




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第八章 語(yǔ)言的接觸一、名詞解釋借詞 借詞也叫音義外來(lái)詞,它指的是音與義都借自外語(yǔ)的詞。如英語(yǔ)中的telephone借子到漢語(yǔ)中是“德律風(fēng)”,其音義都來(lái)自英語(yǔ)。借詞是民族關(guān)系的一種見證,是研究民族發(fā)展史的一項(xiàng)重要材料。借詞在語(yǔ)言歷史的研究中也有非常重要的作用。 語(yǔ)言聯(lián)盟 語(yǔ)言聯(lián)盟即“語(yǔ)言的區(qū)域分類”。是指一片地理區(qū)域內(nèi)的不同語(yǔ)言不僅在詞匯上相互有大量的借貸,而且在語(yǔ)音、語(yǔ)法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面也十分相似,但各語(yǔ)言仍有相當(dāng)數(shù)量的核心詞跟彼此不同。 語(yǔ)言替換語(yǔ)言換用也稱“語(yǔ)言替代”或“語(yǔ)言融合”,是不同民族在長(zhǎng)期接觸或融合過(guò)程中產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。指的是一個(gè)民族的全體或部分成員放棄使用本民族
2、語(yǔ)言而轉(zhuǎn)用另一民族語(yǔ)言的現(xiàn)象。 語(yǔ)言底層在語(yǔ)言替換的過(guò)程中,換用的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言會(huì)留下被替換語(yǔ)言的痕跡,這類痕跡通常稱為語(yǔ)言底層。共同語(yǔ) 共同語(yǔ)是社會(huì)打破地域隔閡、走向統(tǒng)一時(shí)出現(xiàn)的一種語(yǔ)言形式,是在一種方言基礎(chǔ)上建立起來(lái)的一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家通用的語(yǔ)言。 洋涇浜 “洋涇浜”是當(dāng)?shù)厝嗽诤屯鈦?lái)的商人、水手、傳教士等打交道的過(guò)程中學(xué)來(lái)的一種變了形的外語(yǔ)。“洋涇浜”的共同特點(diǎn)是:語(yǔ)音經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言音系的適當(dāng)改造,語(yǔ)法規(guī)則減少到最低限度,詞匯的項(xiàng)目比較少,往往要借助于迂回曲折的說(shuō)法指稱事物。 克里奧耳語(yǔ) 混合語(yǔ)是由洋涇浜發(fā)展而來(lái)的一種有聲交際工具,是一種建立在兩種或兩種以上語(yǔ)言系統(tǒng)基礎(chǔ)上形成的并被特定的言語(yǔ)社團(tuán)作
3、為母語(yǔ)學(xué)習(xí)使用一種語(yǔ)言。洋涇浜的特點(diǎn)之一在于它是一定場(chǎng)合下使用的特殊語(yǔ)言,沒有人把它當(dāng)作母語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)使用。但是在一定條件下,它也可能被社會(huì)采用為主要的交際工具,由孩子們作為母語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)。在這種情況下,洋涇浜就變成了混合語(yǔ),又叫克里奧耳語(yǔ)(Creole,是混血兒的意思) 二、填空1、語(yǔ)言發(fā)生接觸的前提條件是( 社會(huì)的接觸 )2、語(yǔ)言接觸從根本上說(shuō)是( 使用語(yǔ) 言的人之間)接觸。3、共同語(yǔ)分為兩種:(民族共同語(yǔ) )和 (國(guó)家共同語(yǔ) )4、現(xiàn)代漢民族共同語(yǔ),即 (普通話),是以 (北方方言 )為基礎(chǔ)方言,以(北京語(yǔ)音)為標(biāo)準(zhǔn)音,這主要是( 政治 )的原因。5、世界語(yǔ)是由波蘭醫(yī)生(柴門霍夫 )提出來(lái)的。三
