Dragons: Riders of Berk《馴龍記:伯克島的龍騎手(2012)》第一季第十六集完整中英文對照劇本_第1頁
Dragons: Riders of Berk《馴龍記:伯克島的龍騎手(2012)》第一季第十六集完整中英文對照劇本_第2頁
Dragons: Riders of Berk《馴龍記:伯克島的龍騎手(2012)》第一季第十六集完整中英文對照劇本_第3頁
Dragons: Riders of Berk《馴龍記:伯克島的龍騎手(2012)》第一季第十六集完整中英文對照劇本_第4頁
Dragons: Riders of Berk《馴龍記:伯克島的龍騎手(2012)》第一季第十六集完整中英文對照劇本_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Dragons.Riders.of.Berk.S01E16.Defiant.One.- 我們走,伙計- Lets go, bud.- 哇- Yeah.- Wow.- 真帥- Cool.- Wow.- 真不錯- 他很棒- Wow, nice.- Hes pretty good.- 維京人的生活艱難,艱苦,也艱辛- The life of a viking can bedifficult, harsh, and stormy.一個人單干肯定完蛋Nobody can make it throughalone.所以,我們必須互相依靠Eventually, youre goingto have to r

2、ely on someone.不幸的是,靠誰往往由天算不由人Unfortunately, we dont alwaysget to pick that someone.- 好無聊啊,我們來這干嘛?- This is so lame.Why are we even out here?- 因為這是我們第一次- Because this isour first騎龍搜救任務(wù)Dragon searchand rescue mission.- 可我只看到了“搜”,沒有“救”- I see a lot of searchingbut not much rescuing.你知道我們在哪嗎?Do you eve

3、n knowwhere we are?- 我爸說最后一次看見漁船時,它在向南行進(jìn)- My dad said the fishing boatwas last seen heading south.- 你完全沒搞清狀況- You dont knowwhat youre talking about.下面毛都沒有,我建議往北行Theres nothing down there.I say we go north.- 那要是嗝嗝說往北走呢?- And if hiccup saidto go north?- 你在擾亂我思維嗎?- Are you trying to messwith my mind?我腦

4、子現(xiàn)在一片空白Because nothing gets in here.Nothing!地圖上怎么標(biāo)的,小魚腳?what does our map say, fishlegs?- 從這個角度貌似很難看到- Its kind of tough to readfrom this angle.- 聽著,嗝嗝,我不要再聽你的了- You know what, hiccup?Im done listening to you.我說往北,我就是要往北走I said north,and north is where Im going.嘿,你的主人是我hey, you work for me!哇Whoa!- 就

5、這么讓他走了?- Are we justgoing to let him go?- 主人是我- Works for me.- 呃- Ahem.- 啊,我去,我去- Ugh.Im going, Im going.把大家?guī)Щ厝?會找到他的Lead the others back.Well get him.走吧,伙計Come on, bud.哇,看看這浩大的海龍卷Wow, look at the sizeof that waterspout.海龍卷太危險了That waterspoutis way too dangerous.- 所以我繞著它飛- Thats why Im flyingaround

6、it.噠啦!Duh!- 你飛得太近了!- Youre cuttingtoo close!小心- 噢,不,不,不,不!Look out!- Oh! No, no, no, no, no!救我,救我,嗝嗝!Help me!Help me, hiccup! Ah!- 我們來了- Were coming!- 無牙,把我們帶出去!- Toothless, get us out of here!- 天,鼻涕蟲,堅持- Oh, no. Snotlout, hang on!用力推,高伯!push, gobber!- 我在用力,史圖伊克- Im pushing, stoick.- 完全沒感覺到- Well, i

7、t certainly doesntfeel like it.- 再用點力- 噢,他們回來了- Push harder.- Oh, there they are.- 很高興你們順利返回,那艘船已經(jīng)返回- Im glad youre back.The boat has returned.- 我們沒走時你就該說- Couldve told us thatbefore we left.- 什么?- Excuse me?- 沒事,首領(lǐng),是她- Um, nothing, chief.That was her.- 嘿!- 嗝嗝呢?- Hey!- Wheres hiccup?- 他得掉頭去找鼻涕蟲- He

