《無圈點老檔》及乾隆抄本名稱詮釋_第1頁
《無圈點老檔》及乾隆抄本名稱詮釋_第2頁
《無圈點老檔》及乾隆抄本名稱詮釋_第3頁
《無圈點老檔》及乾隆抄本名稱詮釋_第4頁
《無圈點老檔》及乾隆抄本名稱詮釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、無圈點老檔及乾隆抄本名稱詮釋無圈點老檔及其乾隆抄本的名稱,原來明確,間或不清;近百年來,卻頗混亂。茲據(jù)史料,爬梳分析,闡述原委,做出詮釋。不妥之處,企盼討論。一無圈點老檔是以無圈點老滿文為主、兼以加圈點新滿文并間雜蒙古文和個別漢文書寫的、記載滿洲興起和清朝開國的史事冊檔,是現(xiàn)存最為原始、系統(tǒng)、詳盡、珍貴的清太祖、太宗時期編年體的史料長編。無圈點老檔為世間孤本,現(xiàn)存40冊,庋藏于故宮博物院。早在清乾隆朝,該檔之紙,年久糟舊,屢次查閱,翻頁摸擦,每有破損,以至殘缺。經(jīng)過奏準,以老滿文照寫2份,將其抄本恭藏閣府,這就是無圈點字檔(底本)和無圈點字檔(內(nèi)閣本)。又以新滿文音寫2份,貯之大庫,以備查閱,

2、 這就是加圈點字檔(底本)和加圈點字檔(內(nèi)閣本)。另辦理阿哥書房加圈點字檔(上書房本) 1部。再辦理貯藏于盛京崇謨閣無圈點字檔(崇謨閣本)和加圈點字檔(崇謨閣本)各1部。上述無圈點老檔原本及乾隆朝辦理7部抄本的名稱,檔案記載,書簽所題,明昭彰然,應(yīng)無爭議。無圈點老檔,學(xué)者又稱為滿文老檔、滿文原檔、滿文舊檔、老滿文原檔和舊滿洲檔等。多年以來,此檔名稱比較歧異,莫衷一是。我們已查到乾隆朝辦理無圈點老檔抄本較為全面、完整的檔案。據(jù)乾隆朝辦理無圈點老檔抄本時所形成80件相關(guān)的系統(tǒng)檔案統(tǒng)計,其中有40件檔案先后共41次出現(xiàn)無圈點老檔的記載。且除無圈點老檔及其略稱老檔之外,別無它稱。蓋以此名,劃一稱謂。所

3、以,我們沿襲乾隆朝無圈點老檔辦理抄本時對此檔之稱謂,稱其為無圈點老檔。至于乾隆朝辦理無圈點老檔的7種抄本, 除加圈點字檔(上書房本)因現(xiàn)下落不明而未見其原書外,其余的6 種抄本即:無圈點字檔(底本)和加圈點字檔(底本)、無圈點字檔(內(nèi)閣本)和無圈點字檔(崇謨閣本)、加圈點字檔(內(nèi)閣本)和加圈點字檔(崇謨閣本),在其每函封套與每冊書簽上,都有滿文書名。在無圈點字檔(底本)和無圈點字檔(內(nèi)閣本)、無圈點字檔(崇謨閣本)的每函封套和每冊封面上,都楷寫著滿文書名,現(xiàn)以拉丁字轉(zhuǎn)寫并漢文對譯如下:tongki fuka akuu hergen i dangse. 點 圈 無 字 的 檔子。其漢意譯文是:“

4、無圈點字檔?!痹诩尤c字檔底本和內(nèi)閣本、崇謨閣本的每函封套和每冊封面上,都楷寫著滿文書名,現(xiàn)以拉丁字轉(zhuǎn)寫并漢文對譯如下:tongki fuka sindaha hergen i dangse.點 圈 加 字 的 檔子。其漢意譯文是:“加圈點字檔?!庇缮?,近百年的爭論,似可一錘定音。二本世紀以來,中外學(xué)者對該檔之稱謂殊異,縷述,略做考察。滿文老檔之稱謂,始于內(nèi)藤虎次郎。本世紀初,清朝日薄西山,列強覬覦,閣藏珍秘,始泄外人。清光緒三十一年(1905年),日本大阪朝日新聞評論部記者內(nèi)藤虎次郎到盛京,在崇謨閣見到(注:本文未用“發(fā)現(xiàn)”二字,而用“見到”二字。)了無圈點老檔乾隆朝辦理之盛京崇謨閣抄本。民