4、、簡(jiǎn)答題1、談?wù)務(wù)Z言接觸與語(yǔ)言分化的差異與聯(lián)系。一種語(yǔ)言內(nèi)部分成幾種不同的方言,或者這些方言進(jìn)而分成幾種不同的語(yǔ)言,這種現(xiàn)象,叫做語(yǔ)言分化。語(yǔ)言分化的原因:社會(huì)的分化。社會(huì)在自己的發(fā)展過(guò)程中會(huì)因?yàn)楦鞣N不同的原因?qū)е律鐣?huì)內(nèi)部分隔甚至分裂。分隔開來(lái)的各部分之間的交際減少甚至消失,而各個(gè)部分之間的交往要相對(duì)頻繁,這樣,它們?cè)谡Z(yǔ)言使用上會(huì)出現(xiàn)出現(xiàn)各自不同的特點(diǎn),彼此變得不同,久而久之,同一種語(yǔ)言就會(huì)分化成不同的方言。如果社會(huì)分裂成不同的社會(huì),同一種語(yǔ)言就可能分化成不同的語(yǔ)言。語(yǔ)言的社會(huì)屬性決定了語(yǔ)言發(fā)生接觸的前提條件是社會(huì)接觸,從根本上說(shuō)是使用語(yǔ)言的人之間的接觸,由于人接觸到了不同語(yǔ)言,也就是不同的表
5、達(dá)方式,隨之產(chǎn)生了改變自己語(yǔ)言習(xí)慣的需求。社會(huì)接觸有不同的方式和不同的程度,這樣就造成語(yǔ)言接觸的不同。語(yǔ)言接觸可以分為五種主要類型: 1.不成系統(tǒng)的詞匯借用:如果不同的社會(huì)、民族在地域上不相鄰,接觸上也只有一般的貿(mào)易往來(lái)或文化交流,則語(yǔ)言的變動(dòng)就只限于吸收對(duì)方語(yǔ)言中有而自己語(yǔ)言中沒有的事物或觀念的名稱,也即只有文化層面的、為數(shù)有限的借詞。2.語(yǔ)言(區(qū)域)聯(lián)盟和系統(tǒng)感染: 在地域上比鄰而居、深度接觸(指有大量同地混居的人口,有通婚關(guān)系)的若干民族,許多人會(huì)成為雙語(yǔ)或多語(yǔ)者。如果接觸是相對(duì)平衡的,則各民族的語(yǔ)言會(huì)長(zhǎng)期地“和平互協(xié)”:不僅各民族的詞匯會(huì)互相大量借用,音系和語(yǔ)法上也會(huì)互相感染而趨同。結(jié)
6、果是一片區(qū)域內(nèi)的若干語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)類型上都十分相似(即系統(tǒng)感染),但各個(gè)語(yǔ)言仍保持著相當(dāng)數(shù)量自己語(yǔ)言的核心詞根,這就是語(yǔ)言聯(lián)盟。 3.語(yǔ)言替換和底層殘留 如果若干民族在地域上比鄰而居,接觸極為密切但不平衡(指經(jīng)濟(jì)文化、人口的不平衡),則經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的雙語(yǔ)或多語(yǔ)并存階段后,各語(yǔ)言相對(duì)平衡的狀態(tài)會(huì)打破,經(jīng)濟(jì)文化和人口占優(yōu)勢(shì)的民族的語(yǔ)言會(huì)替換其他民族的語(yǔ)言,成為唯一的勝利者。被替換的語(yǔ)言不再使用,只在優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言中留下自己的一些特征,這就是“底層”。4.通用書面語(yǔ)、民族共同語(yǔ)進(jìn)入方言或民族語(yǔ)的層次 隨著社會(huì)的發(fā)展,通用書面語(yǔ)發(fā)展成為更高形式的民族共同語(yǔ)或國(guó)家共同語(yǔ)。語(yǔ)言的這些高層形式通過(guò)讀書識(shí)字等特別
