,多使用正式的詞匯,力求嚴謹精確,以忠實原文意思。因此,在商務合同英譯中,經(jīng)常使用古體詞匯以體現(xiàn)其語言的嚴謹性、準確性。例 1:定義。除非本協(xié)議中另有規(guī)定, 否則本協(xié)議中的名詞含義定義如下: “協(xié)議”是指本服務協(xié)議,包括本協(xié)議的附錄、附表及附件,及對其不時的修訂、修改或放棄。Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below: “ Agreement" means this Service Agr

4、eement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto , as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.在其他文體的英譯中, “協(xié)議中”可譯為“ in this agreement” , “本協(xié)議的”可譯為“ to this agreement” ,但在西方的語言習慣中,商務合同中會使用大量的古體詞匯來體現(xiàn)法律語言的專業(yè)性、 準確性, 例如 此處用"herein&q

5、uot;來表示"協(xié)議中”,用“hereto”表示“本協(xié)議的”;這 些英文古體詞正式規(guī)范、專業(yè)性強、準確嚴謹,用在此處可以使譯文準確地表現(xiàn)出原文意思,又體現(xiàn)出法律語言的嚴肅性。例 2:協(xié)議整體。本協(xié)議及附錄一構成了與本協(xié)議中規(guī)定的交易有關的全部協(xié)議及理解, 本協(xié)議取代之前締結(jié)的、 與本協(xié)議標的物有關的所有協(xié)議、 安排及理解, 且不向其它任何人賦予本協(xié)議項下規(guī)定的任何權利或補救措施。 Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of

6、 the parties heretoin respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,譯者將“之前締結(jié)的” 譯為古體詞 “

7、hereof” 而不是 “the subject matter of” ,體現(xiàn)了法律語言的正式規(guī)范、 準確嚴謹, 這也符合準確性原則和規(guī)范性原則。以上兩個例子說明,在商務合同英譯過程中,符合西方人表達習慣的古體詞語既能準確表達原文意思, 又能體現(xiàn)出英文商務合同的嚴謹性、準確性,突出其具有法律效力的特點,使英文句子更加正式規(guī)范、簡練明確。4.1.2 “應當”的翻譯中文法律文本中的“應當” 一詞相對于現(xiàn)代漢語中“應當” 一詞的用法含義更加確定,詞義范圍也更加狹小。大致來說, “應當”表示的是一種義務指令或在給其義務指令對象設定某種義務的同時,也同時給該行為人的相對方設定了一種權利。通常譯為情態(tài)動詞

8、“shall” 。情態(tài)動詞主要用來表達當事人的權利和義務及其范圍和程度。法律語言的社會功能, 使得法律英語動詞使用的語氣、語態(tài)和時態(tài)與普通英語有所區(qū)別。由于法律、法規(guī)代表統(tǒng)治階級的意志,表現(xiàn)司法主體隊司法客體的行為制約,它通常要求司法客體“必須” 、 “可以”、 “應該”或“不許”、 “不能” 、 “不得”作什么,用詞通常帶命令語氣。 因此, 法律的這種強制性, 使得祈使語句在法律英語中很普遍,所以 shall、 may、 must、 should 的使用頻率很高。在法律英語中,情態(tài)動詞shall通常表述各項具體的規(guī)定與要求,帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律問題的權威型和約束性。 它對應的是

9、中文中的 “應當” 、“應” (董曉波,2011:128-129)在合同的英譯過程中,“應當” 、 “應”譯為“shall” ,不僅符合英語合同的特點,而且準確規(guī)范。例 3:顧問公司開始提供所購買服務前,顧問公司應向客戶出具一份清單, 說明開始購買服務所需的必要條件, 客戶應保證滿足所有這些條件。顧問公司在開始提供所購買的服務前,應檢查核實必要的準備工作是否已經(jīng)完成。Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary

10、 conditions for Consultant to commence the performanceof the Purchased Services, and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiat

11、ion of the Purchased Services.例 4:如果顧問公司提供的任何所購買的服務未能滿足本協(xié)議項下的相關要求, 顧問公司應負責自費進一步履行此類服務, 直到該購買的服務滿足本協(xié)議條款項下的要求為止。如果顧問公司的未履行行為不是由客戶的作為或不作為行為造成的,則按照服務進度表的進度,每延遲提供服務(X慶,顧問公司就應向客戶支付相當于購買價總價XX%的延遲賠償金。任何不足(X慶的延遲期部分均應當按照 (X)天計算。If any of the Purchased Services provided by Consultant fail to meet the relevant