5、國元年(1912年),內(nèi)藤虎次郎同羽田亨到盛京崇謨閣,將加圈點字檔(崇謨閣本)全部進行翻拍。其時,內(nèi)藤虎次郎所翻拍冊檔的滿文書名是:“ Tongki fuka sindaha hergen i dangse?!闭掌从『?,裝訂成相冊,在冊脊上書寫白色的滿、 漢兩種文字: “滿文老檔Tongki fuka sindaha hergen idangse?!鄙裉镄欧蚪淌谠趶臐M文老檔到舊滿洲檔的中指出:“滿文老檔的名稱,實從內(nèi)藤為始?!保ㄗⅲ簼M學(xué)五十年,刀水書房,1992年,東京。)內(nèi)藤虎次郎以滿文老檔做書名,向世人介紹,因獨著先鞭,又簡明通俗,后被接受,廣泛流行。當時,學(xué)界對無圈點老檔及其乾隆朝辦理

6、之抄本一無所知。后來,隨著時光推移,所見版本日多,此一書名受到挑戰(zhàn)。滿文老檔原指加圈點字檔中的盛京崇謨閣抄本,即加圈點字檔(崇謨閣本),又稱新滿文小黃綾本。而于其他幾種抄本,滿文老檔一名實在難以涵蓋。經(jīng)學(xué)者多年研究,到目前為止,已知無圈點老檔在乾隆朝共有7種不同的抄本。所以,滿文老檔這一稱謂, 是指無圈點老檔及其7種抄本中的哪一種或哪幾種版本呢?實在難以回答。 這就顯露出滿文老檔稱謂的局限性。特別是有的學(xué)者在同一書文里,使用滿文老檔一稱,忽而指此,忽而指彼,或濫用,或亂用。這是內(nèi)藤虎次郎所始料不及的。究其濫用或亂用之癥結(jié),在于滿文老檔的初始定名含有不的基因。無圈點老檔及其乾隆朝辦理之抄本,拂去

7、封塵,重見天日,使?jié)M文老檔之稱謂首遇詰難。無圈點老檔為近人所見,始于民國二十年(1931年)。是年二月,故宮博物院館整理內(nèi)閣大庫檔案,見到無圈點老檔(注:內(nèi)藤虎次郎著讀史叢錄載:“大正七年(1917年),余承趙爾巽氏之厚意,觀覽清史館史料,看見滿文老檔原檔。”載內(nèi)藤湖南全集第七卷,第344頁;神田信夫:從滿文老檔到舊滿洲檔,滿學(xué)研究第三輯,民族出版社1996年版,北京。按上文滿文老檔原檔似指無圈點老檔即舊滿洲檔,但內(nèi)藤湖南之所述,未見其他史料佐證。)。中國其時先后有 5篇文章對之加以介紹:(一)1934年4月, 北平故宮博物院文獻館出版的文獻叢編第十輯,在其卷首刊出無圈點老檔照片兩幅(注:李學(xué)

8、智著老滿文原檔論輯云:“據(jù)我詳檢原檔,知其中前一張為洪字號原檔之第一頁。后一張為盈字號原檔之第七十四頁?!保⑤d文公諸于眾,文曰:“滿文老檔,舊藏內(nèi)閣大庫,為清未入關(guān)時舊檔。民國二十年三月,本館整理內(nèi)閣東庫檔案,發(fā)見是檔三十二冊,原按千字文編號,與今所存者次序不連,似非全數(shù)。原檔多用明代舊公文紙或高麗箋書寫,字為無圈點之滿文、且時參以蒙字。原檔長短厚薄不一,長者61cm,短者41cm,厚者五百余頁,薄者僅九頁。中有一冊,附注漢文?!贝宋乃福@然是無圈點老檔。撰者雖已看到無圈點老檔,但仍沿稱滿文老檔,致使無圈點老檔與加圈點字檔(崇謨閣本)之稱謂相混淆。(二)1934年5月, 謝國楨先生清開國

