認(rèn)知隱喻與翻譯_第1頁(yè)
認(rèn)知隱喻與翻譯_第2頁(yè)
認(rèn)知隱喻與翻譯_第3頁(yè)
認(rèn)知隱喻與翻譯_第4頁(yè)
認(rèn)知隱喻與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第25卷第4期2005年8月惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)JOURNALOFHUIZHOUUNIVERSITYVol1251No14Aug12005認(rèn)知隱喻與翻譯馮立新(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東510642)摘要:認(rèn)知隱喻不再僅僅是一種修辭手段,根植于語(yǔ)言、思維和文化之中。翻,進(jìn)而得出譯者必須熟悉兩國(guó)文化,完成翻譯這一跨文化交際活動(dòng)的結(jié)論。關(guān)鍵詞;翻譯文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-5934(2005)04-0053-04一、引言隱喻研究由來(lái)已久,歷史上對(duì)隱喻比較系統(tǒng)的研究最早可以追溯到亞里士多德時(shí)代。亞里士多德在其經(jīng)典名著詩(shī)學(xué)(Poetics)和修辭學(xué)(Rhetoric)中多次提到了隱喻的

2、構(gòu)成方式和修辭功能,并認(rèn)為“用一個(gè)表示某物的詞借喻它物,這個(gè)詞便成了隱喻詞,其應(yīng)用范圍包括以屬喻種、以種1喻屬、以種喻種和彼此類推”。從亞氏至今的2000多年來(lái),隱喻研究一直是學(xué)術(shù)界的一棵常青把語(yǔ)言就是隱喻的認(rèn)識(shí)提高到新的高度,隱喻從傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究逐漸成為眾多學(xué)科,如語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)批評(píng)、認(rèn)知科學(xué)、翻譯學(xué)、符號(hào)學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)等的研究對(duì)象。本文在認(rèn)知框架下探討隱喻與翻譯以求教于方家。二、認(rèn)知隱喻認(rèn)知科學(xué)是一門(mén)新興的科學(xué),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻研究也不過(guò)是近一二十年的事。其標(biāo)志是LakoffandJohnson的MetaphorsWeLiveBy一書(shū)的問(wèn)世。樹(shù)。然而亞氏所說(shuō)“至今最偉大

3、的事是對(duì)隱喻的掌握。隱喻是不能向他人傳遞的,它是天才的標(biāo)志,因?yàn)橐獎(jiǎng)?chuàng)造好的隱喻意味著對(duì)相似點(diǎn)具有敏銳的眼力?!弊笥伊巳藗儗?duì)隱喻的片面認(rèn)識(shí),長(zhǎng)期以來(lái)隱喻一直囿于傳統(tǒng)觀點(diǎn)的研究而停滯不前,隱喻的實(shí)質(zhì)是替代或比較的觀點(diǎn)被人們視為定論,從而忽視2了對(duì)隱喻的進(jìn)一步研究。直到1980年美國(guó)生成語(yǔ)義學(xué)家,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的奠基人萊可夫(Geoge.Lakoff)和約翰遜(Mark.Johnson)的合著我們賴以生存的隱喻(MetaphorsWeLiveBy)出版,收稿日期:2005-03-17作者簡(jiǎn)介:馮立新(1970-),男,湖北大冶人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)講師,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)與翻譯。54本的方式?;葜輰W(xué)院學(xué)報(bào)(

4、社會(huì)科學(xué)版)2005年第25卷targetdomain)的結(jié)構(gòu)映射。隱喻意義的理解實(shí)際認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為:形象語(yǔ)言(比喻性語(yǔ)言)與普通語(yǔ)言(非比喻性語(yǔ)言)本質(zhì)上沒(méi)什么區(qū)別。DavidE.Rumelhart以兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言為例證明了這一點(diǎn)。他認(rèn)為理解比喻性語(yǔ)言和非比喻性語(yǔ)言的基礎(chǔ)過(guò)程沒(méi)有任何平行的心理因素,也就是說(shuō)理解前者跟理解后者的過(guò)程是一致的。因此,比喻性語(yǔ)言根本不是一種特殊語(yǔ)言,隱喻不能看作是某種需要3解釋的“語(yǔ)言破格”或“背離常規(guī)”。其實(shí),上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)領(lǐng)域,從而達(dá)到5重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)領(lǐng)域特征的目的。隱喻意義是喻體部分特征向本體部分轉(zhuǎn)移的結(jié)果。Verbrugge(1980)認(rèn)為翻