8、had to double backto get snotlout.我說不用管他I said leave him.還是她說的,我都不知道她是怎么想的Uh, her again.I dont know what her deal is.- 不用擔(dān)心,史圖伊克- Nothing to worry about,stoick.有無牙在沒什么傷的了他You know hard it isto get him off that dragon.- 無牙,你在哪?- Toothless!Where are you?鼻涕蟲?Snotlout?無牙Toothless!你沒事吧?Are you okay?Ah!嘿,

9、跟我說句話Come on, talk to me, bud.謝天謝地Oh, thank thor.這次著陸有點不理想哈?That wasnt our best landing,was it?很好Great.你尾翼壞了,連桿都稀巴爛了Your tail is gone,and the connecting rod我們現(xiàn)在怎么辦?What are wesupposed to do now?- 你可以先把我從這棵爛樹上弄下來- You can start by getting meout of this stupid tree!- 貌似有點疼- Well, that lookedlike it hu

10、rt.不疼?能說話不?You sure?Can you talk?- 爛石塊!- Go.Suck.Rocks.- 嘿,他好了,幸好沒事- Hey, hes back.Lucky us.鉤牙去哪了?Hey,wheres hookfang?- 鉤牙!鉤牙!- Hookfang!Hookfang!你在哪?Where are you?鉤牙,你給我馬上過來Hookfang, you get over hereright now!鉤牙?Hookfang?鉤鉤?牙牙?Hookie?Fangster?- 他可能不在這,鼻涕蟲- I dont think hes here,snotlout.- 我知道,這頭犟龍

11、- Obviously.pigheaded dragon.- 別擔(dān)心,我們會找到他- Dont worry,well find him.現(xiàn)在,我們先想想Now, all we have to dois figure out怎么從這里出去How to get out of here.行,這樣應(yīng)該行Okay,that should work.這個可能更韌些This might bea little tougher.- 嗝嗝,這里沒有吃的東西- There is nothing to eatin here, hiccup.這算哪門子搜救任務(wù)?What kind of search and rescu

12、emission is this?- 相對于在那抱怨,為何不來幫我一把?- Uh, instead of complaining,why dont you try to help me?- 我在設(shè)法幫你- I am tryingto help you.我在教你生存Im trying to teach youabout survival.出門必備物品之首You dont leave homewithout proper supplies,就是食物And at the topof that list is food.- 食物,你手上那種?- Food.Like the food in your h

13、and?- 你指這個過期的甜點?- You meanthis day-old biscuit?它都發(fā)霉了嘿!Its even got a little spotof mold right-hey!- 現(xiàn)在的問題可比甜點發(fā)霉更麻煩- Weve got bigger problemsthan a biscuit!- 他吃我甜點!- He ate my biscuit!哪有龍吃人甜點的What kind of dragontakes a mans biscuit?瞧瞧,什么樣的主人- you know, his bad manners養(yǎng)什么樣的龍Are a reflectionon you.- 讓我

14、來- give me that.你就愛胡搞瞎搞Youre doing itall wrong.你得用點力You need to putsome muscle into it.嘔,我忘了,你哪有力氣Oops, I forgot. You cant.不行,不行,小心點,它會No, no, no. Be carefulwith that, or it might- 你想要兩個,是不?- You wanted two of em,right?- 不是,那是我們回家的唯一希望- Nope. That wasour only hope of getting home.- 你的龍一半尾巴沒了,又不是我的錯-

15、 Its not my faultyour dragon has half a tail.再搞一個桿不就得了Just get another rod.- 你還不懂嗎?- Dont you understand?我們都不知道這是哪!We have no ideawhere we are!- 聽見沒?- 在那- You hear that?- Over there.- 你看見什么了?- 閉嘴行不行?- What do you see?- Would you be quiet?我們可能上了敵人的島For all we know,we could be on a hostile island.- 別天