9、史料考卷首亦刊出無圈點老檔照片兩幅(注:李學(xué)智著老滿文原檔論輯云:“兩張原檔影片一為寒字號原檔之第二十七頁,一為同號原檔之第七十七頁?!保?,并于卷末清開國史料考補介紹無圈點老檔于眾。文曰:“天命、天聰朝滿文檔冊,北平故宮博物院藏稿本,不知撰人名氏。民國二十年春,故宮博物院文獻館整理實錄大庫舊檔,發(fā)現(xiàn)檔冊頗多。其滿文舊檔黃綾本,與遼寧崇謨閣藏老檔相同。內(nèi)有黃紙本三十一厚冊,為天命、天聰朝滿文舊檔?!保ㄗⅲ褐x國楨:清開國史料考補,清開國史料考,北平圖書館刊印,1934年,北平。按“三十一”當為“三十七”,可能是排印疏誤。)同年末,在國立北平圖書館館刊第5卷第6號上,又撰文介紹這一珍貴滿文歷史文獻。

10、他在這里未用滿文老檔,而用滿文舊檔。誠然,滿文老檔中的“老”和滿文舊檔中的“舊”,其滿文體同為“fe”,是同一含義。然而,在漢文中略有區(qū)別。謝文的滿文舊檔,既指原本,又指抄本;在抄本中,指無圈點字檔(崇謨閣本),又指加圈點字檔(崇謨閣本),還指無圈點字檔(內(nèi)閣本),亦指加圈點字檔(內(nèi)閣本)。鑒于時代的局限,這是一個不夠準確的概念。它使無圈點老檔與其抄本加圈點字檔(崇謨閣本)之稱謂相混淆。(三)1935年1月, 方甦生在內(nèi)閣舊檔輯刊敘錄中介紹無圈點老檔說:“滿文老檔為盛京舊檔之巨擘,其記事年代,起天命以迄崇德元年。今存文獻館者凡三十七冊,蓋自乾隆以來,即僅有此數(shù)。原本以明代舊公文紙或高麗箋書寫,

11、中多殘闕。冊形之廣、狹、修、短,頁數(shù)之多寡,極不一致。其文字于厄兒得溺草創(chuàng),達海增補及加圈點者,三體兼而有之?!保ㄗⅲ簝?nèi)閣舊檔輯刊,國立北平故宮博物院文獻館刊印,1935年,北平。)方氏于此仍沿用滿文老檔之書名,又致使無圈點老檔與加圈點字檔(崇謨閣本)之稱謂相混淆。(四)1936年10月,張玉全在述滿文老檔一文中說:“內(nèi)閣大庫發(fā)見滿文老檔三十七本,又重抄無圈點本,及加圈點本各一百八十冊。玉全參與整理之役,現(xiàn)在摘由編目行將蕆事,僅就工作時研究所得,略加陳述,”(注:文獻論叢,國立北平故宮博物院刊印,1936年,北平。)參與故宮博物院文獻館無圈點老檔整理工作的張玉全先生,亦沿用了滿文老檔之書名,再

12、使無圈點老檔及其乾隆朝抄本無圈點字檔(內(nèi)閣本)與加圈點字檔(內(nèi)閣本)、無圈點字檔(崇謨閣本)、加圈點字檔(崇謨閣本)諸稱謂相混淆。(五)1936年10月,李德啟在滿文老檔之文字及史料一文中論曰:“清內(nèi)閣大庫所藏滿文老檔,自經(jīng)故宮博物文獻館發(fā)見后,頗引起世人之注意。蓋自清太祖以兵甲十三副,崛起長白,征滅烏拉、葉赫諸部,進而略明。太宗繼之,屢挫明師,聲勢益隆,卒為清代二百余年之帝業(yè),創(chuàng)奠根基;其間所有軍事之記載,并愛新覺羅氏族中之事跡及與朝鮮、蒙古、毛文龍等往來之文書,雖三朝實錄、本紀及私家著述頗可稽考。然滿文老檔為實錄、本紀所自出;官修記載,諱飾既多,刪削自亦不免。故欲知清初秘史,當以老檔較為實

