




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從“功能對(duì)等理論”看體育英語術(shù)語翻譯 摘要:世界知名語言學(xué)家奈達(dá)(Eugune A.Nida)提出的功能對(duì)等理論,它要求譯文的遣詞造句對(duì)目的語讀者也能觸發(fā)與原語讀者相同的效果。本文將重點(diǎn)根據(jù)該理論論述體育英語習(xí)語的翻譯,并提出翻譯是譯者對(duì)作者所認(rèn)識(shí)事物的再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)。而這種再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)往往是從不同角度按照譯語民族的習(xí)慣方式進(jìn)行的。所以,譯作中出現(xiàn)譯語與原語的不同表達(dá)方式是在所難免的。因此,翻譯中只有采取一些補(bǔ)救措施才能傳達(dá)出原文的確切含義。根據(jù)上述觀點(diǎn),為體育英語術(shù)語的翻譯提出建議。 關(guān)鍵詞:功
2、能對(duì)等理論;體育;英語術(shù)語 一、引言 英語里的習(xí)語非常豐富,每個(gè)習(xí)語都有深刻地寓意,所能表達(dá)出的意向更是千變?nèi)f化。Nida(1993)曾說過:文化對(duì)詞語、習(xí)語的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹地理解習(xí)語的深刻含義。因此,認(rèn)真研究英語習(xí)語的來源和出處,了解英語習(xí)語的形成的背景,都是很重要的,對(duì)于正確理解英語習(xí)語,準(zhǔn)確而靈活的使用英語習(xí)語有很大幫助的。本文在借鑒前人對(duì)英語習(xí)語翻譯所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基礎(chǔ)上,以尤金•奈達(dá)提出的“功能對(duì)等理論”為切入點(diǎn),以體育英語術(shù)語為
3、研究對(duì)象進(jìn)行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出建議。 二、體育英語習(xí)語 (一)習(xí)語的定義。 習(xí)語是各民族語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是語言文化財(cái)富中的瑰寶,具有豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的文化背景。就廣義而言,習(xí)語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms )、諺語(pro
4、verbs)等。 (二)習(xí)語的特點(diǎn)。 英語習(xí)語有兩個(gè)顯著特點(diǎn):語義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。習(xí)語語義的整體性是指習(xí)語的意義是一個(gè)整體,不能分拆開來理解。即習(xí)語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡單總和,其語義有時(shí)要通過形象比喻,有時(shí)又背離邏輯而無可理喻,結(jié)果往往與原詞義大相徑庭,甚至風(fēng)馬牛不相及。要理解英語習(xí)語,切忌從表層的詞義獲得其語義。望文生義或逐字對(duì)譯難免會(huì)產(chǎn)生一些誤會(huì)和語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習(xí)語在特定語言環(huán)境中的相對(duì)的寓意。眾所周知,任何一種語言的語
5、義變化往往受語言環(huán)境的制約,離開具體語境的語言,其語義往往是空泛的,也不能為人們所理解。習(xí)語結(jié)構(gòu)的固定性指習(xí)語一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點(diǎn)變動(dòng)都會(huì)使它不再具有原來的意義。體育英語中的習(xí)語也具有以上所述習(xí)語的一般特點(diǎn)。 (三)體育英語習(xí)語。 體育運(yùn)動(dòng)作為社會(huì)文化的一部分,對(duì)英語語言產(chǎn)生了深刻的影響,在歐美國家,由于體育運(yùn)動(dòng)的普及和人們對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的熱愛,使它與人們的日常生活密不可分。體育英語習(xí)語取材于競技體育,有著悠久的歷史淵源、深邃的社會(huì)背景和豐富的文化內(nèi)涵。它們或激發(fā)聯(lián)想,或深化主題,或