16、真了,哪有那么多敵人?- Dont be such a baby.How hostile can it be?- 那些是野生龍的蹤跡- Those are wild dragon tracks,all right.- 很好,我想殺龍了- Good.I feel like killing.- 你覺得夠“敵人”了嗎?- Is that hostile enoughfor you?- 那兒什么也沒有- Nothin over there.- 我知道我們在哪了- I knowwhere we are now.- 過來,這邊- Come on,this way.- 真可怕- That was savag

17、e.鼻涕蟲,我們在“流放島”Snotlout,were on outcast island.- 流放島?不可能吧- Outcast island?I cant believe this.我們要趕快修好連桿Weve really got to fixthis connecting rod離開這,不然死定了And get out of here,or we are dead men.鼻涕蟲,我覺得你不應(yīng)吃那些漿果Snotlout, Im not so sure youshould be eating those berries.- 我覺的,你把我甜點都吃了- Well, Im not sure y

18、ou shouldbe telling me what to eat,現(xiàn)在我吃什么你應(yīng)該管不著Especially after you tookmy biscuit.嘿,走開,這些是我的Hey, back off.These are mine.- 那些漿果可能有毒- Those berriescould be poisonous.- 嘿,我們在“流放島”,我們要準(zhǔn)備戰(zhàn)斗- Hey, were on outcast island.Were going into battle.我們需要體力,算了,你哪里懂這個We need our strength, a conceptyou know nothi

19、ng about.- 跟他們打?你確定?就我們倆?- Battle the outcasts, really?Just the two of us?當(dāng)然absolutely.- 你,你剛剛說什么?- Wha-what did youjust say?我說,當(dāng)然I said, absolutely.也就是,當(dāng)然As in, of course.- 噢,天哪- Oh, for the love of-我說過別吃那些漿果I told you not to eatthose berries.為什么?怎么了?why? Whats wrong?噢,我好丑Oh, no!Im hideous.- 把我背包給我

20、,里面可能- Give me my satchel.I may have something有東西能治舌頭That can helpwith your tongue.- 背包?- 夠了- Thatchel?- No, no, no.別跟我說,你把它落那兒了Do not tell meyou just left it there.要是有人找到那個背包,我們就完蛋了If someone findsthat thatchel, were done.上面有博客島的標(biāo)志Its gotthe berk crest on it.- 安啦,我們很安全- Relax.Were safe.相信我,沒人找得到它Tr

21、ust me,no ones going to find it.- 得把這個給艾爾文看看- Oh,alvin needs to see this.- 都幾天了,他們還沒回來- Well, theyve been gonefor days.我以為你說他們緊隨你們之后I thought you saidthey were right behind you.- 可能他們歇歇,等風(fēng)暴過去- They probably set downto wait out the storm.- 那是什么- I see something.- 是鉤牙!- Its hookfang!- 鉤牙都回來了,鼻涕蟲呢?- If

22、 hookfang is here,wheres snotlout?- 還有嗝嗝和無牙呢?- And where are hiccupand toothless?- 準(zhǔn)備好龍,我們出海- Get your dragons ready.Were heading out.- 我喜歡這條,它挺靈巧- I like this one.Hes got the right spirit.我就不能使喚這些龍嗎?Will I never get these dragonsto do what I want?- 你需要那本書- What you needis that book.- 不,我們需要的是史圖伊克的兒

23、子- No, what we needis stoicks boy.- 艾爾文- Alvin.- 博克島- The berk crest.今天我生日嗎?Is it my birthday?- 我沒給他準(zhǔn)備禮物,他喜歡什么?- Uh, I didnt get him anything.What does he like?- 別廢話了,把包主人給我找來- Stop gossiping, and bring methe owner of this bag.- 您要活的?- Do you want him alive?- 廢話,現(xiàn)在就去- Why not?For now.等等,那兒Wait, wait