13、質(zhì)?!保ㄗⅲ何墨I論叢,國立北平故宮博物院刊印,1936年,北平。)參與故宮博物院文獻館無圈點老檔整理工作并通滿文的李德啟先生,亦沿用了滿文老檔之書名,復(fù)使無圈點老檔與其乾隆抄本加圈點字檔(崇謨閣本)之稱謂相混淆。綜上五例,可以看出,內(nèi)藤虎次郎首用的滿文老檔這一書名,初系專指盛京崇謨閣藏加圈點字檔(崇謨閣本)。后來加圈點字檔(內(nèi)閣本),亦稱為滿文老檔。再后,無圈點字檔(內(nèi)閣本)復(fù)稱為滿文老檔。由是,滿文老檔之概念,便逐漸外延。到本世紀60年代,老滿文原檔和舊滿洲檔稱謂的出現(xiàn),使?jié)M文老檔之概念,又隨之延拓。三本世紀前半葉,已出現(xiàn)滿文老檔、滿文舊檔之稱謂;本世紀后半葉,又出現(xiàn)老滿文原檔和舊滿洲檔之稱

14、謂。老滿文原檔之稱,始于廣祿、李學(xué)智先生。1962年9月,臺灣大學(xué)滿語教授廣祿先生及其學(xué)生李學(xué)智先生,在臺中霧峰北溝故宮博物院的倉庫里看到無圈點老檔。當時李學(xué)智先生于匆忙間僅看到三五冊即北返,同年12月,又到臺中,會同有關(guān)人士,將其拍攝縮微膠卷,于翌年元月完成,后洗印成放大照片(注:廣祿、李學(xué)智:清太祖朝老滿文原檔譯注序,臺灣歷史語言研究所???8輯,1960年,臺北。)。他們將其定名為老滿文原檔。其命名解釋是:“我們將這一批四十冊老滿文史料命名為老滿文原檔的意思是說:這一批老滿文史料大部分是清太祖、太宗兩朝的原始記錄檔案。至于這一命名是否正確,實在很難說?!保ㄗⅲ豪顚W(xué)智:評故宮博物院出版

15、之所謂舊滿洲檔,老滿文原檔論輯,文友印刷紙業(yè)公司印,1971年,臺北。)李學(xué)智先生將無圈點老檔命名為老滿文原檔,其貢獻在于:一是打破滿文老檔稱謂流傳半個世紀的傳統(tǒng),而給無圈點老檔以新的命名;二是澄清了滿文老檔概念外延之含糊;三是用“老滿文”來限定其名稱的內(nèi)涵,突出了該檔的文字特點;四是在時間上顯現(xiàn)它是清太祖、太宗兩朝的冊檔。但是,老滿文原檔之命名,受到主方的自詰和客方的叩問:其一,主方的自詰。廣祿教授和李學(xué)智先生在其長篇學(xué)術(shù)論文清太祖朝老滿文原檔與滿文老檔之比較研究中說:“現(xiàn)存的清太祖的檔冊,雖僅有二十本;可是這二十本檔冊中,據(jù)我們的初步檢證,事實上并不完全是原檔,其中包括大部分書寫的真正老滿

16、文原檔,以及一本可稱滿文最早木刻印刷的敕書檔。其他有一小部分是曾經(jīng)后人重抄過的滿文老檔。而所謂原檔,大致皆是利用明代遼東各衙門的舊公文紙所寫或印成的。至于曾經(jīng)后日重抄的老檔,類皆用所謂高麗箋紙所書寫。太祖朝的二十本檔冊,用明代舊公文紙所寫及印刷的原檔占十一冊。用高麗箋紙所寫的老檔有九冊。但是這兩種檔冊的記事,常相互重復(fù)。而且不但是原檔與老檔的記事重復(fù),就是原檔與原檔的記事也有重復(fù)的,老檔與老檔的記事也有重復(fù)的?!保ㄗⅲ褐袊鴸|亞學(xué)術(shù)研究計劃委員會年報第4期,1965年,臺北。)由于老滿文原檔自身存在著“非原檔的原檔”,因而引起學(xué)界同行的商榷。其二,客方的叩問。陳捷先教授在其長篇學(xué)術(shù)論文舊滿洲檔述

17、略,即1969年臺北故宮博物院影印出版的無圈點老檔前言中闡述了自己的見解:“前幾年廣祿老師和李學(xué)智先生用老滿文原檔這個名稱,按原檔一詞,乾隆時已經(jīng)使用,后來日本學(xué)者也有引述的。然而老滿文原檔所指的檔冊應(yīng)該是滿洲人在關(guān)外用老滿文所寫的那些檔子,至于同時期用新滿文所作的舊檔似乎就不能包含在內(nèi)了?!保ㄗⅲ号f滿洲檔,臺灣故宮博物院影印,1969年,臺北。)于是,陳教授用舊滿洲檔的名稱取代老滿文原檔的稱謂。他闡釋道:“我們現(xiàn)在用舊滿洲檔來命名這批舊檔,實際上是從清高宗上諭里得來的靈感,主要的相信這個名稱既可以分別舊檔與乾隆重抄本在時間上的有先后,同時也可以包含早期滿洲人在關(guān)外用老滿文和新滿文兩種文體所記

