版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1 2 3 小節(jié)結(jié)束4例例1:It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights, but, towards the end sixteenth century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodiesprovided gravity were the only force actingand he attribute
2、d the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape. It was but, Galileo contended and he attributedthe air that thatwas whichgreater (主語(yǔ)從句) (賓語(yǔ)從句) (定語(yǔ)從句
3、) provided(虛擬條件狀語(yǔ)從句) 【譯文譯文】原先人們?cè)聹y(cè),不同的物體落到地面上的速度是與各自的原先人們?cè)聹y(cè),不同的物體落到地面上的速度是與各自的重量成正比的。但是到了十六世紀(jì)末,伽利略堅(jiān)決主張,若重力是惟重量成正比的。但是到了十六世紀(jì)末,伽利略堅(jiān)決主張,若重力是惟一的作用力,則所有物體的降落速度都是相同的,他還認(rèn)為,人們觀一的作用力,則所有物體的降落速度都是相同的,他還認(rèn)為,人們觀察到的輕物體降落速度較慢是由于空氣的阻力引起的,因?yàn)榭諝庾枇Σ斓降妮p物體降落速度較慢是由于空氣的阻力引起的,因?yàn)榭諝庾枇?duì)輕物體的影響要比對(duì)同樣大小同樣形狀的重物體的影響大得多。對(duì)輕物體的影響要比對(duì)同樣
4、大小同樣形狀的重物體的影響大得多。51. 順譯法2. 逆譯法3. 拆分法64.1.1 順譯法順譯法就是英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的內(nèi)容邏輯和順序與漢語(yǔ)的表達(dá)相一致時(shí),可以直接按照原文順序翻譯。 7Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years but the insurance company does.有時(shí)事故中的無(wú)辜受害者
5、終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢(qián)來(lái)賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起。8 這個(gè)句子含有兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句。句子共有三層意思(一)事故中的無(wú)辜受害者終身殘廢,(二)肇事者就是拖上幾年也拿不出錢(qián)來(lái)賠償,(三)可是保險(xiǎn)公司賠得起。這三層的內(nèi)容邏輯和漢語(yǔ)表達(dá)是一致的,因此我們可以把它順譯出來(lái)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)句子按時(shí)間來(lái)描述動(dòng)作發(fā)生的先后順序,或者每個(gè)分句之間是并列關(guān)系時(shí),多采用順譯法。9The testing, the launching and the recovery are indications 主語(yǔ)主語(yǔ) 謂語(yǔ)謂語(yǔ)【譯文譯文】原子彈、氫彈、導(dǎo)彈試驗(yàn)成功,原子彈、氫彈、導(dǎo)彈試驗(yàn)成功,人造地球衛(wèi)星的
6、發(fā)射成功和準(zhǔn)確回收,集人造地球衛(wèi)星的發(fā)射成功和準(zhǔn)確回收,集中標(biāo)志著我國(guó)科學(xué)技術(shù)達(dá)到的新水平。中標(biāo)志著我國(guó)科學(xué)技術(shù)達(dá)到的新水平。The successful testing of atomic and hydrogen bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.10課堂互動(dòng)課堂互動(dòng)1: 用順譯法翻譯下列句子用順譯法翻
7、譯下列句子(參考譯文)參考譯文) 7. The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling ele
8、ctric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.【譯文譯文】工業(yè)技術(shù)的發(fā)展大大增強(qiáng)了人的體力,使人們能更廣工業(yè)技術(shù)的發(fā)展大大增強(qiáng)了人的體力,使人們能更廣泛地利用能源,更方便地對(duì)材料進(jìn)行加工和成型,更快地泛地利用能源,更方便地對(duì)材料進(jìn)行加工和成型,更快地進(jìn)行旅游等等,而微電子學(xué)的發(fā)展則增強(qiáng)了人的智力,使進(jìn)行旅游等等,而微電子學(xué)的發(fā)展則增強(qiáng)了人的智力,使電子電子“智能智能”用于各種各樣的產(chǎn)品和過(guò)程。用于各種各樣的產(chǎn)品和過(guò)程。114.1.2 逆譯法很多情況下,英語(yǔ)的表達(dá)順序和漢語(yǔ)
9、的表達(dá)順序有很大的不同,甚至完全相反。這就要求翻譯時(shí),要仔細(xì)分析英語(yǔ)的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),將原文句子或進(jìn)行局部調(diào)整,或進(jìn)行總體調(diào)整,以達(dá)到使譯句符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)和敘事邏輯順序的目的。12 逆著或基本逆著原文的詞序或句序進(jìn)行逆著或基本逆著原文的詞序或句序進(jìn)行翻譯,詞序與思維方式和表達(dá)習(xí)慣有關(guān)。翻譯,詞序與思維方式和表達(dá)習(xí)慣有關(guān)。 漢語(yǔ)時(shí)空觀上大體遵循逆序法,即由大漢語(yǔ)時(shí)空觀上大體遵循逆序法,即由大至小,由遠(yuǎn)及近,由重而輕;而英語(yǔ)的時(shí)空至小,由遠(yuǎn)及近,由重而輕;而英語(yǔ)的時(shí)空觀大體遵循順序法在表達(dá)法上多有不同。觀大體遵循順序法在表達(dá)法上多有不同。 英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次、表達(dá)習(xí)慣不同于英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次、表達(dá)習(xí)慣