6、創(chuàng)設(shè)意境,或強(qiáng)化語勢,文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。下面分類列舉一些常見的體育英語習(xí)語,為接下來翻譯的討論作鋪墊。 1.賽馬。 win hands down輕易獲勝。 當(dāng)一個(gè)騎師遙遙領(lǐng)先,可以穩(wěn)操勝券時(shí),他往往就不再催馬快跑,而是放松韁繩,并且把手垂下,讓馬輕松地跑過終點(diǎn)線。因此win hands down一語原表示“毫不費(fèi)力地跑贏”,后轉(zhuǎn)義用于其他比賽或競選,表示“輕易獲勝”。 2.板球。
7、; on a sticky wicket 處境不利。 wicket指“三柱門”或“兩個(gè)三柱門之間的場地”,sticky wicket是“(雨后)周圍場地泥濘的三柱門”。板球比賽時(shí)如果碰到場地泥濘,球便跳不高,即使日出后迅速曬干,也是難以擊球(bat)的。在這種情況下,即便是好的擊球手技術(shù)也很難發(fā)揮出來。因此,sticky wicket常用來喻指“難以應(yīng)付的情況”或“不利的處境”。 3.牌類。 keep a card up ones sleeve 錦囊妙計(jì);應(yīng)急妙計(jì)。 &
8、#160; 打牌時(shí)牌一般是拿在手中或攤在桌面。但若把一張牌藏起來,此牌一定是張王牌或好牌,在關(guān)鍵時(shí)刻打出可以出奇制勝。A card up ones sleeve一語字面義是“某人袖子里的一張牌”,有“秘藏的王牌”之義,往往引申為“袖中妙策”、“錦囊妙計(jì)”或“秘而不宣的計(jì)劃”等。 4.拳擊。 throw up the towel(sponge)承認(rèn)失敗;放棄不干。 在拳擊比賽中,當(dāng)一方連遭對(duì)手重?fù)?,眼看就要被擊昏在地,他的?jīng)理覺得敗局已定,往往就會(huì)把擦身用的海
9、綿(sponge)或毛巾(towel)拋向空中扔進(jìn)拳擊臺(tái)上,以此向裁判員表示這一方已經(jīng)認(rèn)輸不想繼續(xù)比賽,也使拳擊手不至于受到進(jìn)一步傷害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海綿或毛巾表示認(rèn)輸以后也用在其他方面,表示“承認(rèn)失敗,放棄不干”。 來源于體育運(yùn)動(dòng)的英語習(xí)語種類還有很多,限于篇幅不再一一列舉。英語習(xí)語與其產(chǎn)生和形成的民族文化背景密切相關(guān),因此在翻譯過程中需要注意許多,否則非常容易造成讀者的誤解。 三、奈達(dá)功能對(duì)等理論 不同語言尤其是不同語系的語言之間往往在語言背景、思維方式、語言結(jié)
10、構(gòu)和表達(dá)方法等方面存在很大差異,絕對(duì)的等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,奈達(dá)在等值論方面做了精辟的論述。他的核心理論就是,找出譯入語的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信段。首先是在思想內(nèi)容方面,其次是在形式風(fēng)格方面,衡量一個(gè)譯品不是以譯者本人的主觀意志為標(biāo)準(zhǔn),而必須以讀者的客觀反應(yīng)來衡量。譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)等就是成功的翻譯,即原文所做出的反應(yīng)基本一致達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等。 奈達(dá)談到,為了在翻譯過程中達(dá)到一種令人滿意的功能等效,一些支配著調(diào)整的種類及程度的原則便是必不可少的。如果一種或多或少字面上的對(duì)應(yīng)在所指意義和聯(lián)想上均系功能對(duì)等,那
11、么就不必再作形式上的調(diào)整。但如果狀況并不是這樣,那么在決定采取什么方法去創(chuàng)造最切近的自然對(duì)等方面,譯者可以參照下列的各項(xiàng)原則: (一)如果緊扣原文形式的譯文可能引起對(duì)所指意義的誤解,就必然在譯語文本中做出某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注說明可能引起的誤解。 (二)如果緊扣原文形式的譯文講不通,即所指的意義完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清就可以保留。 (三)如果緊扣原文形式的譯文在語義和句法上非
