北外外研中心課程論文格式手冊(cè)_第1頁(yè)
北外外研中心課程論文格式手冊(cè)_第2頁(yè)
北外外研中心課程論文格式手冊(cè)_第3頁(yè)
北外外研中心課程論文格式手冊(cè)_第4頁(yè)
北外外研中心課程論文格式手冊(cè)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、研究生課程論文格式手冊(cè)見(jiàn)倒數(shù)第2頁(yè)Course Essay Style Manual For Research Students(第12稿,20112.106.146)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心Beijing Foreign Studies UniversityNational Research Centre for Foreign Language Education目 錄1 總要求(General Requirements)11.1 論文的語(yǔ)言與長(zhǎng)度(Language and length of the essay)11.2 論文組成部分(Components of the ess

2、ay)11.3 用紙與頁(yè)面設(shè)置(Paper and page layout )11.4 字體、字號(hào)和行距(Default font, font size and line spacing)11.5 頁(yè)碼(Page number)22 前輔文(Front Matter)22.1 題目(Title)22.2 中外文提要(Chinese and Foreign language abstracts)23 正文33.1 結(jié)構(gòu)層次33.2 標(biāo)題33.3 文字33.4 圖表43.5 參引43.6 注釋73.7 引文83.8 例證/例句84 參引文獻(xiàn)94.1 期刊論文104.2 論文集論文104.3 網(wǎng)上文

3、獻(xiàn)104.4 專(zhuān)著104.5 譯著114.6 編著/論文集114.7 學(xué)位論文114.8 會(huì)議論文114.9 詞典115 附錄12附錄 1 中文封面樣本13附錄 2 參引文獻(xiàn)樣本14151 總要求(General Requirements)1.1 論文的語(yǔ)言與長(zhǎng)度(Language and length of the essay)論文用相關(guān)課程所要求的語(yǔ)言撰寫(xiě)。論文的長(zhǎng)度以能清楚、充分地論證某一論題或描寫(xiě)、解釋某一發(fā)現(xiàn)為最低限度。漢語(yǔ)論文的字?jǐn)?shù)一般在5,000-10,000之間,英語(yǔ)論文的詞數(shù)一般在4,000-7,000以上字?jǐn)?shù)的統(tǒng)計(jì)范圍僅限于論文的正文和參引文獻(xiàn)目錄(References)。

4、1.2 論文組成部分(Components of the essay)論文一般由以下部分組成:1. 中文封面(Front cover,模板見(jiàn)附錄1)2. 中文提要(Chinese abstract)6. 英文提要(English abstract)7. 正文(Text)8. 參引文獻(xiàn)(References)9. 附錄(Appendices,非必須)1.3 用紙與頁(yè)面設(shè)置(Paper and page layout )論文采用A4號(hào)紙。頁(yè)面設(shè)置的頁(yè)邊距為:左3厘米,上、下、右各2.5厘米。裝訂線為1厘米。1.4 字體、字號(hào)和行距(Default font, font size and line

5、spacing)中文論文的默認(rèn)字體是宋體;外文論文的默認(rèn)字體是Times New Roman。中文和外文論文的標(biāo)題、節(jié)(section)標(biāo)題和小節(jié)(subsection)標(biāo)題都用加粗字體(B)。中文論文標(biāo)題的字體是三號(hào),外文論文標(biāo)題的字體是16號(hào)。中文節(jié)標(biāo)題的字體是四號(hào),小節(jié)標(biāo)題和正文的字體是小四號(hào);外文節(jié)標(biāo)題的字體是14號(hào),小節(jié)標(biāo)題和正文的字體是12號(hào)。中文和外文論文的默認(rèn)行距都是1.5倍,圖表的行距為單倍。標(biāo)題與正文之間的段落間距設(shè)定為標(biāo)題段前1行,段后0.5行。圖表(Figures and tables)與正文的間距為1行,圖表標(biāo)題(caption)與圖表之間的間距為0.5行。1.5 頁(yè)