18、的檔案。”陳教授所說乾隆的上諭,原文如下:朕恭閱舊滿洲檔冊,太祖、太宗,初創(chuàng)鴻基,辟取輿圖甚廣,即如葉赫、烏拉、哈達、輝發(fā)、那木都魯、綏芬、尼瑪察、錫伯、瓜勒察等處,皆在舊滿洲檔冊之內(nèi)。雖在東三省所屬地方,因向無繪圖,竟難按地指名,歷為考驗。邇來平定準噶爾、回疆等處時,朕特派大臣官員,將所有地方,俱已繪圖,昭垂永久。列祖初開鴻業(yè),式廓疆圉,豈可轉(zhuǎn)無繪圖。著恭查滿洲檔冊,詳對盛京志、實錄,繕寫清單,札寄盛京、吉林、黑龍江將軍等,各將省城為主,其地距省城幾許,現(xiàn)今仍系舊名,或有更改,并有無名山大川、古人遺跡,逐一詳查,三省會同,共繪一圖呈覽。(注:清高宗實錄卷九九六,乾隆四十年十一月壬午。)陳教授

19、將無圈點老檔,命名為舊滿洲檔,其貢獻在于:一是援引乾隆帝上諭,言之有據(jù);二是將無圈點老檔的原本,同乾隆朝的三種照寫本無圈點字檔底本、內(nèi)閣本和崇謨閣本區(qū)別開來;三是名稱中回避“原檔”二字,因其中有的并非原檔;四是稱謂中避開“老滿文”三字,因其中雖以老滿文為主,但不乏新滿文和蒙古文;五是強調(diào)“舊檔”之意,即滿文“fe dangse”, 符合歷史傳承;六是突出“滿洲”二字,包容豐富內(nèi)涵。滿文老檔和滿文舊檔的名稱,出現(xiàn)于本世紀前半葉;老滿文原檔和舊滿洲檔的名稱,出現(xiàn)于本世紀后半葉。這些都是滿學(xué)史和清朝史上學(xué)術(shù)前進的重要界標。然而,在乾隆朝辦理無圈點老檔抄本之前,它的名稱是怎樣的呢?四無圈點老檔的名稱,

20、從康熙朝,經(jīng)雍正朝,到乾隆初,檔案之記載,文獻之載錄,檢閱歷史資料,概略加以考察。無圈點老檔的封面,未貼書簽,未寫書名。其當時之滿文名稱,現(xiàn)未查到原始記載。此部冊檔成帙以來,名稱有所變化?,F(xiàn)在所能見到最早的記載,是康熙朝的檔案與文獻。其一,漢文“無圈點字檔子”。臺灣中研院歷史語言研究所清代內(nèi)閣大庫殘檔中,在康熙朝“三朝實錄館”檔案里,有一條此頁內(nèi)容與無圈點老檔天命八年(1623年)七月同條所載一樣,其漢文題簽為“內(nèi)閣無圈點檔子”(注:李光濤、李學(xué)智:明清檔案存真選輯(二集),第38本,臺灣中研院歷史語言研究所???,1973年,臺北。)。而無圈點老檔在清定鼎燕京后,庋藏于內(nèi)閣大庫,可知其源自無圈

21、點老檔無疑。其“內(nèi)閣”二字,標示此檔出自內(nèi)閣大庫;其無圈點檔子,即為乾隆中通稱的無圈點老檔。其二,康熙稱“無圈點檔子”??滴跗鹁幼裕h文本)康熙五十四年(1715年)九月二十五日有如下記載:又覆請兵部覆原任郎中布爾賽等互爭佐領(lǐng)控告、又閑散宗室佛格等控告滿丕、和理、布爾賽等,原依仗索額圖欺侮我等,將吏、戶、兵三部檔案毀匿,將內(nèi)閣檔案之字涂注一案,查無圈點檔案所寫系卓科塔,并無朱胡達之名。布爾賽等稱朱胡達為伊曾祖,取供時又稱系伊伯曾祖,不合。應(yīng)將布爾賽等各罰俸一年。上曰:“宗人府衙門及該部所議,俱偏向矣。卿安即興安,隋分、興安是一處。無圈點檔案寫卓科塔,卓科塔即是朱胡達。此即與稱遵化為蘇那哈,總