12、常困難,一般水平的讀者有可能放棄設(shè)法解釋這種困難,那就必須對(duì)譯文做出某些改變并在導(dǎo)言或腳注中表明那些改變的性質(zhì)。 (四)如果緊扣原文形式的譯文可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解或者在原語文本風(fēng)格值的恰當(dāng)欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當(dāng)做些反映原語文本聯(lián)想含義所需要的調(diào)整。 (五)譯文將來得以運(yùn)用的方式對(duì)于進(jìn)行的調(diào)整會(huì)產(chǎn)生很大的影響。 (六)一種必須與伴隨信碼一道翻譯的文本,通常需要在所有層面上進(jìn)行許多調(diào)整:音韻學(xué)、詞匯、語法和話語。 從上述分
13、析中我們不難看出,以上各原則都基于一個(gè)前提:如果譯文在形式上緊扣原文的話,這也就是說,當(dāng)兩種文本譯文及原文在形式上實(shí)現(xiàn)某種程度的對(duì)應(yīng)時(shí),兩者之間的“功能對(duì)等”卻受到了消極影響,迫使譯文無法盡可能地傳遞出原文在各個(gè)層面的意義,這個(gè)時(shí)候,譯者就可以適當(dāng)運(yùn)用上面列舉的幾項(xiàng)原則。 四、體育英語習(xí)語翻譯 奈達(dá)一直強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有
14、的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在翻譯習(xí)語時(shí)到底應(yīng)采用何種譯法,譯者首先要考慮這種譯法使譯文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)是否與源語讀者產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同。不可能百分之百的對(duì)等,或使譯文讀者產(chǎn)生與源語讀者絕對(duì)相同的反應(yīng)。確切地講,主要功能要對(duì)等,讀者的反應(yīng)大致相同。 習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,體育更是能體現(xiàn)出一個(gè)民族
15、的精神面貌。體育習(xí)語因其復(fù)雜的來源,應(yīng)在正確理解其文化內(nèi)涵的情況下翻譯,切忌生搬硬套,望文生義。而且體育習(xí)語對(duì)譯者對(duì)體育知識(shí)的掌握有很高的要求。 結(jié)合功能對(duì)等理論,筆者認(rèn)為體育習(xí)語翻譯可采用如下方法: (一)類比對(duì)等法。(analogical equivalence) 這種譯法主要是用漢語中習(xí)語或成語中的形象代替英語習(xí)語中形象,即譯成漢語中的習(xí)語或成語形象不同,但功能相同,即譯文讀者對(duì)譯文的心理感受大體相當(dāng)于源語讀者讀原文時(shí)的心理感受。實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)的“功能對(duì)等”。之所以采用這種譯法,是因?yàn)橄喈?dāng)一些英語習(xí)語中的形象具有濃厚
16、的文化和民族及地域特色,與漢語中的文化和民族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式對(duì)等,則勢必造成讀者理解上的障礙。而譯成漢語習(xí)語,雖未保留原文的具體形象,但達(dá)到了動(dòng),簡潔,精辟,通俗易懂等表達(dá)效果,也傳達(dá)出了內(nèi)涵意義。用這種類比的方法,轉(zhuǎn)換形象,以求主要功能的對(duì)等和相似的讀者反應(yīng)。 1.catch as catch can。不擇手段 有一類摔跤可由運(yùn)動(dòng)員選擇抓握動(dòng)作,只要能抓住對(duì)方,把他摔倒在地并按住不動(dòng),即為勝。catch as catch can原意是“能抓到什么就抓什么”。
17、0; 2.neck and neck。不分勝負(fù) 在賽馬比賽中,兩匹馬并弛,難分先后,就用neck and neck來形容。 在這類習(xí)語中,一方面,源語的形象很難為譯語讀者所理解。另一方面,源語中的形象或文化并不特別影響的譯文讀者的反應(yīng),并不是主要功能。如例(3)中,pillar與post這一形象本身沒有多大意義,若強(qiáng)行譯出來反而會(huì)增加讀者理解負(fù)擔(dān)。這句習(xí)語的主要功能在于表達(dá)“疲于奔命”之意,將其譯為“東奔西跑”,“走投無路”達(dá)到了主要功能對(duì)等的母的。 3.抽象化對(duì)等法。(abstr