6、碼(Page number)頁(yè)碼位于頁(yè)面底端居中位置。中文論文的前輔文(即正文之前的內(nèi)容)采用中文數(shù)字一、二、三或小寫(xiě)羅馬數(shù)字編號(hào)。英文論文的前輔文用小寫(xiě)羅馬數(shù)字編號(hào)。中英文論文從正文首頁(yè)到末頁(yè)均用阿拉伯?dāng)?shù)字編號(hào)。從1到20的小寫(xiě)羅馬數(shù)字及對(duì)應(yīng)的阿拉伯?dāng)?shù)字如下:表 1 小寫(xiě)羅馬數(shù)字iiiiiiivvviviiviiiixx12345678910xixiixiiixivxvxvixviixviiixixxx111213141516171819202 前輔文(Front Matter)論文正文之前的內(nèi)容稱(chēng)為前輔文(front matter)。2.1 題目(Title)論文題目應(yīng)盡量簡(jiǎn)明、具體,避免

7、使用試論、淺析之類(lèi)字眼。中文一般不超過(guò)30個(gè)字,英文一般不超過(guò)20個(gè)詞。用中文撰寫(xiě)的論文,題目應(yīng)附帶外文譯文;用外文撰寫(xiě)的論文,題目應(yīng)附帶中文譯文。中外文題目相互對(duì)應(yīng)。2.2 中外文提要(Chinese and Foreign language abstracts)提要應(yīng)以最簡(jiǎn)練的文字簡(jiǎn)要說(shuō)明選題的必要性,研究的空缺是什么,之前研究的主要問(wèn)題是什么,論文作者用什么思路或方法解決這一問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)、結(jié)果或結(jié)論是什么。中文長(zhǎng)度不超過(guò)350個(gè)漢字,英文長(zhǎng)度不超過(guò)200個(gè)詞。外文提要的內(nèi)容應(yīng)與中文提要對(duì)應(yīng)。提要之后另起一行,給出論文的關(guān)鍵詞3-5個(gè)。3 正文3.1 結(jié)構(gòu)層次正文(Text)分為若干節(jié)(se

8、ctions)。每一節(jié)可分為若干小節(jié)(subsections)。第1節(jié)一般為導(dǎo)論或引言,內(nèi)容應(yīng)包括論文選題的學(xué)術(shù)價(jià)值、對(duì)研究對(duì)象的說(shuō)明或界定,對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀的簡(jiǎn)要評(píng)述,論文所要解決的問(wèn)題和解決問(wèn)題的基本思路、論文運(yùn)用的主要理論和方法、論文結(jié)構(gòu)等。第2節(jié)一般為文獻(xiàn)綜述,回顧前人對(duì)所選或相關(guān)題目做過(guò)的研究,有什么結(jié)論,分析、歸納前人的研究存在的問(wèn)題。論說(shuō)性論文的第3節(jié)一般闡述或論證自己對(duì)所選題目的論點(diǎn);第4節(jié)一般給出論證的結(jié)論,說(shuō)明這一結(jié)論的意義、可能帶來(lái)的影響和論文的局限。實(shí)證性研究論文的第3節(jié)一般闡述研究設(shè)計(jì)、方法論和研究過(guò)程;第4節(jié)報(bào)告研究發(fā)現(xiàn);第5節(jié)討論研究發(fā)現(xiàn)并給出結(jié)論,闡明研究發(fā)

9、現(xiàn)或結(jié)論的意義、可能帶來(lái)的影響和論文的局限性;也可以讓結(jié)論單獨(dú)成為一節(jié)。3.2 標(biāo)題論文標(biāo)題獨(dú)占一行,居中。英文標(biāo)題句首和句末詞的首字母以及句中實(shí)詞(含代詞)的首字母大寫(xiě)。節(jié)標(biāo)題和小節(jié)標(biāo)題均頂左頁(yè)邊起頭,節(jié)號(hào)和小節(jié)號(hào)均采用阿拉伯?dāng)?shù)字,節(jié)號(hào)后不加小數(shù)點(diǎn),空1格,然后是節(jié)標(biāo)題或小節(jié)標(biāo)題。小節(jié)號(hào)的形式為1.1、1.2、1.3,小數(shù)點(diǎn)前的數(shù)字為節(jié)號(hào)。小節(jié)之中如需要對(duì)某些內(nèi)容的小標(biāo)題編號(hào),可以采用字母A. B. C.,a. b. c.,(a) (b) (c);羅馬數(shù)字I. II. III.,i. ii. iii.,(i) (ii) (iii);中文數(shù)字一、二、三、,(一)(二)(三),或阿拉伯?dāng)?shù)字1.