10、不同于漢語(yǔ),如果按原文次序翻譯就會(huì)感到譯文模漢語(yǔ),如果按原文次序翻譯就會(huì)感到譯文模糊,不通順,這時(shí)就需要逆著原文的順序去糊,不通順,這時(shí)就需要逆著原文的順序去譯,從后面的部分譯起。譯,從后面的部分譯起。13 Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate commun
11、ity of software professionals lacks proficiency in English. 參考譯文1 然而,印度信息技術(shù)企業(yè)在中國(guó)設(shè)立地區(qū)中心以期為全球客戶(hù)提供服務(wù)時(shí)卻發(fā)現(xiàn),如果中國(guó)軟件專(zhuān)業(yè)的應(yīng)屆本科畢業(yè)生和研究生英語(yǔ)水平不高的話(huà),這些企業(yè)進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)的舉動(dòng)可能會(huì)毫無(wú)意義。14 Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothin
12、g if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English. 參考譯文2 然而,印度信息技術(shù)企業(yè)發(fā)現(xiàn),在中國(guó)設(shè)立地區(qū)中心以期為全球客戶(hù)提供服務(wù)時(shí),進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)的舉動(dòng)可能會(huì)毫無(wú)意義,要是中國(guó)軟件專(zhuān)業(yè)的應(yīng)屆本科和研究生畢業(yè)生英語(yǔ)水平不高的話(huà)。15這句話(huà)是一個(gè)套嵌的狀語(yǔ)從句。分析后,按照漢語(yǔ)表達(dá)邏輯,這句話(huà)有這么幾層意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they deve
13、lop local centers to service global customers, (3)if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing. Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global cu
14、stomers, market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.16因此,要這句話(huà)的漢譯語(yǔ)氣自然,就要調(diào)整翻譯的語(yǔ)序,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比較發(fā)現(xiàn),參考譯文2不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,整個(gè)句子給人印象混亂,不合章法。而參考譯文1調(diào)整了譯文語(yǔ)序,使之更符合漢語(yǔ)的邏輯,容易讓讀者理解。但是我們?cè)诓扇∧孀g法的時(shí)候也要視情況,按意群來(lái)進(jìn)行全部倒置或部分倒
15、置。如果譯句既能順譯又能倒置時(shí),就要由譯文的效果來(lái)決定采取什么手段來(lái)翻譯。17Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 參考譯文1 許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。 參考譯文2 這在西方倒是人之常情,許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位。18這是一個(gè)比較長(zhǎng)的同位語(yǔ)從
16、句。按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,通常原因在前,結(jié)果在后;條件在前,事實(shí)在后。我們按照漢語(yǔ)習(xí)慣把這句話(huà)的主句Such is human nature in the West倒置到句末,不僅更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,而且語(yǔ)言也更流暢。19It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President, i.e., of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peace in the Middle Eastif we conducted oursel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度寵物醫(yī)院寵物醫(yī)院寵物健康數(shù)據(jù)管理合同4篇
- 二零二五年版鋁合金散熱器研發(fā)與生產(chǎn)合同樣本2篇
- 引進(jìn)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)2025年度協(xié)議3篇
- 2025年度個(gè)人商鋪?zhàn)赓U合同裝修工程監(jiān)督合同4篇
- 二零二五年度地質(zhì)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與防治合同3篇
- 2025年度個(gè)人閑置土地承包權(quán)置換合同范本4篇
- 2025年度大型活動(dòng)策劃與執(zhí)行服務(wù)合同模板4篇
- 二零二五年度建筑廢棄物處理項(xiàng)目擔(dān)保合同范本3篇
- 二婚家庭專(zhuān)用2024離婚協(xié)議范本樣本版B版
- 2025年度趕工環(huán)保設(shè)備趕工銷(xiāo)售合作協(xié)議書(shū)
- 高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)【知識(shí)精研】《千里江山圖》高考真題說(shuō)題課件
- 河北省承德市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末物理試卷(含答案)
- 高中物理斜面模型大全(80個(gè))
- 012主要研究者(PI)職責(zé)藥物臨床試驗(yàn)機(jī)構(gòu)GCP SOP
- 農(nóng)耕研學(xué)活動(dòng)方案種小麥
- 2024年佛山市勞動(dòng)合同條例
- 污水管網(wǎng)規(guī)劃建設(shè)方案
- 城鎮(zhèn)智慧排水系統(tǒng)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 采購(gòu)管理制度及流程采購(gòu)管理制度及流程
- 五年級(jí)美術(shù)下冊(cè)第9課《寫(xiě)意蔬果》-優(yōu)秀課件4人教版
- 節(jié)能降耗課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論