人際功能理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用_第1頁
人際功能理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用_第2頁
人際功能理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用_第3頁
人際功能理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用_第4頁
人際功能理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 人際功能理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué) 話劇作品 對話翻譯 跨文化交際 人際功能理論摘要:本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實

2、踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對人際功能理論的研究以及研究現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并

3、在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進(jìn)行了新的探討:(1)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描

4、述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。正文內(nèi)容 本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。

5、 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對人際功能理論的研究以及研究現(xiàn)狀入手,

6、總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進(jìn)行了新的探討:(1)應(yīng)用人際

7、功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意

8、義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對人際功能理論的研究以及研究

9、現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進(jìn)行了新的探討:(1

10、)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中

11、建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對人際功能理論的研

12、究以及研究現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進(jìn)行了新的

13、探討:(1)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主

14、體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對人際功

15、能理論的研究以及研究現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面

16、進(jìn)行了新的探討:(1)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的

17、語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)

18、者對人際功能理論的研究以及研究現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象描述提供了一個新的視角。 本文

19、從三個方面進(jìn)行了新的探討:(1)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重

20、新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內(nèi)外

21、相關(guān)專家學(xué)者對人際功能理論的研究以及研究現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象描述提供了一個新的視

22、角。 本文從三個方面進(jìn)行了新的探討:(1)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程

23、就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回

24、顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對人際功能理論的研究以及研究現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象描述提供了

25、一個新的視角。 本文從三個方面進(jìn)行了新的探討:(1)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,

26、翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因素之一。

27、本文首先回顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對人際功能理論的研究以及研究現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后的翻譯現(xiàn)象

28、描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進(jìn)行了新的探討:(1)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的

29、角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉(zhuǎn)換關(guān)系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態(tài)所表達(dá)的人際意義;二是在目標(biāo)語中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z氣和情態(tài)語法手段重新體現(xiàn)原文中所要表達(dá)的人際意義或人際關(guān)系,其中文化是不可忽略的因

30、素之一。 本文首先回顧了國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對人際功能理論的研究以及研究現(xiàn)狀入手,總結(jié)他們的研究成果并在其基礎(chǔ)上嘗試把該理論應(yīng)用于更加具體的話劇翻譯領(lǐng)域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學(xué)理論作為研究的主要理論依據(jù),分析相關(guān)因素在話劇翻譯中的具體體現(xiàn),并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)了人們在生活中使用語言的情況包括人際關(guān)系的復(fù)雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能視角的功能翻譯研究方法是現(xiàn)實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結(jié)論,為以后

31、的翻譯現(xiàn)象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進(jìn)行了新的探討:(1)應(yīng)用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現(xiàn)象;(2)通過例證探討了譯者目標(biāo)語語氣和情態(tài)在翻譯中的應(yīng)用及其如何體現(xiàn)具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進(jìn)行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應(yīng)用。人際功能是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達(dá)交際者身份,地位,態(tài)度,動機(jī)和在交際互動中的角色關(guān)系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義在目標(biāo)語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達(dá)的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語氣和情態(tài)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論