12、requirements specified in this Agreement, Consultant at its own cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement. If Consultant's failure to deliver the required Purchased Servicesis not cause

13、d by an action or inaction of the Customer, Consultant shall compensate the Customer in the amount of X% of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponement period of less

14、than X days shall be calculated as X days£ 上面兩個例子 中,譯者將句中的“應”都譯為“shall” ,不僅符合英文合同表達習慣,而且準確規(guī)范,也符合準確性原則。4.1.3 詞性的轉(zhuǎn)換4.1.3.1 動詞轉(zhuǎn)換為名詞為了突出客觀公正性,不帶主觀色彩,法律英語句子中較少出現(xiàn)人稱主語,更多的是被動語態(tài)和名詞化結(jié)構。 (趙軍峰,2006:6)這樣在忠實原文意思的同時,又能將其意思準確表達出來。有研究認為,法律文體中名詞化的應用為最高,達83.5%。 (王晉,2003:2)例 5:顧問公司應根據(jù)客戶的要求提供一份切實可行的項目進度表,并監(jiān)督確保按照項目

15、進度表實施履行所購買的服務。Consultant shall provide Customer with a practical and feasible project schedule based on the Customer's requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule.上例共有 2 個小句, 5 個動詞: “提供” 、 “監(jiān)督” 、

16、“確?!?、 "實施” 、“履行” ,其中前三個動詞是原句的中心動詞,故仍譯為英文的動詞形式;而后兩個動詞不是原句的中心動詞,所以譯為名詞形式,即分別譯為:“implementation"、“ performance",這樣既可以少用英語動 詞,符合英文“多用名詞少用動詞”的表達習慣,又準確表達原文意思。例 6:當發(fā)生不可抗力時,受影響一方應馬上通知另一方, 并提供此類事件發(fā)生的相應證據(jù)。In the event of occurrence of force majeure, the effected party shall immediately notify

17、the other party of any such occurrence and provide evidence of the occurring condition.本例有 3 個小句, 3 個動詞: “發(fā)生” 、 “通知” 、 “提供” ,其中第一個小句可看作是附屬結(jié)構,所以將動詞“發(fā)生”譯作名同形式的“occurrence” ,減少了英文句子中的動詞數(shù)量,符合英語語法,且準確地將原文意思表達了出來。4.1.3.2 形容詞轉(zhuǎn)化為非謂語法律文本具有法律約束力,因此,在英譯過程中為達到約束合同雙方當事人的目的,其語言必須嚴謹準確,且忠實原文意思。英語商務合同的語言不能體現(xiàn)個人情感, 必須

18、保持中立, 以免產(chǎn)生糾紛和歧義。在英譯的實踐過程中, 為達到其語言準確規(guī)范的翻譯要求,譯者在忠實原文基礎上, 將形容詞轉(zhuǎn)化為非謂語, 以其形成一份易于目的語讀者理解的譯文。例 7:解釋。 本協(xié)議的用語是合同雙方選擇的、 可以明確表達雙發(fā)共同意愿的語言,且不對任何一方適用嚴格解釋規(guī)則。Construction. The language used in this Agreement will be deemed to be the language chosen by the parties to this Agreement to express their mutual intent, an

19、d no rule of strict construction shall be applied against any party.在上例中, “本協(xié)議的用語”是一個偏正短語結(jié)構,但是在翻譯過程中,譯者選擇將具有形容詞性質(zhì)的“本協(xié)議的”轉(zhuǎn)化為非謂語“ used in this Agreement”來修飾“l(fā)anguage”,符合英語語法,且既不違背 原文意思, 又符合英文商務合同的語言習慣, 同時也體現(xiàn)了法律英語語言的嚴謹、中立。4.1.3.3 動詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語英語重形合,漢語重意合。而英語形合最重要的一個特征就是大量使用介詞,因為介詞對于英語句子的構成至關重要。介詞和介詞短語的基