18、act equivalence) 對(duì)于譯文讀者無法接受的英語習(xí)語中的形象和文化,有些可以采用類比對(duì)等法,但由于文化、歷史、宗教信仰等等方面的巨大差異,仍有大量習(xí)語難以轉(zhuǎn)化成漢語成語中的形象。對(duì)此,我們就要舍棄原形象,進(jìn)行抽象化處理,譯出其對(duì)等的含義和寓意,以達(dá)到主要功能對(duì)等和讀者反應(yīng)相似。大多數(shù)英語習(xí)語都采用的是這種譯法。例如: 4.no room to swing a cat沒有活動(dòng)的余地;地方狹窄。 古時(shí)候人們?cè)诰毩?xí)射箭時(shí),常把貓裝在布袋或皮囊(bottle)內(nèi),然后吊在樹枝上
19、作為靶子。貓?jiān)诖袙暝勾訑[來蕩去(swinging),射箭的人則站在一定距離之外,所以這種運(yùn)動(dòng)非有一定的場地不可。 5.cut no ice不起作用;沒有影響。 溜冰時(shí)冰鞋的冰刀鋒利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑進(jìn),冰刀不能切入冰中,冰鞋就沒作用了。“cut no ice”大約于20世紀(jì)初從美國傳入英國,用于口語中,常被引申表示“不起作用”或“沒有影響”。 由于有些習(xí)語的文化或形象并沒有多少實(shí)際意義,因此舍棄某些習(xí)語的文化特色,或轉(zhuǎn)化原文的形象,使之符合目標(biāo)語的文化,形
20、象和習(xí)慣。如例(5)中提到的bear garden,源語讀者很少想到熊這個(gè)具體的形象,想到的是一個(gè)吵鬧的場所。而對(duì)于譯文讀者而言,bear garden甚至?xí)屓讼肫饎?dòng)物園,這顯然與此習(xí)語的初衷不符。 (二)完全對(duì)等翻譯法。(entire equivalence) 有些英語習(xí)語的形象,意義與漢語中的形象,意義一致,反映了中西文化的相同性??梢詫?duì)等地譯為中國讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實(shí)現(xiàn)相對(duì)完全意義上的功能對(duì)等,使譯文讀者產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。這是最理想的翻譯狀態(tài),實(shí)現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。遺憾的是,符合條件的習(xí)語相當(dāng)稀少,體育習(xí)語那更是少之又少了。例如: &
21、#160; 1.break the record 打破記錄 2.show ones card 攤牌 類似這樣的翻譯,保留原文風(fēng)格、形象和民族特色,當(dāng)然值得提倡。然而在習(xí)語中出現(xiàn)這樣完全對(duì)等的情況鳳毛麟角,因此在應(yīng)用過程中存在相當(dāng)?shù)木窒扌浴? (三)準(zhǔn)完全對(duì)等譯法(quasi-entire equivalence) 有些英語習(xí)語的形象,比喻或民族特色雖然是英語中所特有的,但對(duì)漢語讀者不會(huì)引起誤解或截然不同的聯(lián)想。此時(shí)采用直譯,既能保留體
22、育英語習(xí)語中的形象,修辭,和文化特色,又能使中國讀者了解和欣賞異域文化和語言特色,增加新的表達(dá)法。這種譯法從內(nèi)容到形式都忠實(shí)于原文,使譯文讀者能夠理解和接受,并且在理解程度上基本等于(略小于)原文讀者理解原文的程度,達(dá)到了主要功能對(duì)等。例如: 1.hit the mark 射中靶心(完全正確) 該習(xí)語源于射箭、打靶,后引申為完全正確之意,與漢語文化相符。 2.three strikes law 三振出局 (事不過三) 在棒球比賽中,接球?qū)T,如
23、果三次沒有擊中投手投過來的球,該隊(duì)員就被判三振出局,推出比賽。此習(xí)語在形式和意義上都近似漢語的“事不過三”。 (四)準(zhǔn)完全加抽象譯法。(combination of abstract equivalence & quasi-entire equivalence) 上述的抽象譯法固然通俗易懂,但美中不足是犧牲了原語的文化內(nèi)涵。犧牲某些文化意義,對(duì)譯文讀者并無大礙,若譯出,反倒弄巧成拙。但對(duì)某些習(xí)語,文化意義比較重要,若忽略,會(huì)造成一定的意義損失。這時(shí),我們可以把準(zhǔn)完全對(duì)應(yīng)譯法和抽象對(duì)等譯法起來,用類似漢語的歇后語
