英語形容詞翻譯小竅門_第1頁
英語形容詞翻譯小竅門_第2頁
英語形容詞翻譯小竅門_第3頁
英語形容詞翻譯小竅門_第4頁
英語形容詞翻譯小竅門_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語形容詞翻譯小竅門    英語形容詞翻譯小竅門    英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。           一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。    1. These goods are in short supply.      

2、    這些貨物供應不足。           2. This equation is far from being complicated.           這個方程一定也不復雜。           二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、

3、“最”等字。           1. It was as pleasant a day as I have ever spent.           這是我度過最愉快的一天。           2. It is easy to compress a gas.       &

4、#160;   氣體很容易壓縮。           三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。           1. She spoke in a high voice.           她講話聲音很尖。       

5、60;   2. This engine develops a high torque.           這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉矩很大。           四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序。           1. a large brick conferenc

6、e hall           一個用磚砌的大會議廳           2. a plastic garden chair           一把在花園里用的塑料椅子           五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的

7、形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。           1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.           你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。           2. Such criticisms have b

8、ecome familiar in his later commentaries on           America.           類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。           3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken

9、to give up motorcars           entirely and for ever.           他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。           六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。         

10、;  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.           我要對每一個人都親切、溫順、和善。           2. He asked me for a full account of myself and family.           他詳盡地問起我自己和我家里的情況。           3. Another war will be the absolute end of our country.         &

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論