7、途徑傳播,所及之地不一定地域相鄰。因社會(huì)分化程度的不同,通用書面語(yǔ)或民族共同語(yǔ)與地方方言或民族語(yǔ)言的差異程度不同,對(duì)地方方言或民族語(yǔ)言的影響也有不同。推平方言或替換民族語(yǔ)言是一種常見的可能。5.洋涇浜和混合語(yǔ) 兩種或幾種語(yǔ)言混合而成的臨時(shí)交際語(yǔ)叫做洋涇浜。如果后來(lái)作為母語(yǔ)傳遞給后代,就叫做混合語(yǔ)。語(yǔ)言的接觸與分化的共同原因都是社會(huì)的接觸和分化。原來(lái)不同的社會(huì)會(huì)有后起的接觸,親屬語(yǔ)言和方言在分化后也可能會(huì)有后起的新的接觸。2、 從音義關(guān)系看,舉例說(shuō)明漢語(yǔ)的借詞有哪些表現(xiàn)形式。1)音譯:用漢語(yǔ)近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來(lái)詞讀音。詞是音義結(jié)合的統(tǒng)一體,只有音和義都是從另一民族語(yǔ)言借來(lái)的詞語(yǔ),即音譯詞,才算是嚴(yán)格
8、意義上的借詞。漢語(yǔ)的借詞很早就有了?!捌兴_”、“塔”、“袈裟”、“剎那”等是隨佛教的傳入借自印度;“胡同”、“褡褳”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙語(yǔ)的詞;2)音譯加漢語(yǔ)語(yǔ)素:先音譯外語(yǔ)詞,再加上一個(gè)表示類名的漢語(yǔ)語(yǔ)素,使詞義明確。啤酒,卡車,卡片,法蘭絨,拖拉機(jī)等。3)半音譯半意譯:這種借詞是一部分是音譯,一部分是意譯。如“冰激凌(英)ice cream ,ice意譯為 “冰”,cream音譯為“激棱”;“迷你裙”(英) miniskirt, mini(小)音譯為“迷你”,“skirt”意譯為“裙”。對(duì)于這類既非完全音譯,又非完全的意譯的詞語(yǔ),使用詞語(yǔ)的人仍覺得它是“舶來(lái)品”,而非“國(guó)貨”。4)
9、音譯兼意譯:即在音譯的同時(shí),又選用與原詞意義相關(guān)的漢語(yǔ)語(yǔ)素意譯,既照顧到了原詞的語(yǔ)音形式,又能顯示意義,音義雙關(guān)。如,酷cool,秀show。很多音譯兼意譯詞是對(duì)外語(yǔ)的詞義經(jīng)過(guò)各種不同角度的聯(lián)想而創(chuàng)造出來(lái)的。在這個(gè)創(chuàng)造過(guò)程中,為了保證意思上的關(guān)聯(lián)或感情上的褒貶,甚至可以放棄語(yǔ)音上更為相近的音節(jié)。如:Coca,cola:可口可樂(lè)。保持了原詞的韻律結(jié)構(gòu),具有飲料的意義,還含有“可口、令人愉悅”的內(nèi)部意義。 再如:TOEFL:托福。 3、 談?wù)劷柙~與社會(huì)的關(guān)系。(1.)社會(huì)接觸的強(qiáng)度決定了借詞的限度。一方面,社會(huì)接觸的程度淺則語(yǔ)言的接觸程度也淺,兩個(gè)不相鄰的,交流很少的國(guó)家之間介入彼此詞匯的概率就小
10、的多,如中國(guó)和一些阿拉伯國(guó)家。另一方面,社會(huì)接觸的程度深,則語(yǔ)言的接觸程度也深。日語(yǔ)借入大量的漢語(yǔ)詞就是很好的例證。 (2.)語(yǔ)言社會(huì)在文化中的接觸狀況決定了借詞的方向與內(nèi)容。如,隨著佛教的傳入,漢語(yǔ)就借用相應(yīng)的梵語(yǔ)中的佛教詞匯,傣族地區(qū)的漢語(yǔ)常常借入表示當(dāng)?shù)厥挛锏拇稣Z(yǔ)詞。在詞語(yǔ)的借用過(guò)程中存在著借出去又借回來(lái)的現(xiàn)象。最典型的是漢語(yǔ)中的所謂借形詞,即把日語(yǔ)中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語(yǔ)中來(lái)并按漢語(yǔ)普通話來(lái)讀音。有的是日語(yǔ)賦予了漢語(yǔ)借詞以新的意義,而漢語(yǔ)又從日語(yǔ)中借了回來(lái)。選舉、勞動(dòng)、助教、講師、教授、封建、反對(duì)、博士、學(xué)士有的則是日語(yǔ)借用漢語(yǔ)材料構(gòu)成新詞,而這些新詞又被漢語(yǔ)借用。哲學(xué)、共產(chǎn)、政