10、2. 3.,(1) (2) (3)的形式。3.3 文字中文論文正文中的外文名字,一般應(yīng)譯成中文。如中文譯名已廣為人知(如索緒爾、喬姆斯基),不必給出原文;非廣為人知的譯名,第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)在隨文圓括號(hào)夾注中給出原文全名。除朝鮮/韓國(guó)、越南等儒家文化圈國(guó)家人的名字須給全名外,其他國(guó)家的人名一般只需給出姓氏的中文譯名。如果有同姓作者,則作者的姓和名(或名的縮寫(xiě))須同時(shí)給出。討論外國(guó)語(yǔ)言文字時(shí),外文字詞可直接在論文中出現(xiàn)。字詞注音置于雙斜杠/ /之中,詞語(yǔ)語(yǔ)義置于單引號(hào)之中,例如:(1)英語(yǔ)的noun名詞和name名字都源自拉丁文nomen名稱(chēng),原本是一個(gè)意思。討論漢語(yǔ)字詞時(shí),所涉及的字詞使用楷體,

11、不加引號(hào),例如:(2)劣字怎么念?英文斜體(italics)的使用范圍主要是:A. 談到某個(gè)或某些詞時(shí),例如:(3) The most frequently used word in English is the.B. 拼寫(xiě)尚未被普遍接受的外來(lái)詞,例如:(4)Jiaozi is a very popular food in China.C. 書(shū)刊等的名稱(chēng),例如:(5)1957年引發(fā)一場(chǎng)所謂“喬姆斯基革命”的著作句法結(jié)構(gòu)(Syntactic Structures)出版。3.4 圖表圖表按序列編號(hào),圖表標(biāo)題連同圖表均頂左頁(yè)邊起頭。圖號(hào)的格式為“圖 n”,表號(hào)的格式為“表 n”,圖表號(hào)與圖表標(biāo)題之間

12、空1格。表標(biāo)題置于表的上方,圖標(biāo)題(caption)置于圖的下方。圖表的字體可以采用較小的字號(hào)。3.5 參引一切直接或間接引文以及論文所依據(jù)的文獻(xiàn)均須通過(guò)隨文圓括號(hào)參引(in-text parenthetical reference)標(biāo)明其出處。中文參引使用中文標(biāo)點(diǎn)的圓括號(hào),前后不空格。英文參引使用英文標(biāo)點(diǎn)的圓括號(hào),左括號(hào)之前和右括號(hào)之后各空一格。括號(hào)內(nèi)參引的語(yǔ)言須與正文之后所列參引文獻(xiàn)的語(yǔ)言一致。文獻(xiàn)的作者姓名如果是華人名字或朝鮮/韓國(guó)、越南人的名字,中文論文參引時(shí)引其全名;如果是其他國(guó)家人的名字,中文論文參引時(shí)僅引其姓,不引其名,除非參引文獻(xiàn)中有同姓作者。參引外文論文時(shí),一律僅引作者的姓,

13、除非有同姓作者。轉(zhuǎn)述某作者或某文獻(xiàn)的基本或主題觀點(diǎn)或僅提及該作者或該文獻(xiàn),只需給出文獻(xiàn)的出版年,例如:(1)陳前瑞(2003)認(rèn)為,漢語(yǔ)的基本情狀體分為四類(lèi),即狀態(tài)、活動(dòng)、結(jié)束、成就。(2)Li and Thompson (1976, 1981) suggest that such factors are semantic and pragmatic considerations.直接或間接引述某一具體觀點(diǎn),須給出文獻(xiàn)的頁(yè)碼,格式是“出版年:頁(yè)碼”。中文論文參引使用中文標(biāo)點(diǎn)的冒號(hào),后面不空格;英文論文參引使用英文標(biāo)點(diǎn)的冒號(hào),后面空格,例如:(3)呂叔湘(2002:117)認(rèn)為,成做動(dòng)詞時(shí),有四