5、譯中將一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言是進(jìn)行又一次喻化認(rèn)知過(guò)程。這個(gè)過(guò)程包括譯者在原語(yǔ)語(yǔ)言范疇的諸多特征中選擇哪些(個(gè))特征,以及用目的語(yǔ)范疇中哪些(個(gè))特征與之對(duì)應(yīng)映7射。,即ST(source源語(yǔ)篇章)text的語(yǔ)篇章,翻(sourcedomain>,是兩個(gè)認(rèn)知域之向的活動(dòng)或關(guān)由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)同樣表現(xiàn)為一種認(rèn)知活動(dòng),兩個(gè)民族語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)是人的思維活動(dòng),翻LakoffandJohnson也不承認(rèn)有比喻性語(yǔ)言和非比喻性語(yǔ)言之分。他們認(rèn)為隱喻首先是思維問(wèn)題,隱喻語(yǔ)言只是派生的,現(xiàn)。,:“隱pervasive),不但在語(yǔ)言中,我們賴以進(jìn)行思考和行為的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本上是隱4喻性的”。按

6、照Lakoff等人的理解,人類語(yǔ)言整體上是一個(gè)隱喻性的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言使用中的隱喻只是一種表層現(xiàn)象,真正起作用的是深藏在我們概念5系統(tǒng)中的隱喻概念(Metaphoricalconcepts)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為幾乎所有的比喻都是概念隱喻,概念隱喻是把一個(gè)概念域(始發(fā)域)的結(jié)構(gòu)直接映射到另一概念域(目標(biāo)域)的隱喻。隱喻意義譯過(guò)程是思維活動(dòng)的過(guò)程,翻譯活動(dòng)的決定因素是9思維活動(dòng)。四、隱喻的翻譯隱喻根植于語(yǔ)言、思維和文化之中,普通語(yǔ)言10中大約70%的表達(dá)方式都源于隱喻概念。翻譯是一種把ST中大量存在的隱喻轉(zhuǎn)移至TT中去的過(guò)程。譯者的翻譯過(guò)程也就是文化移植過(guò)程,是用譯語(yǔ)重構(gòu)源語(yǔ)文化模式,將一種語(yǔ)言文化所

7、表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語(yǔ)傳遞到另一文化中去的過(guò)程。語(yǔ)言是思維認(rèn)知的載體。人類語(yǔ)言整體上是一個(gè)隱喻性的符號(hào)系統(tǒng),認(rèn)知性隱喻是人類構(gòu)建其概念系統(tǒng)的共同基礎(chǔ)。同時(shí),文化具有鮮明的民族性,因民族而異,不同民族有不同的地理環(huán)境、歷史背景和哲學(xué)淵源,會(huì)形成不同的思維模式、認(rèn)知方式和表達(dá)這些思維認(rèn)知方式的語(yǔ)言表達(dá)形式。因此不同語(yǔ)言文化的隱喻既有同質(zhì)性(homogeneity)的一面,又有異質(zhì)性(heterogeneity)的一面,于是隱喻的翻譯實(shí)踐歸根結(jié)底就在于直譯或意譯、歸化或異化的選擇了。1.直譯或意譯(1)直譯的理解實(shí)際上就是將始發(fā)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域特征的目的。例如:AR2GU