11、黨、支部、反應(yīng)4、 從語(yǔ)言接觸的角度談?wù)劃h語(yǔ)方言中文白異讀的形成與發(fā)展。文白異讀是最早被學(xué)者們注意到的方言字音分歧現(xiàn)象,也是比較初步的研究結(jié)論。文白異讀是漢語(yǔ)方言中一種特有的現(xiàn)象,一些漢字在方言中有兩種讀音。一種是讀書識(shí)字所使用的語(yǔ)音,稱為文讀,又叫讀書音、文言音、字音;另一種是平時(shí)說(shuō)話時(shí)所使用的語(yǔ)音,稱為白讀,又叫做說(shuō)話音、白話音或話音。在一些方言中,同一個(gè)字在不同的詞中、不同的用途時(shí)有著不同的讀法,如客家話里,無(wú)論在口語(yǔ)還是書面語(yǔ)中,“生”字單用表示“生娩”或表示“活著”的時(shí)候讀作 【seng1】,而在固定的詞中卻讀作 【sang1】,這種現(xiàn)象也被稱為文白異讀,前者是白讀,後者是文讀。文白
12、異讀中的文讀是用方言的音系模擬標(biāo)準(zhǔn)音,白讀是方言土音。所以文白異讀最普遍的特點(diǎn)是,文讀一般比較接近官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。由於不同歷史時(shí)期漢字標(biāo)準(zhǔn)音不同,文讀大致分兩種情況:一、古代以廣韻為標(biāo)準(zhǔn)音,方言模擬廣韻的發(fā)音作為文讀音,官話區(qū)的文白異讀多為此種情況,閩南語(yǔ)的文讀也是保留唐朝官話語(yǔ)音。二、元代以來(lái)以北方官話作為通用音,南方方言模擬官話的發(fā)音作為文讀音,比如上海話中“大衣”的“大”念做 da,是文讀,接近普通話;“大人”的“大”念做 du,是白讀。第二種情況導(dǎo)致了北方方言文白異讀的現(xiàn)象較少,而南方方言則較多。 更精確的說(shuō)法是,一種方言之內(nèi)的白讀層與文讀層通常代表該語(yǔ)言在歷史上的不同時(shí)期中接觸當(dāng)時(shí)代某
13、種漢語(yǔ)(通常來(lái)自北方)的讀音,從而像地層一樣有所積淀而并存。例如閩南語(yǔ)原本保留三國(guó)時(shí)代、魏晉南北朝時(shí)代的漢字讀音,成為該語(yǔ)言的白讀層;至唐代以後又引進(jìn)新一套可能與當(dāng)時(shí)官話類似的讀音,便形成該語(yǔ)言的文讀層。 另外,一般來(lái)說(shuō),方言固有語(yǔ)詞、日常生活上常用的動(dòng)作、器物、語(yǔ)法功能詞多是白讀,借自于古代文言文、官話或現(xiàn)代華語(yǔ)(普通話)以及其他不同方言的詞、科學(xué)術(shù)語(yǔ)、成語(yǔ)、專有名詞、姓名等則多是文讀。 而在不同的人群中,文白異讀的現(xiàn)象也不一樣。一般來(lái)說(shuō),年輕人、教育水平高的人、會(huì)說(shuō)普通話的人更多使用文讀。在不同的環(huán)境中,文白異讀也不一樣。正式場(chǎng)合多用文讀,日常生活則多用白讀。但是,兩者實(shí)是擔(dān)負(fù)該語(yǔ)言當(dāng)中不
14、同的功能,習(xí)慣用白讀音讀出的固有語(yǔ)詞并不適合改用文讀音代換;習(xí)慣用文讀音讀出的借詞也無(wú)法改用白讀音。因此不應(yīng)當(dāng)將文讀音與白讀音賦予不同的文化評(píng)價(jià),而應(yīng)當(dāng)同等地視為該語(yǔ)言不可或缺的兩套漢字讀音;并且也不宜為了標(biāo)準(zhǔn)化或優(yōu)雅化某種語(yǔ)言起見而強(qiáng)迫將固有語(yǔ)詞全部改用文讀音發(fā)出。5、 談?wù)務(wù)Z言替換過(guò)程中“雙語(yǔ)”的作用。雙重語(yǔ)現(xiàn)象 :指一個(gè)社會(huì)同時(shí)使用兩種或多種語(yǔ)言作為交際工具的現(xiàn)象。民族雜居地區(qū),一個(gè)民族或其中的多數(shù)人能同時(shí)講兩種不同語(yǔ)言的現(xiàn)象大量存在。雙語(yǔ)現(xiàn)象是語(yǔ)言融合中的必然現(xiàn)象,是兩種或幾種語(yǔ)言統(tǒng)一為一種語(yǔ)言的必經(jīng)過(guò)渡階段。民族雜居區(qū),不同民族間的交際、來(lái)往非常頻繁,掌握雙語(yǔ)以至多語(yǔ)是生活的基本要求