14、個(gè)義項(xiàng):1) 成功、完成;2) 成為;3)可以、行;4) 能干。(4)The notion of topic, along with the notion of comment, can be traced to Hockett (1958: 201-203), who proposed a distinction between the topic and the comment in sentence description.如作者的名字不是正文語(yǔ)句的一個(gè)成分,可將之連同出版年、頁(yè)碼一起置于圓括號(hào)內(nèi),名字與出版年之間空一格,例如:(5)這是社交語(yǔ)用遷移的影響,即“外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)時(shí)套

15、用母語(yǔ)文化中的語(yǔ)用規(guī)則及語(yǔ)用參數(shù)的判斷”(何兆熊 2000:265)。(6)In theoretical terms, “l(fā)inguistic relativity presupposes linguistic universals” (Clark &and Clark 1978: 228)圓括號(hào)內(nèi)的參引如果不止一條,一般按照出版年排序。同一作者的兩條參引之間用逗號(hào)隔開(kāi),不同作者的參引之間用分號(hào)隔開(kāi),例如:(7)Dahl (1985, 2000a, 2000b )(8)In addition to these three well recognized aspectual marker

16、s, some scholars (王力 1985; 戴耀晶 1997; 呂叔湘 2004; Xiao &and McEnery 2004) have also studied the aspectual meanings of 起來(lái)/q lái/ and下去/xià qù/.文獻(xiàn)作者如果是兩個(gè)人,參引時(shí),中文格式是在兩個(gè)名字之間加頓號(hào),如“呂叔湘、朱德熙(1952)”;英文格式是在兩個(gè)姓之間加&號(hào)and,表示和,如Li & and Thompson (1981)。文獻(xiàn)作者如果是三人或三人以上,參引時(shí)僅引第1作者的名字。中文的格式是在第1作

17、者名字之后加等字,如“夸克等(1985/1989)”。英文的格式是在第1作者的姓之后加拉丁縮略語(yǔ)et al.,表示和他人,如“Quirk et al. (1985)”,et al.不必是斜體。同一篇文獻(xiàn)如果有不同版本(edition),而論文作者參引的是后來(lái)的版本,如果有必要,可在參引中給出第1版及作者參引版的出版年,二者中間加/號(hào),例如:(9)Alexander Schmidt(1874/1902/1971)編纂的兩卷本巨著Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary同一版本不同年代的印本(printing),參引時(shí)一般不必特別標(biāo)明,除非作者需要參

18、引某一印本所增添的前輔文的內(nèi)容。在參引外文文獻(xiàn)的中文譯本時(shí),一般應(yīng)同時(shí)給出原文版本和譯本的出版年。如果參引的文獻(xiàn)沒(méi)有作者名,可以在雙引號(hào)內(nèi)給出文獻(xiàn)標(biāo)題的前幾個(gè)字詞,例如:(10)也有人(“學(xué)英語(yǔ)”2008)認(rèn)為應(yīng)該從學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)上找原因。(11)A similar study was done of five-year-olds learning to read (“How to Teach” 2007).如果參引的文獻(xiàn)沒(méi)有標(biāo)明發(fā)表或?qū)懽髂?,可以在括?hào)中注明“無(wú)日期”(undated)。如果參引的文獻(xiàn)即沒(méi)有作者名,又沒(méi)有表明發(fā)表或?qū)懽髂辏梢栽陔p引號(hào)內(nèi)給出文獻(xiàn)標(biāo)題的前幾個(gè)字詞,在括號(hào)中注明“無(wú)日期

19、”(undated)。如網(wǎng)上下載的這類(lèi)文獻(xiàn)可以在括號(hào)內(nèi)給出文獻(xiàn)的網(wǎng)址,例如:(12)有人提出,孩子學(xué)英語(yǔ)最好從3歲就開(kāi)始(“孩子學(xué)英語(yǔ)”無(wú)日期,(13)An unofficial survey shows that an average male adult can manage no more than three-five-olds at once (“How Many Five-Year-Olds” undated, downloaded 18 September 2008).如果需要參引私人通信、講課或訪談內(nèi)容,可以給出相關(guān)的人名,在括號(hào)中標(biāo)明年月日并注明“私人通信”、“講課”、“訪談