24、,there it is.我們只需要等鐵匠離開We just need to waituntil the blacksmith leaves,然后我偷偷進(jìn)去,造一把新連桿Then I can sneak in thereand make a new rod.- 我的舌頭還要耷拉在這多久?- How long do I have to leavemy tongue in here?太惡心了,我見無牙往里面吐口水Its disgusting.I saw toothless spit in it.- 確實,不過- He did indeed.but-夜煞的唾液有極強(qiáng)的治愈功能But night fu

25、ry saliva hasincredible healing properties.- 啊哈,有股牦牛餡餅的味道- Ick.It tastes like yak pies.放松,伙計,伙計Easy, there!Whoo, dragon!還好我穿了條鐵褲衩Good thing I packedmy iron skivvies.聽我說,伙計thats it, dragon.追著你主人的氣味走Followyour masters scent.就憑小鼻涕蟲的那個味兒,這能有多難?- Its snotlout.How hard can that be?- 還沒到嗎?- 沒- Are we there

26、 yet?- No!- 我得去趟洗手間- I have to goto the bathroom.- 咱們走之前你就該解決好- You should have gonebefore we left.- 頭盔上場的時候到了- Thats whatyour helmets for.- 等等!鉤牙好像聞到了什么- Hang on! I thinkthe dragons got a sniff.- 來,快點- Come on.Hurry.我們不知道鐵匠We dont knowhow long the blacksmith什么時候會來Is going to be gone.- 貝蒂買♥&h

27、earts;黃油- Betty boda boughta bit of bitter butter.“還有”,她說,“黃油是苦油”and, said she,this butters bitter.“若買♥♥好黃油if I bought a bit- 苦油,就會”- 你在干什么?Of better butter, it would- what are you doing?- 耍一耍我靈巧的舌頭- Enjoyingmy tongue again.- 看你耍我還“真高興”- Well, Im gladsomeone is.- 鉤牙!- Hookfang!不是鉤牙Not

28、hookfang.- 是一頭野生的烈焰狂魔!- Its a wildmonstrous nightmare!無牙,等下Toothless, stop!- 他們在這兒!- There they are!博克小賊The berk intruders.- 快跑!- Run!帶他們?nèi)ダ@個彎兒,伙計!Circle back around,bud!- 他們在那兒!- There they go,that way!- 謝天謝地,他們走了- Good.Theyre gone.好了,我們就待在這兒等無牙回來All right, well just waittill toothless comes back,然后

29、直奔鐵匠鋪Then headto the blacksmith shop.- 沒門,我才不去那兒- No way. Im not goinganywhere near that place.你差點害我們被抓起來You almostgot us caught.- 我差點害- I almost got-?The only reason就是因為你把有博克標(biāo)志的包搞丟The outcasts knowwere here is我們才會被發(fā)現(xiàn)Because you lost the satchelwith the berk crest on it.- 好吧,那又是誰把帶有標(biāo)記的包- Well, who b

30、roughtthe satchel with the berk crest帶到流放島上來的?To outcast island?- 我怎么知道我們會掉到這個島上來!- Well, I had no ideawe were going to outcast island.- 那就是你沒準(zhǔn)備好,倒怨我- So youre not prepared,and I get blamed.哼Hmm.- 行了,你要不愿聽我的主意- Fine.If you dont like my ideas,那拜托你給個點子出來Please, please,let me hear one of yours.我就知道你想不出

31、來Preciselyas I suspected.回來了啊,干得好,伙計There you go.Good job, bud.至少“有人”能把他們帶跑了At least someones pullingtheir weight around here.- 你太自以為是了- 我自以為是?- Oh, you are so smug.- Me?- “小嗝嗝真聰明”“小嗝嗝真勇敢”- hiccups so smart.hiccups so brave.“小嗝嗝把紅死神宰了”,“小嗝嗝把龍馴服好了”he killed the red death.he trained the dragons.“小嗝嗝連鋼