8、MENTISWAR這一隱喻概念決定了人們對(duì)爭(zhēng)論的認(rèn)知和理解,人們對(duì)待爭(zhēng)論的方式是由戰(zhàn)爭(zhēng)的概念知識(shí)投射到爭(zhēng)論所構(gòu)成的。三、隱喻與翻譯從詞源角度看,英語(yǔ)metaphor(隱喻)與translation(翻譯)擁有同樣的詞源,metaphor一詞來(lái)自希臘語(yǔ),意思是transfer(轉(zhuǎn)移);translate一詞則來(lái)自拉丁語(yǔ),意思是transferred(被轉(zhuǎn)移)???見(jiàn)隱喻與翻譯的原理在很多方面是相通的。從上一節(jié)中我們知道隱喻不僅僅是語(yǔ)言修辭手段,而且是一種思維方式,是人類認(rèn)識(shí)世界必不可少的認(rèn)知工具。隱喻是從一個(gè)概念域或認(rèn)知域(即源域sourcedomain)向另一概念域或認(rèn)知域(即目標(biāo)域由于不同語(yǔ)

9、言文化的隱喻具有共性和同質(zhì)性,其隱喻具有許多驚人的相似之處自然也就不足為奇了?!皩?duì)等”是隱喻翻譯的核心概念,譯者的最大目標(biāo)就是盡可能在語(yǔ)言形式上(句法結(jié)構(gòu)和詞匯)11與作者的相匹配以求得對(duì)等。當(dāng)兩種隱喻的認(rèn)知第4期馮立新:認(rèn)知隱喻與翻譯55方式相同,語(yǔ)言形式統(tǒng)一時(shí),采用直譯將源語(yǔ)的喻體形象移植過(guò)來(lái)傳遞給譯文讀者,可以保持對(duì)等的形象與風(fēng)格,做到“神形兼?zhèn)洹?。例?Janesuncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.(簡(jiǎn)的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干得出來(lái))Werenowdrowningininformation.被淹沒(méi)在信息的海洋之中)(現(xiàn)在我們2歸化或異化(1)歸

10、化翻譯原文與原文讀者之間是同一語(yǔ)言文化背景內(nèi)的語(yǔ)內(nèi)交際,原文作者與讀者之間有著共同的認(rèn)知心理圖式,這樣原文讀者就能自然而然地運(yùn)用雙方共有的文化心理圖式去填充和理解這一語(yǔ)內(nèi)交際過(guò)程中所省略的信息。同樣譯文與譯文讀者之間也是一種語(yǔ)內(nèi)交際。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向,并,也就是譯者只有充分利用譯語(yǔ)中一切能奏效的習(xí)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行解釋,才能有效地喚醒譯語(yǔ)讀者腦海中的相關(guān)認(rèn)知心理圖式,讓他們自覺(jué)地填充那些被省略的部分,產(chǎn)生種種期待,馳8騁各種想象。因此,當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)AllroadsleadtoRome.(條條大路通羅馬)Bloodisthickerthanwater.(血濃于水)(2)意譯

11、Mounin(1963)認(rèn)為對(duì)等意味著完美,而完美在現(xiàn)實(shí)中是不存在的明,二者交互作用,想。,使翻譯成為一種7認(rèn)知的、創(chuàng)造性的活動(dòng)。由于不同語(yǔ)言文化隱喻的異質(zhì)性,有的隱喻形象是不可譯的,其直譯會(huì)令讀者百思不得其旨。此時(shí)宜改用意譯,舍棄原文形象以忠實(shí)原文意義。正如世界著名口譯理論家塞萊斯科維奇所說(shuō),翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的意義,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)意義,而語(yǔ)言只是理解意義必不可少的條件。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.(據(jù)說(shuō)家家戶戶多多少少都有自家的丑事)Shewas,tobesure,agirlwhoexc