22、兵官為蘇明公等,是一而已,無有二也。今子孫稱伊祖父為蘇明公,謂非總兵官,可乎?稱蘇那哈效力,謂非遵化,可乎?即今各部奏疏內(nèi),遺漏圈點者甚多,朕亦有朱筆改正之處,俱以為非,可乎?(注:康熙起居注冊,康熙五十四年九月二十五日。)上述史料,兩次確稱“無圈點檔案”。經(jīng)查無圈點老檔天命八年七月的有關(guān)記載,即為康熙五十四年(1715年)九月起居注所涉互爭佐領(lǐng)控告一事而調(diào)閱核查之檔案,即無圈點老檔。其三,滿文康熙起居注冊記載??滴跗鹁幼裕M文本)同上年月日的記載為“tongki fuka akuu bithe”?!癰ithe ”漢意譯為“字”或“書”。它的漢意譯為“無圈點檔”。上引康熙起居注冊(滿文本),

23、兩次確稱“tongki fuka akuu bithe ”。 與之對應(yīng)的漢文亦意譯為“無圈點檔”。二者所指,俱為乾隆朝統(tǒng)稱的“無圈點老檔”無疑。其四,滿文辭書稱無圈點檔案。清文總匯詮釋 “ tongkifuka akuu hergan”文曰:“無圈點字。國朝之本字也。天聰六年始加圈點,以成今之清字。 ”上述滿文“tongki fuka akuu hergen idangse ”, 漢意譯為“無圈點字檔”; “tongki fuka sindahahergen i dangse”,漢意譯為“加圈點字檔”。其五,八旗滿洲氏族通譜徐元夢載:“無圈點檔案所載,皆列祖事跡,乃金柜石室之藏也?!毙煸獕魹闈M

24、洲正白旗人,康熙十二年(1673年)進士,精通滿、漢文,康熙帝贊諭:“徐元夢翻譯,現(xiàn)今無能過之?!保ㄗⅲ呵迨犯寰矶司判煸獕魝?。)其六,宮中檔雍正朝奏折載錄:莊親王允祿呈奏,滿洲八旗均有實錄抄本存貯,用查八旗承襲官職、管理牛錄之根由,值有爭競官職、查明牛錄之事,查閱為憑。惟查時,都統(tǒng)等親自監(jiān)查,然旗上人多,難免泄漏、編造之弊,或無知之人,乘查檔之便,見有與其祖宗之名相似者,即識記之,節(jié)外生枝,爭訟不已。因旗上難決,仍于內(nèi)閣查實錄、無圈點檔,或咨行戶、兵二部,查看舊檔。以此觀之,八旗所存實錄抄本,全然無益,徒滋爭端。伏祈降旨,悉查八旗所存,送交內(nèi)閣。在旗若有應(yīng)查事項,照依舊例,咨行內(nèi)閣,查看實錄

25、、無圈點檔,則事歸專一,且爭訟之事,亦可減少。以上和碩莊親王允祿之奏查承襲官原本折,末署雍正十三年(1735年)十月十八日。雍正帝已于八月二十三日崩逝,時乾隆帝已繼位。此為滿文折,折中“tongki fuka akuu dangse”先后兩次出現(xiàn)?,F(xiàn)以拉丁字轉(zhuǎn)寫,并漢文對譯如下:tongki fuka akuu dangse.點 圈 無 檔子。 (注:宮中檔雍正朝奏折第31輯,第778779頁,臺灣故宮博物院,1980年,臺北。)這說明在雍正朝,它被稱作無圈點檔。其七,乾隆帝稱無圈點字檔。乾隆六年(1741年)七月二十一日,乾隆帝諭大學(xué)士、軍機大臣鄂爾泰,加尚書銜、太子少保徐元夢曰:“無圈點字