32、腿都有了”hes gotthe metal leg.- 鋼腿?這又怎么惹到你了?- Metal leg?Thats whats bothering you?你就眼紅這個?鋼腿?Thats where youre going?Metal leg?- 不是,是那條腿所代表的一切- No. Its everythingthe leg is attached to.- 好吧,把這先放在一邊,鼻涕蟲- Okay, well, deal with it,snotlout,現(xiàn)在你就只能靠我Because as of right now,I am literally all youve got.- 哦,你覺得

33、我得靠你?我可不需要你- Oh, you think I need you?I dont need you.- 好吧,我也不需要你!走你的吧!- well, I dont need you! Go!是他的錯,對吧?Its him, right?- 啊哦- Uh-oh.你們來看看這個You guysneed to see this!- 風(fēng)飛,尾部彈卷!- Stormfly,tail flip!是無牙的尾翼Toothlesss tail.- 哦,不,無牙把他的尾翼弄丟了- Oh, no.Toothless lost his tail.無牙沒有尾翼就不能飛If toothless doesnt ha

34、vea tail, he cant fly.它不能飛他倆就不能飛,他倆不能飛If he cant fly, they cant fly.If they cant fly- 夠了!他們可能是掉海里了- Enough! Those boysare probably stranded at sea.咱們貼著水面飛一飛We flyclose to the water.- 這主意不錯,我正好要洗洗我的頭盔- Good, because I really needto rinse out my helmet.- 回去,伙計,待在那兒躲好了- Back there, bud.Stay hidden.- 你做

35、什么呢,小嗝嗝?- And what are we making,hiccup?- 呃,這是給艾爾文的禮物- Uh,a gift for.Alvin,來感謝他的盛情款待,唉,算了To thank himfor his hospitality. Oh, boy.- 你還是自己謝他吧,抓住他!- You can thank him in person.Grab him!??!- ah!??!Ah!- 不是只有你能想得出好主意- Youre not the only onewho can come up小嗝嗝With a good idea, hiccup.哈 哈!鼻涕蟲,鼻涕蟲!噢!噢!Ha ha!S

36、notlout, snotlout! Oy, oy!噢oy.還好沒讓他看見Good thing he wasnt hereto see that.無牙?Toothless?我不管你藏哪兒了,小嗝嗝,我才不需要你Wherever you are, hiccup,I still dont need you.嗝嗝?嗝嗝!Hiccup?Hiccup!哦,我懂了,他需要我Oh, I get it.Hiccup needs my help.嗝嗝!嗝嗝?Hiccup!Hiccup?你這頭蠢龍,他才不在這兒Stupid dragon.Hes not even here.嗯hmm.這東西看上去有點面熟啊This

37、 looks familiar.你看,無牙,咱們可是好搭檔- You know what, toothless?We make a pretty good team.我都不想把你還回去了I might not give you back.玩笑而已kidding.走吧無牙,咱們?nèi)グ阉瘸鰜鞱ow, lets get him,toothless.- 史圖伊克不可能光把你派過來- Stoick wouldnt havesent you here alone.你的小團(tuán)隊呢?Wheres the restof your party?- 哦,不,不,不,就我一個- Oh, no, no, no, just

38、 me.Its just me.你看我就是來度個小假Taking a little vacation,you know.我聽說這個季節(jié)的流放島最漂亮了I heard outcast islandis beautiful this time of year.- 艾爾文會讓你知道它有多漂亮,他可喜歡告訴你了- Alvin will get it out of you.In fact, hell enjoy it,不過相信我,你肯定討厭。But, trust me,you wont.我們走!Move!- 祝我生日快樂,祝我生日快樂!- Happy birthday to me.Happy birthday to me!- 我有點糊涂了,到底是不是你生日?- Im confused.Is it your birthday or not?- 要放你這兒說,我是天天過生日- As far as youre concerned,every days my birthday.現(xiàn)在,給我把龍準(zhǔn)備好了Now, prepare the dragons.咱們的馴龍人來了Their trainerhas arrived.- 跑!- Run!- 無牙,趁現(xiàn)在!- Toothless, now!- ?。∨?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論