20、本作用是表示詞與詞,詞語句之間的關系,后面一般有名詞、代詞、短語或從句作賓語。而漢語是偏重意合的語言, “句子各成分之間靠隱形連貫、邏輯關系和敘述的事理順序間接顯示,不用活少用關聯(lián)詞,句子結(jié)構比較松散但富有彈性。 ( 蔣堅松, 2002:9) ”為達到譯文準確嚴謹,避免語意模糊產(chǎn)生歧義或糾紛, 在商務合同英語中經(jīng)常使用介詞和介詞短語。常用的結(jié)構如“介詞+名詞 +介詞”或“名詞+介詞短語”這樣的語法結(jié)構來確保合同語言的嚴謹規(guī)范。例 8:雙方在此確認同意并承認,如果本協(xié)議、 或本協(xié)議雙方之間產(chǎn)生的、或本協(xié)議引起、或違反本協(xié)議或與本協(xié)議有關的任何爭議,應以本協(xié)議中的規(guī)定為準。The parties

21、hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.上例中,譯者先后使用了五個介詞短語來修飾和限定“ terms and controversy”,分別是“under this co

22、ntract” , "between the parties” , “out of thecontract” ,“for breach of the contract” ,“ in relation to this contract” ; 其中,動詞“違反”轉(zhuǎn)換成介詞短語“ for breach of” ,與其它四個介詞短語保持一致, 將其意思準確地表達了出來, 且符合商務合同英語句子的表達特點。例 9:中期付款:在購買的服務完成后, 客戶應在收到顧問公司開具的發(fā)票后向顧問公司支付相當于購買價 XXX%勺中期付款;Interim Payments: Customer shall pa

23、y Consultant XXX% of the totalPurchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;此例中,共有3 個動詞: “完成” 、 “收到” 、 “支付” ,而句子的中心動詞是“支付” ;所以譯者將“購買的服務完成”中的動詞“完成”譯為介詞短語“upon completion rule of strict construction shall be

24、appliedagainst any party.在上例中, “本協(xié)議的用語”是一個偏正短語結(jié)構,但是在翻譯過程中,譯者選擇將具有形容詞性質(zhì)的“本協(xié)議的”轉(zhuǎn)化為非謂語“ used in this Agreement”來修飾“l(fā)anguage”,符合英語語法,且既不違背 原文意思, 又符合英文商務合同的語言習慣, 同時也體現(xiàn)了法律英語語言的嚴謹、中立。4.1.3.3動詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語英語重形合,漢語重意合。而英語形合最重要的一個特征就是大量使用介詞, 因為介詞對于英語句子的構成至關重要。 介詞和介詞短語的基本作用是表示詞與詞,詞語句之間的關系,后面一般有名詞、代詞、短語或從句作賓語。而漢語

25、是偏重意合的語言, “句子各成分之間靠隱形連貫、 邏輯關系和敘述的事理順序間接顯示, 不用活少用關聯(lián)詞,句子結(jié)構比較松散但富有彈性。 (蔣堅松, 2002:9) ”為達到譯文準確嚴謹, 避免語意模糊產(chǎn)生歧義或糾紛, 在商務合同英語中經(jīng)常使用介詞和介詞短語。常用的結(jié)構如“介詞+名詞+介詞”或“名詞+介詞短語”這樣的語法結(jié)構來確保合同語言的嚴謹規(guī)范。例 8:雙方在此確認同意并承認,如果本協(xié)議、 或本協(xié)議雙方之間產(chǎn)生的、或本協(xié)議引起、或違反本協(xié)議或與本協(xié)議有關的任何爭議,應以本協(xié)議中的規(guī)定為準。The parties hereto agree and acknowledge that to the

26、extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.上例中,譯者先后使用了五個介詞短語來修飾和限定“ terms and controversy” ,分別是“under this contract” , "between the parties ” ,“

27、out of the contract” ,“for breach of the contract” ,“ in relation to this contract”;其中,動詞“違反”轉(zhuǎn)換成介詞短語“ for breach of",與 其它四個介詞短語保持一致, 將其意思準確地表達了出來, 且符合商 務合同英語句子的表達特點。例 9:中期付款:在購買的服務完成后, 客戶應在收到顧問公司開具的發(fā)票后向顧問公司支付相當于購買價XXX%勺中期付款;Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total Purch

28、ase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;此例中,共有3 個動詞: “完成” 、 “收到” 、 “支付” ,而句子的中心動詞是“支付”;所以譯者將“購買的服務完成”中的動詞“完成”譯為介詞短語“ upon completion 務合同句子特點相似。英文商務合同文本句子中多含有狀語從句、 定語從句和被動句。 在本翻譯任務的英譯過程中,譯者遵循簡潔性原則、準確性原則,將其意