24、的表達(dá)方式,將意義盡可能完整的傳達(dá)過去,既形象生動(dòng),又通俗易懂,達(dá)到功能對(duì)等和讀者反應(yīng)相似。 1.take off the gloves 脫下手套,毫不留情 正規(guī)的拳擊賽要求對(duì)手戴上特制的手套和頭盔作保護(hù)。如果脫掉手套去打,就意味著毫不留情的打起來。比喻對(duì)某人不客氣,在爭辯中言辭激烈。 (五)借用法。 隨著信息技術(shù)的發(fā)展以及全球化腳步的加快,許多體育英語習(xí)語已經(jīng)成為世界各國人民耳熟能詳?shù)脑~句,其內(nèi)涵甚至不需要更多的解釋而是眾所周知的
25、事情。遇到這樣的習(xí)語,完全可以直接照搬過來,這樣即完美地保障了原文的信息,又使譯文通暢易懂。 1.dark horse 黑馬 原指一匹沒有名氣的馬,但有時(shí)候卻會(huì)出人意料地獲勝,指意想不到的獲勝者,現(xiàn)在還指那些出人意料地被提名或當(dāng)選的候選人。 2.marathon 馬拉松 馬拉松是一項(xiàng)奧運(yùn)賽跑項(xiàng)目,其距離約為26英里。這是它的理性意義或科學(xué)義,但它還具有“any activity that tests ones power over a long
26、 time(考驗(yàn)一個(gè)人長時(shí)間的能力的活動(dòng))”的聯(lián)想意義,如:a dancing marathon(持久的跳舞比賽)。 五、結(jié)語 奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論在發(fā)展的過程中的確存在諸多不足,也成為許多學(xué)者討論的焦點(diǎn)。如湖北大學(xué)的單文波在對(duì)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等論的再思考一文中指出,在翻譯習(xí)語和典故時(shí)應(yīng)特別注意保留源語的形象性。譯者應(yīng)以積極介紹源語文化和源語文化特色的藝術(shù)美為己任。他還指出,“功能對(duì)等”雖消除了源語語言和文化差異給讀者造成的閱讀障礙,但同時(shí)造成了文化交流的障礙。此外,隨著巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾提出新的翻譯理論,文化翻譯論”, (該理論主要認(rèn)為翻譯的目的是促進(jìn)不同文化間的交流),人們愈來愈對(duì)奈達(dá)的“對(duì)等理論”提出質(zhì)疑。 但筆者認(rèn)為,上述的這些反對(duì)觀點(diǎn)有一定的道理,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鄭州信息工程職業(yè)學(xué)院《形式與政策一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《和聲二》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 高中特色化教育模式與創(chuàng)新人才培養(yǎng)的協(xié)同作用
- 大模型技術(shù)對(duì)商業(yè)智能領(lǐng)域的推動(dòng)作用與挑戰(zhàn)
- 語音語調(diào)培訓(xùn)課件
- 海綿城市建設(shè)-洞察及研究
- 桂林山水職業(yè)學(xué)院《科學(xué)社會(huì)主義專題》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 預(yù)防兒童超重肥胖實(shí)施方案
- 2025年液罐車項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模板
- 南通大學(xué)《化妝品微生物學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 高中語文《望海潮》《揚(yáng)州慢》聯(lián)讀+課件+統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊(cè)
- 中考教學(xué)工作總結(jié)7篇
- 貓咪洗護(hù)免責(zé)協(xié)議書
- 產(chǎn)后出血患者血液管理專家共識(shí)
- (高清版)DZT 0291-2015 飾面石材礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范
- 中國流行音樂的發(fā)展史
- 2024年3月2日湖北遴選筆試真題及解析(地市級(jí)卷)
- 能源經(jīng)營產(chǎn)品技術(shù)規(guī)范-三輪兩輪電動(dòng)車鋰電池組技術(shù)規(guī)范V1.0
- 大學(xué)專業(yè)選擇演講課件
- 茂名酒店行業(yè)報(bào)告
- 富士康大過管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論