15、,也是非常平常的事情,所以人們同時(shí)掌握幾種語(yǔ)言也就一點(diǎn)不奇怪了。 同一種語(yǔ)言的方言和共同語(yǔ)之間也是一種雙語(yǔ)現(xiàn)象。如一個(gè)人從小生長(zhǎng)在某個(gè)方言區(qū),一直使用這種方言,當(dāng)他走出該方言區(qū)與其它方言區(qū)的人進(jìn)行交際時(shí),為順利溝通,他就必須放棄自己的方言而使用雙方都能聽懂的普通話或?qū)W習(xí)對(duì)方的方言,這種現(xiàn)象在我們?nèi)粘I钪惺墙?jīng)常可以見到的。語(yǔ)言融合過(guò)程大體上是先出現(xiàn)雙重語(yǔ)言現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語(yǔ)言排擠、替代另一種語(yǔ)言而完成語(yǔ)言的統(tǒng)一。語(yǔ)言融合的過(guò)程不是通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)從量變到質(zhì)變的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的,是通過(guò)單語(yǔ)和雙語(yǔ)的交替轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的,即經(jīng)歷了一個(gè)從單語(yǔ)到雙語(yǔ),再由雙語(yǔ)到新的單語(yǔ)的過(guò)程。由此可見,語(yǔ)言的融合必然要經(jīng)過(guò)一個(gè)雙語(yǔ)
16、階段,沒有這個(gè)階段,語(yǔ)言融合就不可能實(shí)現(xiàn)。因?yàn)橹挥须p語(yǔ)這種形式才能保證在用別的語(yǔ)言來(lái)置換本民族語(yǔ)言的過(guò)程中不會(huì)造成語(yǔ)言使用的中斷。4.雙語(yǔ)現(xiàn)象是兩種語(yǔ)言融合的相持階段,可能很短或很長(zhǎng)。其發(fā)展結(jié)果有兩種:如兩個(gè)民族向融合的方向發(fā)展,相互間的關(guān)系越來(lái)越密切,其中一個(gè)民族就會(huì)放棄自己民族的語(yǔ)言而使用經(jīng)濟(jì)文化較發(fā)達(dá)一方的語(yǔ)言,最后完成語(yǔ)言的融合;如兩個(gè)民族向分離的方向發(fā)展,那么,他們就會(huì)繼續(xù)各說(shuō)自己的語(yǔ)言,語(yǔ)言各自獨(dú)立,最后也不融合。6、 談?wù)勓鬀茕号c混合語(yǔ)的聯(lián)系與區(qū)別。洋涇浜又稱皮欽語(yǔ),是兩種或幾種語(yǔ)言在一定社會(huì)條件下因互相接觸而產(chǎn)生的混雜語(yǔ)言。最早是17世紀(jì)以后殖民地、半殖民地的通商口岸常見的一種
17、語(yǔ)言現(xiàn)象,是當(dāng)?shù)厝嗽谕鈦?lái)殖民者打交道過(guò)程中學(xué)來(lái)的一種變形外語(yǔ),是彼此在語(yǔ)言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方勉強(qiáng)溝通的臨時(shí)性交際工具。 洋涇浜語(yǔ)具有以下的一些特征: 第一,在語(yǔ)音上往往為了適應(yīng)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)而有較大的改動(dòng)。 第二,詞匯成分比較貧乏,主要來(lái)自外來(lái)語(yǔ)言,有時(shí)也夾雜一些當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的詞匯成分。 第三,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)法則是不同語(yǔ)言的混合,且盡可能簡(jiǎn)化,形態(tài)變化基本消失。常常用一些描述件的短語(yǔ),來(lái)表達(dá)別的語(yǔ)言中用單詞表達(dá)的意義。第四,洋涇浜語(yǔ)一般只用于口頭交際,所以只有口語(yǔ)形式而沒有書面語(yǔ)形式 。洋涇浜語(yǔ)的前途只有兩個(gè):隨著社會(huì)條件和交際環(huán)境的變遷而消亡;進(jìn)一步發(fā)展為一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的通用的交際工