12、itedtheemo2tions,butIwasnottheonetoletmyheartrulemy(她確實(shí)是一個(gè)令人動(dòng)情的姑娘,不過(guò)我不是一個(gè)讓感情支配理智的人)head.(3)直譯與意譯兼用言文化相差甚遠(yuǎn)時(shí),譯者可以依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的理解與期望,達(dá)到語(yǔ)用等效。例如:ItiseasierforacameltogothroughtheeyeofaneedlethanforarichmanenterthekingkomofGod.(財(cái)主進(jìn)天國(guó),難似上青天)Truebluewillneverstain.(真金不怕火燒)Thattheorydoesnt

13、holdwater.(那個(gè)理論站不有時(shí)為了既保全意義,又不舍棄形象,可以同時(shí)兼用直譯和意譯來(lái)彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足,達(dá)到“神形兼?zhèn)?畫(huà)龍點(diǎn)睛”的效果。如:Everybirdlikesitsownnest.(鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢,人愛(ài)自己的家)PeopleconsiderthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasskiss.(人們認(rèn)為他在那個(gè)場(chǎng)合的表演不過(guò)是猶大之吻,居心險(xiǎn)惡)住腳)(2)異化翻譯異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿而進(jìn)行的語(yǔ)際間12篇章意義的互相轉(zhuǎn)換。翻譯是跨文化,跨語(yǔ)言的語(yǔ)篇交際。由于不同語(yǔ)言的思維和認(rèn)知方式的差異,源語(yǔ)文

14、化中的某些認(rèn)知方式在目的語(yǔ)中不存在,或目的語(yǔ)文化尚未意識(shí)到用某一事物的特性來(lái)描述另一事物,這時(shí)運(yùn)用異化翻譯可以向目的語(yǔ)傳達(dá)源語(yǔ)文化,給目的語(yǔ)帶來(lái)耳目一新的感覺(jué)。隨著文化交流的不斷加深,異化翻譯逐漸顯示出其特有的魅力。例如:Summitmeeting(高峰會(huì)議)power-vaccum(權(quán)力真空)Sunriseindustry(朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè))56emotionalconsumption(情感消費(fèi))Goldenage(黃金時(shí)代)timeframe(時(shí)間框架)Coldwar(冷戰(zhàn))toshowonescards(攤牌)惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2005年第25卷3林書(shū)武.國(guó)外隱喻研究綜述J.外語(yǔ)教學(xué)與研

15、究,1997,(1).4LakoffG,JohnsonM.MetaphorsWeLiveByM.Chicago:UniversityofChicagoPress,1980.5束定芳.隱喻學(xué)研究M.上海:上海外語(yǔ)教育出版五、結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言在本質(zhì)上是隱喻式的。隱喻是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是思維想象,還是文化現(xiàn)象,是人類思維的基本方式和認(rèn)知世界必不可少的工具。隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合,林林總總,而這一切又與語(yǔ)境因素、素如此密不可分,13不用說(shuō)了。(deception),從而隱因此譯者必須熟悉

16、兩國(guó)文化,了解源語(yǔ)的隱喻化認(rèn)知過(guò)程才能有效地傳遞信息,完成翻譯這一跨文化的交際活動(dòng)。參考文獻(xiàn):1亞里士多德.詩(shī)學(xué)M.北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.2胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)M.北京:北京大學(xué)出版社,2004.社,2000.6陳道明.隱喻與翻譯認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論的啟示J.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9).7謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知J.上??萍挤g,2001,(3).8王斌.概念整合與翻譯,2001,(3).9.中國(guó)翻譯,1992(3).我們賴以生存的J.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(3):67.11耿艷梅,阮紅梅.也談隱喻翻譯的合成理論J.陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(10).12王斌.異化翻譯的語(yǔ)篇銜接模式J.中國(guó)翻譯,1999,(5).13NewmarkP.ApproachestoTranslationM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.14NewmarkPA.TextbookofTranslationM.Hertford2shire:PrenticeHallInternational(UK)Ltd.,1988.【責(zé)任編輯:羅曼菲】OnCognitiveMetaphorandTranslationFengLi2xin(CollegeofForeignLa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論