20、”,例如:(14)沈家煊(2006-5-20私人通信)指出英文對(duì)應(yīng)的格式是:(15)A.P. Smith (personal communication, 3 November 2002) also claimed that many of her students had difficulties with APA style. 這種相關(guān)信息不必進(jìn)入文后的參引文獻(xiàn)。3.6 注釋注釋?zhuān)╪otes)是對(duì)論文的某一內(nèi)容或形式作進(jìn)一步說(shuō)明或解釋?zhuān)@種說(shuō)明或解釋如果放在正文中會(huì)妨礙文本的連貫。注釋分隨文圓括號(hào)夾注(in-text parenthetical notes)、腳注(footnotes)和尾

21、注(endnotes)。尾注主要是打字機(jī)時(shí)代的產(chǎn)物,由于閱讀時(shí)查看不方便,現(xiàn)較少使用。A. 隨文夾注隨文夾注除用于參引外,主要用于提供非常簡(jiǎn)短的說(shuō)明、譯文的原文以及全名的縮寫(xiě)或全稱(chēng)的簡(jiǎn)稱(chēng),例如:(1)句首和句末詞的首字母以及句中實(shí)詞(含代詞)的首字母大寫(xiě)。(2)每章分為若干節(jié)(section),每節(jié)可分為若干小節(jié)(subsection)。(3)對(duì)于莎士比亞學(xué)者來(lái)說(shuō),最重要的詞典有兩部:一部是十九世紀(jì)七十年代德國(guó)人Alexander Schmidt以德意志民族特有的勤奮及鉆研精神編纂的兩卷本巨著Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary(Alexan

22、der Schmidt 1874/1902/1971,以下簡(jiǎn)稱(chēng)Lexicon),另一部是Oxford English Dictionary(1884-1928/1989,簡(jiǎn)稱(chēng)OED)。B. 腳注腳注(footnotes)在正文需注釋處使用微軟Word軟件“插入”功能的選項(xiàng)“腳注和尾注”,選擇“腳注、自動(dòng)編號(hào)”,軟件會(huì)在需注釋處的右上方自動(dòng)按順序加注上標(biāo)號(hào)碼1、2、3、并且會(huì)在當(dāng)頁(yè)下方腳注處給出相應(yīng)號(hào)碼。注號(hào)之后空1格,然后加入注文,回行時(shí)注文懸掛縮進(jìn)1個(gè)字符,與上一行注文對(duì)齊。對(duì)論文標(biāo)題進(jìn)行注釋或?qū)θ恼逻M(jìn)行說(shuō)明時(shí),腳注號(hào)用*(選擇“腳注、自定義標(biāo)記(S),然后輸入*號(hào),或直接在自定義標(biāo)記右

23、面的輸入窗口輸入*號(hào)),而不用阿拉伯?dāng)?shù)字。其他同于一般注釋。腳注的默認(rèn)字體為宋體小五號(hào)或Times New Roman 8。3.7 引文中文論文中出現(xiàn)的引文(Quotations)如果引自某一外文文獻(xiàn)的中文譯本,一般只需給出作者或文獻(xiàn)的中文譯名,不必注明譯者(除非同一原著有不只一個(gè)譯本);譯者所依據(jù)原本和譯本的出版年一般應(yīng)在夾注中一并給出,兩個(gè)出版年之間加/號(hào),例如:(1)索緒爾(1949/1985:102)認(rèn)為“能指和所指的聯(lián)系是任意的”。如果引文出自現(xiàn)有的中文譯本,一般不必再提供原文,除非學(xué)位論文作者認(rèn)為有必要提供原文以便進(jìn)行原文和譯文的對(duì)比。如引文是學(xué)位論文作者本人從英文譯成的中文,一般

