



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上從功能對(duì)等理論看電影功夫熊貓字幕翻譯摘 要 作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,影視翻譯收到越來(lái)越多的重視。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)來(lái)研究影視作品中的字幕翻譯。文章以迪士尼動(dòng)畫片功夫熊貓的臺(tái)詞進(jìn)行案例分析,分析探索字幕翻譯策略和技巧。關(guān)鍵詞 功能對(duì)等理論 字幕翻譯 文化引言電影功夫熊貓自其熱播以來(lái),就受到了大家的喜愛(ài),全球票房高達(dá)6億美元。作為一部勵(lì)志的喜劇電影,它講述了主角熊貓阿寶從一個(gè)愛(ài)吃面條的夢(mèng)想經(jīng)過(guò)一系列的認(rèn)識(shí)自我和努力奮斗為了成為傳奇的龍戰(zhàn)士的動(dòng)人故事。該故事由美國(guó)人導(dǎo)演,以中國(guó)為背景,驚險(xiǎn)刺激的情節(jié),帶有中國(guó)色彩的史詩(shī)式弦樂(lè),一次次地征服了眾多的觀眾。最耐人尋味
2、的是導(dǎo)演賦予了一只懂功夫的中國(guó)熊貓典型的美式英語(yǔ)和幽默,把中國(guó)元素和美國(guó)元素完美地結(jié)合到一起。同時(shí),地道的翻譯也成就了該電影的成功。在第十三屆中國(guó)電影華表獎(jiǎng)中該電影獲得了優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng),在第36屆動(dòng)畫安妮獎(jiǎng)中也獲得了10項(xiàng)大獎(jiǎng)。本文將以功夫熊貓的臺(tái)詞為個(gè)案,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下探索字幕翻譯的策略。一、字幕翻譯的特點(diǎn)作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支, 影視翻譯有與文學(xué)翻譯的相通之處,遵守著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則,但是也有其自身的特殊性。首先口語(yǔ)化語(yǔ)言占主導(dǎo)地位。影視語(yǔ)言通俗易懂,因此譯者應(yīng)選擇大眾化的語(yǔ)言,切忌華而不實(shí)的辭藻。其次電影字幕具有時(shí)空局限性。字幕一閃而過(guò),不能像書本那樣前后翻閱,也不容許加注說(shuō)
3、明,每行的字?jǐn)?shù)也有一定的限制,因此字幕翻譯要力求簡(jiǎn)潔。再者語(yǔ)言具備很強(qiáng)的融合性。在電影作品中,除了口頭語(yǔ)言外,還包括影片中的背景音樂(lè),肢體語(yǔ)言等。這些語(yǔ)言相互作用,共同構(gòu)成影片不可或缺的部分。因此,必要時(shí)需要對(duì)一些非語(yǔ)言信息進(jìn)行解釋說(shuō)明,以免引起理解偏差或者是迷惑。由于其本身的特殊性,在翻譯電影字時(shí),要堅(jiān)持一定的原則。賈佩琳將電影字幕翻譯的基本原則概括為“短、直、白”?!岸獭笔鞘滓瓌t;所謂“直”,是指對(duì)婉轉(zhuǎn)或內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言直接處理。這是針對(duì)豐富的中國(guó)文化和漢語(yǔ)委婉、含蓄等特點(diǎn)?!鞍住笔侵阜g要清楚明了,明白曉暢。無(wú)論運(yùn)用什么原則,必須保證觀眾能夠理解和接受。這要求譯者一方面要準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義
4、,另一方面要正確處理文化方面的差異。二、功能翻譯理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)奈達(dá)指出翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。傳統(tǒng)翻譯注重語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),而不是意義,同時(shí)觀眾或讀者的反應(yīng)被忽略了,這會(huì)導(dǎo)致譯文意義模糊扭曲。功能對(duì)等理論把讀者置于最高位置,這對(duì)影視翻譯也是有影響的。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),譯作對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果必須與原作對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果一致。這種要求譯者動(dòng)態(tài)眼眼光審視譯文與原文,在忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,考慮原語(yǔ)臺(tái)詞語(yǔ)境和文化,使譯入語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與相似的效果和文化認(rèn)同感。三、翻譯策略探析功夫熊貓上映后,好評(píng)如潮。其字幕翻譯和原文一樣能讓觀眾充分領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵和韻味。它不僅貼切
5、地傳達(dá)了原文意義,還使中國(guó)觀眾對(duì)其中的內(nèi)涵產(chǎn)生了共鳴,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。1.意譯法電影中的臺(tái)詞通常都比較口語(yǔ)化,即用最簡(jiǎn)單的意思表達(dá)最多的含義。如果逐字翻譯的話,可能會(huì)顯得晦澀難懂,不符合中文的習(xí)慣表達(dá)。而合理的意譯則會(huì)使人一目了然,還能增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì),傳達(dá)源語(yǔ)的效果。例如:l see you like to chew. Maybe you should chew on my fist!我看你挺愛(ài)吃。有本事你就吃我一拳。這是在影片的開(kāi)始,阿寶夢(mèng)見(jiàn)自己成了熊貓大俠,他的一個(gè)對(duì)手對(duì)他說(shuō)的話?!癱hew”在英文中,本意是“咀嚼”的意思。如果按字面意思翻譯的話,應(yīng)該譯成:我看你喜歡咀嚼,或許你應(yīng)該咀嚼我