29、思準確而又簡潔地表達出來, 盡量考慮英文合同的特點, 以期形成一份符合目標讀者閱讀習慣的譯文。4.2.1 句子語序調(diào)整從語序的角度來看,漢英句中的主要成分的語序大致相同。最大的區(qū)別在于定語及狀語等修飾成分的位置各不相同。 因此定語和狀語是調(diào)整語序的重點。例 11: “許可”是指根據(jù)任何政府機關的要求而頒發(fā)的任何執(zhí)照、許可證、特許經(jīng)營許可、授權證書、或法令,或?qū)θ魏紊鲜鑫募臈墮嗦暶鳌?"Permit" means any license, permit, franchise, certificate of authority, or order, or any waiver

30、 of the foregoing, required to be issued by any Governmental Authority.此例中,原文中“根據(jù)任何政府機關的要求”表示假定的條件,在漢語合同語言中通常前置。 而翻譯時譯者將原文中的重點 “任何執(zhí)照、許可證、特許經(jīng)營許可、授權證書、或法令,或?qū)θ魏紊鲜鑫募臈墮嗦暶鳌碧崆?,而將其修飾修飾部分“根?jù)任何政府機關的要求而頒發(fā)的”置后,這樣不僅符合英文表達習慣,而且突出重點,使層次更加鮮明,準確地將原文意思表達了出來。例 12:顧問公司擁有必要的技能、知識、人力和能力根據(jù)本協(xié)議項下規(guī)定的條款條件提供購買的服務。Consultant p

31、ossessesthe necessary skills, knowledge, manpower and capabilities to provide the Purchased Services in compliance with the terms and conditions of this Agreement.原文中“根據(jù)本協(xié)議項下規(guī)定的條款條件”可看作是“購買的服務”的修飾部分,翻譯時將“根據(jù)本協(xié)議項下規(guī)定的條款條件”置后,可以使句子更加平衡, 符合英文表達習慣, 同時準確地傳達出了原文的精神。在翻譯本協(xié)議時,譯者根據(jù)實際情況及英文表達習慣,適當調(diào)整句子的語序,以期形成一份符合

32、目標語商務合同規(guī)范的準確譯文。4.2.2 句中增譯英語重形合,漢語重意合。從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合與意合。(NidaA 1982:16漢語以語義型 為主,意合為重要手段,英語以形態(tài)為主,形合為重要方式。意合是指通過詞語或分句來表達語句中的語義和邏輯關系。 形合是指通過將句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來表達語法意義和邏輯關系。英語注重形合,注重結(jié)構、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹;漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先

33、分析句子的功能、 意義, 才能確定句子的結(jié)構、 形式。(連淑能,1993:58) 潘文國認為,由于英漢的形合意合特征, "就造成了英漢語翻譯中的一個獨特技巧:增譯和減譯問題。當然,各種語言間的翻譯都有個增減問題,但沒有英漢間翻譯那樣突出。漢譯英可能會減掉某些東西,但絕對必須增加一些東西; 英譯漢可能會增加某些東西, 但絕對必須減掉一些東西。 ”(潘文國,1997:336)所以,在翻譯原文時,譯者根據(jù)實際情況,將原文省略的成分增譯出來,從而準確地傳達出原文意思,以形成一份符合目標讀者理解習慣的譯文, 并使之在目的語交際環(huán)境和文化中有意義。4.2.2.1 增譯連接詞漢語句子中鮮少使用語言

34、形式的連接手段,邏輯通常暗藏在各分句之間, 強調(diào)句子的功能及意義。 漢語的句子中很少出現(xiàn)英語中常有的關系詞和連接詞。 在合同文本中也不例外。 而英語句子中則常出現(xiàn)各種語言形式的連接手段用來連接句中的詞句 ;注重形式上的連貫。英語中的連接手段和形式種類繁多,出現(xiàn)頻率非常高。所以翻譯時,譯者將原文中省略的連接詞英譯出來, 這既能準確地傳達出原文意思,又符合英文表達習慣,這也符合準確性原則。例 13:根據(jù)本協(xié)議的條款條件,客戶有意接受顧問公司的服務,顧問公司有意為客戶提供本協(xié)議項下的服務。Customer desires to engage the services of the Consultan