24、應(yīng)在譯文之后以?shī)A注的形式給出原文。引文較長(zhǎng)者(一般引文占正文3行以上,詩(shī)2行以上),宜另起一行,左縮進(jìn)2字符或1厘米,不加引號(hào),與正文的間距為1行,引文本身的行距為單倍。3.8 例證/例句每一章的例證(Citations)或例句(Example sentences)按順序用(1)、(2)、(3)或1、2、3編號(hào)。每例另起1行,與正文之間空1行,頂左頁(yè)邊起頭。編號(hào)與例句之間空2字符,回行時(shí)與上一行例證/例句的文字對(duì)齊。中文論文中的英文例句一般應(yīng)在例句下方給出中譯文。英文論文中的中文例句一般應(yīng)在例句下方依次給出漢語(yǔ)拼音、逐字譯文、整句譯文。漢語(yǔ)拼音與逐字譯文應(yīng)與中文原文上下逐字對(duì)齊,例如:(1)

25、他 跳 了 一 夜 的 舞。ta tiao-le yi ye de wu.he dance-LE 漢語(yǔ)的著、了、過(guò)、的等虛詞在詞對(duì)詞翻譯時(shí),可以視情況用大寫(xiě)字母縮寫(xiě)的形式表示其語(yǔ)法性質(zhì),如用-DUR(durative持續(xù)態(tài))標(biāo)記著,用-PERF(perfective完成態(tài))標(biāo)記動(dòng)詞之后、名詞之前的了,用-GEN(genitive領(lǐng)屬格)、NOM(nominative主格)等標(biāo)注的。 one night DE dance.He danced for a whole night.如一個(gè)例證里有兩個(gè)或多個(gè)變體,可以用a. b. c.給例句變體編號(hào)。正文中提及例證時(shí),可直接指稱(chēng)其編號(hào),例如“在(2a)

26、中”。對(duì)于不合語(yǔ)法的例句,應(yīng)在句子前標(biāo)以*號(hào),例如(2b);對(duì)于其語(yǔ)法性或可接受性有疑問(wèn)的例句,應(yīng)在句子前標(biāo)以問(wèn)號(hào)。(2)a. 猴子 進(jìn)化 成 人。(子夜)houzi jinhua cheng ren.Monkey evolve into human.Monkeys had evolved into man. (Midnight)b. â人 進(jìn)化 成ren jinhua cheng human evolve cheng例句或例證本身的行距以及例句與譯文之間行距都是單倍,例句彼此的間距為1行。4 參引文獻(xiàn)參引文獻(xiàn)(References)每一條首行頂左頁(yè)邊起頭,自第2行起懸掛縮進(jìn)2字符或

27、0.75厘米。文獻(xiàn)條目按作者姓氏(中文姓氏按其漢語(yǔ)拼音)的字母順序排列。可以使用微軟Word軟件“表格”功能中的“排序”選項(xiàng)給外文和中文所有條目自動(dòng)排序。中文作者的姓名全都按“姓+名”的順序給出全名。英文僅第1作者的姓名(或漢語(yǔ)拼音姓名)按照“姓+名”的順序給出,姓與名之間加英文逗號(hào),其他作者的姓名按其本來(lái)順序給出。如果英文文獻(xiàn)上的作者署名是全名,參引文獻(xiàn)條目中一般應(yīng)給出其全名,否則可僅給出作者名的首字母和姓。中外文獻(xiàn)分別排列,外文在前,中文在后。同一作者不同出版年的文獻(xiàn)按出版時(shí)間的先后順序排列,同一年的出版物按照文獻(xiàn)標(biāo)題首詞的順序排列,在出版年后按順序加a b c以示區(qū)別。外文論文(包括學(xué)位

28、論文)的篇名以正體書(shū)寫(xiě),外文書(shū)名以斜體書(shū)寫(xiě)。篇名和書(shū)名的首詞、尾詞以及其他實(shí)詞的首字母大寫(xiě),除非原文或原書(shū)的標(biāo)題僅其首詞的首字母大寫(xiě)。期刊名稱(chēng)后的數(shù)字是期刊的卷號(hào),通常是每年一卷,每卷統(tǒng)一編頁(yè)碼。如沒(méi)有卷號(hào)只有期號(hào),則期號(hào)須置于圓括號(hào)內(nèi);如有卷號(hào)但每一期單獨(dú)編頁(yè)碼,須在卷號(hào)后標(biāo)明期號(hào)并將期號(hào)置于圓括號(hào)內(nèi)。每條頂左頁(yè)邊起頭,回行時(shí)懸掛縮進(jìn)2字符或1厘米。例如:4.1 期刊論文 Bolinger, D. (1965). The Atomization of Word Meaning., Language 41 (4): 555-573.Cole, Peter, G. Hermon &and