26、原系滿洲文字之本,今若不編書一部貯藏,則日后湮沒,人皆不知滿洲之文字,肇始于無圈點字也。著交付鄂爾泰、徐元夢,閱覽無圈點字檔,依照十二字頭,編書一部;并于宗學(xué)、覺羅學(xué)及國子監(jiān)諸學(xué),各抄錄一部,使之收貯可也。欽此?!贝溯d于無圈點字書卷首。這是乾隆帝對此檔的御稱。其八,乾隆初大臣稱無圈點字檔。鄂爾泰、徐元夢為乾隆朝主持編纂無圈點字書的大臣,他們對上述文獻的稱謂,是沿襲清初以來的傳統(tǒng)說法:“tongki fuka akuu hergen i dangse”。乾隆六年(1741年)七月二十一日,命大學(xué)士鄂爾泰、徐元夢編無圈點字書的諭旨,同年十一月十一日書成之后,鄂爾泰、徐元夢為欽奉上諭事的奏折中,均有

27、“tongki fuka akuu hergen i dangse ”之名。 從鄂爾泰等之奏折及無圈點字書中,可以肯定:“tongki fuka akuuhergen i dangse”系指無圈點老檔。上述滿文名稱, 未見相應(yīng)的漢文載錄。 它比之于康熙起居注冊(滿文本)的“tongki fukaakuu dangse”,多“hergen i”一詞。滿文“hergen”, 漢意譯為“字”或“文”;“i”漢意譯為助詞“的”?!癲angse”,漢意譯為“檔子”或“檔案”或“檔冊”。1 其九,鄂爾泰等奏稱無圈點字檔。大學(xué)士太保鄂爾泰、加尚書銜太子少保徐元夢奏稱:“臣等已將內(nèi)閣庫藏之無圈點字檔,詳細閱覽

28、。此字今雖不用,然滿洲文字,實肇始于此。且八旗牛錄之淵源、給予世職之緣由,俱載于此檔。此檔之字,不僅無圈點,復(fù)有假借者,若不詳細查閱,結(jié)合上下字義理解,則識之不易。今皇上降旨,編書收貯者,誠滿洲文字之根源,永不湮沒之至意。臣等欽遵諭旨,將內(nèi)閣庫內(nèi)貯藏之無圈點字檔,施加圈點。除讀之即可認識字外,其與今字不同難認之字,悉行檢出,兼注今字,依照十二字頭,編成一書,恭呈御覽。俟皇上指示后,除令內(nèi)閣收貯一部外,并令宗學(xué)、覺羅學(xué)及國子監(jiān)諸學(xué),各抄一部收貯,俾使后世之人,知滿洲文字,原肇始于此?!保ㄗⅲ簾o圈點字書卷首,清刻本。)上述九例,在時間上,起康熙朝,經(jīng)雍正朝,迄乾隆初;在稱謂上,為無圈點檔案或無圈點

29、字檔?!盁o圈點”三個字,是共同的;所不同的是“檔案”或“字檔”。在滿文里,“檔”和“檔案”是同一個詞,即“dangse”。其差別所在,為一個“字”字?!白帧钡臐M文體為“hergen”。從滿文來說,“ tongki fuka akuu dangse ”與“tongki fuka akuu hergen i dangse”,二者是沒有原則區(qū)別的。所謂“無圈點”或“加圈點”,嚴格說來,是指“無圈點”的“字”或“加圈點”的“字”。所以,這個“字”的有與無,在這里是沒有本質(zhì)區(qū)別的。但,到乾隆三十九年(1774年),對此“老檔”的稱謂,開始規(guī)范為無圈點老檔。五無圈點老檔的這一稱謂,開始正式出現(xiàn)于乾隆三十九

30、年(1774年)十一月。檔案和歷史,可資明證并相互參證。第一,系統(tǒng)檔案提供證據(jù)。前面已述,乾隆朝辦理無圈點老檔抄本時形成80件系統(tǒng)、完整的檔案,其中有40件檔案先后41次出現(xiàn)無圈點老檔的記載(注:國史館編纂檔。以下凡引此檔,不再注明出處。);且除無圈點老檔及其略稱老檔(注:加圈點字檔(內(nèi)閣本)的410則書眉黃簽中,有64則黃簽共68 次出現(xiàn)“老檔”字樣。)之外,別無它稱。此檔珍貴,不易得見,現(xiàn)將相關(guān)記載,系統(tǒng)征引如下:1.乾隆三十九年(1774年)十一月二十一日,國史館奉大學(xué)士、軍機大臣舒赫德、于敏中諭:“所有天命、天聰、崇德年間無圈點老檔,派滿纂修官明善、麟喜二員,悉心校核畫一,并派滿譽錄等