18、具,即克里奧爾語(yǔ)??死飱W耳(Creole)又稱混合語(yǔ),是作為某個(gè)社會(huì)群體的母語(yǔ)來(lái)使用的、由兩種或多種語(yǔ)言混合而成的語(yǔ)言。B.克里奧耳語(yǔ)也是一種洋涇浜語(yǔ)。不同的是:洋涇浜語(yǔ)是一定場(chǎng)合下使用的一種特殊語(yǔ)言,沒有人把它當(dāng)作母語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)和使用;克里奧耳語(yǔ)是某一社會(huì)的主要交際工具,可作為母語(yǔ)或第一語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)和使用。C.洋涇浜語(yǔ)一旦在某個(gè)社會(huì)的全體成員的頭中扎下了根,轉(zhuǎn)變?yōu)榭死飱W耳語(yǔ),就會(huì)擴(kuò)大詞匯量,完善語(yǔ)法規(guī)則,并迅速發(fā)展豐富起來(lái),最后可能變得同其他語(yǔ)言一樣完備。它還會(huì)有自己的文字系統(tǒng),有自己的書面語(yǔ)言,并形成自己的文學(xué)傳統(tǒng)。7、世界語(yǔ)為什么不能代替自然語(yǔ)言。世界語(yǔ)有很多優(yōu)點(diǎn)1)“世界語(yǔ)”(Esperanto)兼采歐洲各種語(yǔ)言的詞匯材料和語(yǔ)法格局,加以簡(jiǎn)化劃一,可以說(shuō)是歐洲各大語(yǔ)言的一個(gè)合理化的公分母,也可以說(shuō)是一種人造的洋涇浜;2)它模擬自然語(yǔ)言,沒有枯燥乏味矯揉造作的味道;3)它簡(jiǎn)單易學(xué),懂得歐洲語(yǔ)言的人都有一種似曾相識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 最GRE填空解題流程介紹
- 紙制品行業(yè)人才需求與職業(yè)規(guī)劃考核試卷
- 《馬克思主義哲學(xué)原理》課件:辯證唯物主義與歷史唯物主義
- 油墨耐高溫性能研究考核試卷
- 空中交通管制員技能大賽考核試卷
- 《二年級(jí)下冊(cè)小豬的寶藏課件語(yǔ)》
- 船用生活熱水供應(yīng)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與安裝考核試卷
- 礦山職業(yè)健康與安全防護(hù)考核試卷
- 2023年集裝箱行業(yè)洞察報(bào)告及未來(lái)五至十年預(yù)測(cè)分析報(bào)告
- 《急性心肌梗死》課件
- 燃?xì)庠O(shè)備安全操作規(guī)程
- 學(xué)院ma600飛機(jī)飛行訓(xùn)練大綱
- GB/T 24186-2022工程機(jī)械用高強(qiáng)度耐磨鋼板和鋼帶
- GB/T 19106-2013次氯酸鈉
- 《膜分離技術(shù)》教學(xué)課件
- 第十七章-東歐封建社會(huì)的發(fā)展-(《世界古代史下冊(cè)》課件)
- 高級(jí)會(huì)計(jì)師評(píng)審個(gè)人業(yè)績(jī)報(bào)告(精選9篇)
- 一級(jí)病原微生物實(shí)驗(yàn)室危害評(píng)估報(bào)告
- 茶葉加工機(jī)械與設(shè)備(全套524張課件)
- 五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)課件-4.分?jǐn)?shù)連加、連減和加減混合運(yùn)算及應(yīng)用練習(xí) 蘇教版 (共11張PPT)
- 設(shè)備機(jī)房出入登記表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論