35、t, and Consultant desires to provide to Customer such services on the terms and conditions contained in this Agreement.漢語注重意合,邏輯關系通常暗藏在各分句中。而英文則注重邏輯,通常都會用表示邏輯關系的連接詞起到導向作用。 上例原文句中分為三個小的分句, 都用逗號隔開, 可以看出原文的三個分句是并列關系。因此譯者在翻譯時增譯了 “and”表示并列關系,這樣使得譯文結(jié)構更加緊湊、準確,符合英文表達習慣,也符合準確性原則。4.2.2.2 增譯動詞不定式漢語是意合的語言, 邏輯關系

36、通常暗含在原文各小句之中; 英語的議論文重邏輯。在英譯過程中,如果拘泥于原文的句法格式,過分追求與原文形式對等,勢必導致譯文生硬拗口。因此,在實踐中經(jīng)常需要增譯必要的單詞、詞組、分句或不定式來保證語句的通順,從而組成 符合英文語法的句子,并準確傳達出原文意思。增譯不定式便是最常 見的增譯方法之一。例 14:顧問公司應采取合理有效的步驟,及時完成所有購買的服務。Consultant shall take all reasonable and practical steps to cause the completion of the Purchased Services in a timely

37、manner.上例中, 原文句中兩個部分是遞進關系, 所以翻譯時使用動詞不定式結(jié)構“to cause"將這種遞進關系表現(xiàn)出來,顯得結(jié)構緊湊,同時準確地傳達了原文意思,遵循了準確性原則。例 15:顧問公司接受并同意獨自承擔風險,利用其資源,根據(jù)本協(xié)議項下的規(guī)定提供所購買的服務。Consultant accepts and agrees at its sole risk, and utilizes its own resources to provide Purchased Services in compliance with the requirements of this Agre

38、ement.在上旬中,前面兩個小句是并列結(jié)構,使用并列連詞“ and”將之連 接;而第三小句可以看作是補充成分,所以使用不定式“ to provide"形式將之表現(xiàn)出來, 這樣處理既突出了原文的重點, 又使譯文結(jié)構更加緊湊,符合英文表達習慣,利于目標讀者理解。在翻譯本任務的句子時, 譯者考慮中英文的特點, 適當使用增譯等辦法準確地傳達出原文意思。4.2.3 復句的翻譯句子是語言的基本單位,包括單句和復句。所謂復句,就是指“兩個或兩個以上的單句, 在意思上有聯(lián)系, 分句與分句有一定的邏輯關系,按照一定的次序組合起來,表達較復雜的意思的句子” (劉振鐸,2003:6-7)。分句或單句是復

39、句里面意義完整的句子,它依靠復句而存在; 復句中的各個分句聯(lián)系密切。 商務合同中多用結(jié)構復雜的長句、復合句、并列復合句等句式,并常常伴有分隔現(xiàn)象、介詞、插入語、 倒裝句、 被動語態(tài)等特殊結(jié)構或句型。 但同時又極少使用省略句,目的是為了防止出現(xiàn)歧義。 復雜長句中的附加成分是用來對主句意義進行解釋、限制或補充的,從而使文件結(jié)構完整、邏輯嚴密、文風莊嚴。 (宋智,2013:113)所以翻譯本合同材料時,譯者適當使用定語從句、狀語從句進行相應的處理,從而將原文意思準確表達出來,以形成一份易于目標讀者理解的譯文, 并使之在目的語交際環(huán)境和文化中有意義,這也符合準確性原則。中文商務合同中經(jīng)常出現(xiàn)很多長句,

40、有時候一句話就構成一個段落, 并且包含幾個或多個分句。 正因為這種長句結(jié)構的出現(xiàn)使文本的邏輯關系復雜化。4.2.3.1 使用定語從句翻譯復句時譯者使用定語從句來處理句中的附加成分, 這樣既符合英文語法,又不違背原文意思。 例 16:顧問公司對此類款項的扣留不會對其權利構成限制或損害,該 扣留行為是客戶違約行為造成的結(jié)果, 并不影響顧問公司選擇其它補 救措施。 Consultant' s retention of such sums shall not limit or impair Consultant, slights, and it is the result of Consult