31、,上緊繕錄一分,逐本送閱,毋得草率。”又諭滿本堂,“將大庫內(nèi)存貯無圈點老檔,先付十本過館”云云。2.同日,圖提調(diào)諭:“現(xiàn)在查天命、天聰、崇德年間無圈點老檔,派供事繆涌濤、楊珩、王鳳詔、杜日榮、吳鵬翥、周堂等六人,經(jīng)理一切?!?.同月二十二日,檔案記載奉提調(diào)諭:“現(xiàn)在交查天命、天聰、崇德年間無圈點老檔,派翻譯官書文、景明,以供查考”4.同日,圖提調(diào)諭:“現(xiàn)在查天命、天聰、崇德年間無圈點老檔,派供事繆涌濤、楊珩、王鳳詔、杜日榮、吳鵬翥、周堂等六人,經(jīng)理一切。”5.同月二十五日,移付滿本堂:“所有天命、天聰、崇德年間無圈點老檔,業(yè)經(jīng)移取十本過館,其余二十七本,相應(yīng)移付貴堂,移送過館,以便詳校畫一可也

32、?!?.同月二十六日,國史館再移付滿本堂:“所有本館領(lǐng)出天命、天聰、崇德年間無圈點老檔三十七本,今本館留存七本辦理,其余三十本,仍送回貴堂貯庫。”7.同月二十八日,圖提調(diào)諭:“現(xiàn)在交查天命、天聰、崇德年間無圈點老檔,再增派翻譯官愛星阿,以供查考”8.同年十二月初四日,奉提調(diào)諭:“現(xiàn)在查辦天命、天聰、崇德年間無圈點老檔,著增派翻譯官魏廷弼,敬謹繕錄,毋得草率?!?.同月二十四日,國史館移付滿本堂:“所有無圈點老檔十七本,十二字頭四本,一并暫送貴堂,恭藏大庫,俟查對時,再行移取可也?!?0.乾隆四十年(1775年)正月初八日, 國史館移付滿本堂:“所有天命年間無圈點老檔,今應(yīng)移付貴堂,開庫移取壹本

33、,到館校對可也?!?1.同月初十日,移付滿本堂:“所有無圈點老檔, 今移付貴堂,即速開庫,移取壹本,過館校對可也。”12.同月十四日, 國史館再移付滿本堂:“照得本館辦理無圈點老檔,需查十二字頭,相應(yīng)移付貴堂,即開庫將十二字頭四本,移付本館,以便查考可也?!?3.同月二十四日,國史館復(fù)移付滿本堂:“所有天命、 天聰無圈點老檔,共計三十七本,業(yè)經(jīng)移取貳本過館在案,其余三十五本,相應(yīng)移付貴堂,查照開庫,發(fā)給可也。”14.二月初七日,為查詢天聰七、八、九等三年檔案事, 國史館移付滿本堂:“所有無圈點老檔,本館業(yè)已移取三十七本。今恭查檔內(nèi),尚短天聰七、八、九等三年檔案,相應(yīng)移付貴堂,查明有無存貯老檔,如有即行移復(fù),以便付領(lǐng)辦理可也?!?5.同日, 滿本堂移付國史館:“所有本堂庫存無圈點老檔叁拾柒本,貴館業(yè)已全行移取在案。今淮付稱尚短天聰七、八、九等三年檔案,本堂隨開庫查明,并無此檔,相應(yīng)移付貴館,查照可也。”16.同月二十三日,大學(xué)士舒赫德、 于敏中諭:“派辦無圈點老檔之內(nèi)閣中書舞量保,所有本衙門差務(wù),暫行停止。”17.三月初三日,“查中書隆興、瑚禮布二員,官亮、 達敏二員,成永、三官保二員,現(xiàn)在辦理無圈點老檔,所有應(yīng)得公費等項,仍在貴堂支領(lǐng)外,至該員等名下每月應(yīng)扣茶費等項,概行毋庸坐扣。”18.同月初五日,圖、 慶二位提調(diào)諭:“現(xiàn)在奏明辦理無圈點老檔,添派滿謄錄官富亮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論