6、的拳頭。但是,這樣一來(lái),就顯得十分牽強(qiáng),無(wú)法傳達(dá)影片的效果。如果都把“chew”譯成“吃”的話,就容易理解多了,正好中文里有“吃我一拳”這樣的表達(dá)方式。同時(shí),影片把“maybe”譯成“有本事”,增強(qiáng)了語(yǔ)氣,更加形象地顯示了對(duì)手的兇猛和熊貓大俠的淡定。2. 合理運(yùn)用成語(yǔ)中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等是我國(guó)社會(huì)文化生活的重要組成部分。成語(yǔ)短小精悍,內(nèi)涵豐富。在字幕翻譯中合理而精確地運(yùn)用成語(yǔ),不僅節(jié)省空間,又能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)效果。例如:One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.逆天行命,反促因果。這是浣熊師傅命令手下加倍防
7、范大龍?jiān)姜z時(shí),烏龜大師對(duì)他說(shuō)的話。烏龜大師在電影中代表一個(gè)智者,話不多,但每句都很有深意。這句話的本意是:越想逃避宿命,越會(huì)在半道上跟宿命撞個(gè)正著。雖然也講得通,但是相比原語(yǔ)顯得冗長(zhǎng)無(wú)味。而影片字幕卻把它譯成了成語(yǔ),簡(jiǎn)單的八個(gè)字,短促有力,既傳遞了原文信息,讓中國(guó)觀眾更容易接受,又把它提升到了一個(gè)人生哲學(xué)的高度,符合烏龜大師的沉穩(wěn)睿智的特性,也成為影片經(jīng)典臺(tái)詞中的一個(gè)亮點(diǎn)。影片中,利用中國(guó)成語(yǔ)或四字格的地方還有很多:Because it was a stupid dream.因?yàn)檫@是癡人說(shuō)夢(mèng)。Your mind is like this water, my friend. When it is
8、 agitated, it becomes difficult to see. But if you allow it to settle, the answer becomes clear.心如池水,老朋友。隨風(fēng)乍起,自然不易明辨。若水波不興,自然心靜則明。3.詞類的轉(zhuǎn)換從功能對(duì)等的角度,譯者應(yīng)該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和文化因素都放在考慮之列。漢語(yǔ)慣用動(dòng)詞,英語(yǔ)則多用名詞和介詞。在英漢翻譯,要注意詞類的轉(zhuǎn)換。例如:That flabby panda cant possibly be the answer to our problem.那個(gè)虛胖的熊貓不可能解決咱們的問(wèn)題。在英文中,“the
9、answer to”是個(gè)名詞詞組,若是譯成“那個(gè)虛胖的熊貓不可能成為我們問(wèn)題的答案”,這種表達(dá)就會(huì)不夠自然順暢了。若把它譯成動(dòng)詞詞組,根據(jù)上下語(yǔ)境,就容易理解多了。同樣,在“Shifu found him as a cub”這句話中,“as a cub”是個(gè)介詞詞組,但是它同樣被譯成動(dòng)詞詞組了。影片把這句話譯成“他剛生下來(lái),就被師傅撿到了?!边@樣翻譯意思表達(dá)得更加簡(jiǎn)單明確,也更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。4.增譯法在影片翻譯中,適當(dāng)?shù)厥褂迷鲅a(bǔ)手段不僅能使得前后更連貫,還能把影片中的暗含的意思表達(dá)出來(lái),與畫面有很好的照應(yīng)。先看下面例句:You are too concerned with what was and what will be.你太猶豫不決,又瞻前顧后。這是烏龜大師在阿寶受挫時(shí)說(shuō)的話,原句中只說(shuō)了“瞻前顧后”,“猶豫不決”這個(gè)詞是翻譯時(shí)增補(bǔ)的。增加后的譯文把阿寶的心理活動(dòng)完全展現(xiàn)給讀者,讓觀眾產(chǎn)生共鳴。另外一個(gè)例子:And when the boy showed talent in kung
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024撫州幼兒師范高等??茖W(xué)校輔導(dǎo)員招聘筆試真題
- 2025年鐵路貨物運(yùn)輸服務(wù)項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2025年金華市級(jí)機(jī)關(guān)基層遴選公務(wù)員考試試題【答案】
- 2025年經(jīng)典心理健康知識(shí)競(jìng)賽考試練習(xí)題庫(kù)(250題)【答案】
- 2025年教師資格證考試??贾R(shí)點(diǎn)歸納總結(jié)【答案】
- 2025年吉林通化市東昌區(qū)事業(yè)單位招聘考試筆試試題【答案】
- 2025年精密陶瓷劈刀項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2025年南通市少年宮選聘教師考試筆試試題【答案】
- 消費(fèi)升級(jí)視域下體育用品制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在機(jī)理、現(xiàn)實(shí)困境及推進(jìn)路徑
- 2025年電子計(jì)步器實(shí)驗(yàn)分析儀器項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2025年北京市中考數(shù)學(xué)真題試卷及答案
- 硬筆書法全冊(cè)教案共20課時(shí)
- 車輛轉(zhuǎn)讓及新能源充電樁安裝與運(yùn)營(yíng)服務(wù)合同
- 2025年視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)考試試題及答案解析
- 北京昌平霍營(yíng)街道社區(qū)“兩委”干部?jī)?chǔ)備人才招募筆試真題2024
- 貸款逾期催收保證合同范本
- 2025至2030中國(guó)鄰氨基苯甲酸市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)及未來(lái)前景展望報(bào)告
- 中心血站培訓(xùn)課件
- 2025至2030中國(guó)現(xiàn)金支付行業(yè)發(fā)展分析及投資風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警與發(fā)展策略報(bào)告
- DB 5201∕T 152.2-2025 交通大數(shù)據(jù) 第2部分:數(shù)據(jù)資源目錄
- 2025-2030中國(guó)建筑項(xiàng)目管理軟件行業(yè)應(yīng)用狀況與需求趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論