29、 Li-May Sung (1990). Principles and Parameters of Long- Distance Reflexives, . Linguistic Inquiry 21: 1-22. Li, Charles N. &and Sandra A. Thompson (1974). An Explanation on Word Order Change SVO>SOV. Foundations of Language 12: 201-214.朱永生(2006),名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻,外語(yǔ)教學(xué)與研究38(2): 83-90。4.2 論文集論文Bybee

30、, Joan (1994). The Grammaticization of Zero: Asymmetries in Tense and Aspect Systems. In William Pagliuca (ed.). Perspectives on Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins, 235-54.張伯江(2004),深化漢語(yǔ)語(yǔ)法事實(shí)的認(rèn)識(shí)。載商務(wù)印書(shū)館編輯部(編),21世紀(jì)的中國(guó)語(yǔ)言學(xué)。北京:商務(wù)印書(shū)館,135-42。4.3 網(wǎng)上文獻(xiàn)網(wǎng)上文獻(xiàn)應(yīng)注明其網(wǎng)址和下載日期,例如:“孩子學(xué)英語(yǔ)最好從三歲開(kāi)始”(無(wú)日期),“How Man

31、y Five-Year-Olds Can You Take in a Fight” (undated). (downloaded 18 September 2008).Jiang, Yan (2000). The Tao of Verbal Communication: An Elementary Textbook on Pragmatics and Discourse Analysis. .hk/cbs/jy/teach.htm (downloaded 30/04/2006).4.4 專(zhuān)著B(niǎo)loomfield, L. (1933). Language.

32、New York: Holt.Celce-Murcia, Marianne &and Diane Larsen-Freeman (1999). The Grammar Book: An ESL/EFL Teachers Course (2nd edition.). Boston: Heinle &and Heinle.Li, Charles N. &and Sandra A. Thompson (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of Califor

33、nia Press.Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech &and Jan Svartvik (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.呂叔湘、朱德熙(1952),語(yǔ)法修辭講話。北京:中國(guó)青年出版社。王力(1980),音韻學(xué)初步。北京:商務(wù)印書(shū)館。4.5 譯著Nedjalkov, Vladimir P. (ed.) (1983/1988). Typology of Resultative Constructions, tr

34、ans. Bernard Comrie. Amsterdam: John Benjamins.Saussure, F. de (1983). Course in General Linguistics, ed. C. Bally &and A. Sechehaye, trans. R. Harris. London: Duckworth. 夸克,倫道夫、西德尼·戈林鮑姆、杰弗里·利奇、簡(jiǎn)·斯瓦特威克(1985/1989),英語(yǔ)語(yǔ)法大全(A Comprehensive Grammar of the English Language),王國(guó)富、賀哈定、朱葉等譯

35、校。上海:華東師范大學(xué)出版社。索緒爾,費(fèi)爾迪南·德(1949/1985),普通語(yǔ)言學(xué)教程(Cours de linguistique générale),沙·巴利、阿·薛施藹、阿·里德林格編,高名凱譯,岑麒祥、葉蜚聲校注。北京:商務(wù)印書(shū)館。趙元任(1968/1980),中國(guó)話的文法(A Grammar of Spoken Chinese),丁邦新譯。香港:香港中文大學(xué)出版社。4.6 編著/論文集Giacalone, Anna &and Paul J. Hopper (eds.) (1998). The Limits of Gr

36、ammaticalization. Amsterdam: John Benjamins.北京語(yǔ)言學(xué)院語(yǔ)言教學(xué)研究所(編)(1992),現(xiàn)代漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)研究資料。北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社。4.7 學(xué)位論文Tabor, Whitney (1994). Syntactic Innovation: A Connectionist Model. Ph.D Dissertation. Stanford: Stanford University.祖生利(2000),元代白話碑文研究,博士學(xué)位論文。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院。4.8 會(huì)議論文Li, Charles N. (1997). Syntactic Change

37、s and Language Contacts in the History of Chinese. Presented at Conference on the Morpho-syntactic History of Chinese. Los Angles.崔希亮(2002),事件情態(tài)和漢語(yǔ)的表態(tài)系統(tǒng)。第十二次現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)術(shù)討論會(huì)論文,2002年4月,湖南長(zhǎng)沙。4.9 詞典Hornby, A.S. (2000). Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English (6th edition), ed. Sally Wehmeier.