41、ant's default, which doesn , t affect an election of remedies by Customer.畫文中是不是都是在例子后直接 給出英文,然后再分析。本節(jié)也應如此)此例中,原文有3 個小句,其中第一小句和第二小句是并列結(jié)構, 第三小句是第二小句的補充成 分, 根據(jù)英文表達習慣可以將第三小句譯為非限制性定語從句, 既準 確傳達出原文意思,又使譯文重點突出、結(jié)構更加清晰。 例 17: 協(xié)議文本及執(zhí)行。 本協(xié)議應在締約方間同時簽署, 各方的協(xié)議 文本均被視為協(xié)議原件, 但所有的文本均構成同一個協(xié)議。 任何協(xié)議 文本均可以通過傳真的方式進行簽署

42、, 該傳真簽署應被視為正本簽署。 Counterparts and Execution. This Agreement may be executed simultaneously in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. Any counterpart may be executed by facsimile signature and such facsimile sig

43、nature shall be deemed an original. 本例原文第二句話中共有3 個小句, 其中第一小句是該句的重心, 第二小句、 第三小句都是其附加成分, 所以可以使用定語從句將之表現(xiàn) 出來,這樣既準確傳達原文意思,又使譯文結(jié)構緊湊、重點突出,能夠讓目標讀者理解。 在翻譯本任務材料時, 譯者適當使用定語從句來表達原文中的一些附屬成分,使措辭更加嚴密、準確,同時使句子結(jié)構清晰,遵循了準確性原則。4.2.3.2 使用條件狀語從句為了有效界定合同締約雙方的責任、 權利和義務, 英文合同中常常使用大量條件狀語從句對動詞進行修飾, 其目的是為了做到文本的嚴密、準確、簡介,防止出現(xiàn)漏洞,

44、造成不良的法律和經(jīng)濟后果。常用連詞有 if、 in case、 in the event of、 should、 provided 、 providing> unless 等。(宋智,2013:113)這也符合了準確性原則、簡潔性原則。例 18:本協(xié)議對締約雙方及其各自的繼承人、 許可受讓人具有約束力, 但在未得到另一方的書面同意前(不得無理拒絕或延遲) ,任何一方都不得將本協(xié)議或本協(xié)議規(guī)定的任何權利、 利益或義務轉(zhuǎn)讓給另一方; 但在另一方同意后, 條件是客戶可以將本協(xié)議連同其所有權權益或業(yè)務轉(zhuǎn)讓給其附屬公司或任何第三方。 This Agreement shall be binding

45、upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns, but neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by any of the parties hereto without prior written consent of the other party (which shall

46、 not be unreasonably withheld or delayed); provided, however, that Customer may assign this Agreement to an affiliate or to any third party together with a transfer of ownership interests or business of Customer. 在上例中,為了使譯文更加嚴密、準確,譯者在“however”前加上“ provided ”使之成為狀語從句,這既符合英文合同的表達習慣,又增強了譯文的準確性、嚴謹性,也符合準

47、確性原則。例 19:客戶同意嚴格遵守以上支付條款的規(guī)定支付款項。如果客戶不及時支付款項, 且該行為不是由于顧問公司的作為或不作為行為造成的,顧問公司有權推遲履行所購買的服務。Customer agrees to strictly follow the Terms of Payment specified above.Consultant has the right to postponement performance of the Purchased Services in the event of nonpayment by the Customer, if the nonpayment

48、was not a result of action or inaction of the Consultant.上例第二句共有3 個小句, 重點部分是最后一小句 “顧問公司有權推遲履行所購買的服務” ,所以翻譯時將之提前,而前面兩個小句都與它是因果關系; 其中, 第一小句結(jié)構簡單, 所以譯為 “in the event of ”結(jié)構,而第二小句比較長,所以譯為“if ”狀語從句,這樣處理既準確、簡介,又符合英文合同的表達習慣,同時也遵循了準確性原則、簡潔性原則。4.2.3.3 復句的其它處理辦法例 20:顧問公司開始提供所購買服務前,顧問公司應向客戶出具一份清單, 說明開始購買服務所需的必要

49、條件, 客戶應保證滿足所有這些條件。Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance of the Purchased Services, and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied調(diào)整了J順序, 以使全文行文格 式一致)此例中,原文是一個復句,由 4 個小句組成,其中第一句和第二句是并列關系,但重心是第二句,所以為了突出這個重心,將第一句譯為“ prior to" 的非謂語形式;第三句是第二句的補充成分,可以譯成動詞不定式結(jié)構,g P : "to commence"而第四句和第二句是 并列結(jié)構,也是本復句的重要內(nèi)容,所以使用連接詞“and”將這兩個小句連接起來, 這樣處理使得原文由一個包括4 個小句的復句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論