38、 Oxford: Oxford University Press.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室(編)(2002), 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(The Contemporary Chinese Dictionary)(漢英雙語(yǔ)),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社語(yǔ)言學(xué)與辭書(shū)部雙語(yǔ)詞典編輯室翻譯編輯。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。克里斯特爾,戴維(1997/2000),現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典(A Dictionary of Linguistics and Phonetics),沈家煊譯。北京:商務(wù)印書(shū)館。5 附錄附錄(Appendices)如不止一個(gè),須用阿拉伯?dāng)?shù)字編號(hào),形式為“附錄 1”或“Appendix 1”。附錄號(hào)與

39、標(biāo)題頂左頁(yè)邊起頭。附錄正文的格式同于論文正文。附錄 1 中文封面樣本北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心課程論文學(xué)生姓名中文拼音/外文學(xué)號(hào)年級(jí)院系專(zhuān)業(yè)課程名稱(chēng)中文普通語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論英文An Introduction to General Linguistics開(kāi)設(shè)時(shí)間2011年秋季學(xué)期課程代碼任/講課教師論文題目所涉領(lǐng)域提交日期201 年 月 日聲明本人鄭重承諾:本篇論文中所有直接或引用部分都已經(jīng)標(biāo)明出處,沒(méi)有任何抄襲之處,本人全權(quán)為這篇論文的內(nèi)容負(fù)責(zé),因違反此聲明造成的一切結(jié)果完全由本人承擔(dān)。承諾人(學(xué)生)簽名: 201 年 月 日論文成績(jī)教師簽名201 年 月 日備注:附錄 2 參引文獻(xiàn)樣本參引

40、文獻(xiàn)Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt.Bolinger, D. (1965). The Atomization of Word Meaning. Language 41 (4): 555-573.Bybee, Joan (1994). The Grammaticization of Zero: Asymmetries in Tense and Aspect Systems. In William Pagliuca (ed.). Perspectives on Grammaticalization. Amsterdam: John B

41、enjamins, 235-54.Celce-Murcia, Marianne &and Diane Larsen-Freeman (1999). The Grammar Book: An ESL/EFL Teachers Course (2nd ed.ition). Boston: Heinle &and Heinle.Cole, Peter, G. Hermon &and Li-May Sung (1990). Principles and Parameters of Long- Distance Reflexives. Linguistic Inquiry 21:

42、 1-22. Dahl, Östen (1985). Tense and Aspect System. Oxford: Blackwell.Dahl, Östen (ed.) (2000a). 同上Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter.Dahl, Östen (2000b). 同上The Tense-aspect Systems of European Languages in a Typological Perspective. In Östen D

43、ahl (ed.) (2000a), 3-25.Giacalone, Anna &and Paul J. Hopper (eds.) (1998). The Limits of Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins.Hornby, A.S. (2000). Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English (6th edition),前面“參引文獻(xiàn)”的說(shuō)明,沒(méi)有逗號(hào) ed. Sally Wehmeier. Oxford: Oxford University Press.Ji

44、ang, Yan (2000). The Tao of Verbal Communication: An Elementary Textbook on Pragmatics and Discourse Analysis. .hk/cbs/jy/teach. htm (accessed 30/04/2006).Li, Charles N. &and Sandrea A. Thompson (1974). An Explanation on Word Order Change SVO>SOV.前面“參引文獻(xiàn)”說(shuō)明部分寫(xiě)的是逗號(hào)(,) Founda

45、tions of Language 12: 201-214.Li, Charles N. &and Sandra A. Thompson (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.Li, Charles N. (1997). Syntactic Changes and Language Contacts in the History of Chinese. Presented at Conference on the Morpho-syntactic H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論