精準(zhǔn)扶貧英文_第1頁(yè)
精準(zhǔn)扶貧英文_第2頁(yè)
精準(zhǔn)扶貧英文_第3頁(yè)
精準(zhǔn)扶貧英文_第4頁(yè)
精準(zhǔn)扶貧英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精準(zhǔn)扶貧英文【篇一:30 個(gè)中國(guó)特色表達(dá)的官方翻譯】30 個(gè)中國(guó)特色表達(dá)的官方翻譯九礦社區(qū)/編“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局、雙引擎、新常態(tài)、硬骨頭、攔路虎、“扶上馬、送一程 ”、中國(guó)制造2025、 “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃、有權(quán)不可任性?這些看似高大上實(shí)則與你密切相關(guān)的術(shù)語(yǔ)用英語(yǔ)怎么說(shuō)?在選擇術(shù)語(yǔ)時(shí),遵循了四個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):一是新提法、新表述,比如“ 四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權(quán)不可任性 ”;三是專業(yè)性概念,比如“普惠金融”;四是中國(guó)特色的表述,比如 “硬骨頭 ”。今天給大家整理了三十個(gè)重要術(shù)語(yǔ)譯文。1 、 “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局four-pronged comprehensive s

2、trategy【釋義】全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面 從嚴(yán)治黨。the four-pronged comprehensive strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of china;4) strengthen party self-discipline.2 、 “ 兩個(gè)一百年” 奮斗目標(biāo)two centenary goal

3、s【釋義】在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。the two centenary goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the communist party of china celebrates its centenary in 2021; and to turn china into a modern socialist country that is prosperous, st

4、rong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the people s republic of chinacelebrates its centenary in 2049.3 、三期疊加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4 、雙目標(biāo)

5、dual objectives【例】保持中高速增長(zhǎng)和邁向中高端水平雙目標(biāo)。we must focus on achieving the dual objectives of maintaininga medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.5 、雙引擎twin engines【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎。we need to develop twin engines - popular entrepreneurship and innovatio

6、n, and greater supplies of public goods and services - to drive development.6 、新常態(tài)new normal【例】經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。china s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.7 、高壓態(tài)勢(shì)tough stance【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢(shì),對(duì)腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。ourtough stance on corruption is here to stay; o

7、ur tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.8 、硬骨頭tough issue【例】啃了不少硬骨頭we tackled many tough issues.9 、攔路虎tiger in the road【例】體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎 ”。institutional and structural problems have become“ tigers inthe road ” holding up development.10、扶上馬、

8、送一程give (sb) a leg up to get (sb) going【例】中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。medium, small, and micro businesses can accomplish great things. we need to give them a leg up to get them going.11 、創(chuàng)客maker【例】眾多“創(chuàng)客 ” 脫穎而出。we have seen great numbers of makers giving expression totheir talents.12、眾創(chuàng)空間maker space【例】發(fā)展眾創(chuàng)空間d

9、evelop maker spaces13、中國(guó)制造2025made in china 2025 strategy14、 “互聯(lián)網(wǎng) +”行動(dòng)計(jì)劃internet plus action plan15、普惠金融inclusive finance16、稅收法定原則principle of law-based taxation17、保持戰(zhàn)略定力maintain strategic focus【篇二:30 個(gè)重要術(shù)語(yǔ)權(quán)威英譯】30 個(gè)重要術(shù)語(yǔ)權(quán)威英譯愛思英語(yǔ)2015-05-05 11:06分享到“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局、雙引擎、新常態(tài)、硬骨頭、攔路虎、“扶上馬、送一程”、中國(guó)制造2025 、 “互聯(lián)網(wǎng)+”

10、行動(dòng)計(jì)劃、有權(quán)不可任性這些看似高大上實(shí)則與你密切相關(guān)的術(shù)語(yǔ)用英語(yǔ)怎么說(shuō)?中央編譯局首次發(fā)布的30 條術(shù)語(yǔ)全部采自今年3 月份召開的十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議重要文件,包括:政府工作報(bào)告、關(guān)于2014 年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2015 年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告和關(guān)于2014 年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與 2015 年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告。在選擇術(shù)語(yǔ)時(shí),遵循了四個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):一是新提法、新表述,比如“ 四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權(quán)不可任性 ”;三是專業(yè)性概念,比如“普惠金融”;四是中國(guó)特色的表述,比如 “硬骨頭 ”。小編為大家整理了三十個(gè)重要術(shù)語(yǔ)譯文。1

11、、 “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局four-pronged comprehensive strategy【釋義】全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面 從嚴(yán)治黨。the four-pronged comprehensive strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of china;4) strengthen party self-discip

12、line.2 、 “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)two centenary goals【釋義】在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。the two centenary goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the communist party of china celebrates its centenary in 2021; and to turn china into a modern so

13、cialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the people s republic of china celebrates its centenary in 2049.3 、三期疊加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of pr

14、evious economic stimulus policies4 、雙目標(biāo)dual objectives【例】保持中高速增長(zhǎng)和邁向中高端水平雙目標(biāo)。we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium- high level of development.5 、雙引擎twin engines【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎。we need to develop twin engines

15、 - popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services - to drive development.6 、新常態(tài)new normal【例】經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。china s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.7 、高壓態(tài)勢(shì)tough stance【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢(shì),對(duì)腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。our tou

16、gh stance on corruption is here to stay; our tolerancefor corruption is zero, and anyone guilty of corruption will bedealt with severely.8 、硬骨頭tough issue【例】啃了不少硬骨頭we tackled many tough issues.9 、攔路虎tiger in the road【例】體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎 ”。institutional and structural problems have become“ tigers int

17、he road ” holding up development.10、扶上馬、送一程give (sb) a leg up to get (sb) going【例】中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。medium, small, and micro businesses can accomplish greatthings. we need to give them a leg up to get them going.11 、創(chuàng)客maker【例】眾多“創(chuàng)客 ” 脫穎而出。we have seen great numbers of makers giving expression tothe

18、ir talents.12、眾創(chuàng)空間maker space【例】發(fā)展眾創(chuàng)空間develop maker spaces13、中國(guó)制造2025made in china 2025 strategy14、 “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃internet plus action plan15、普惠金融inclusive finance16、稅收法定原則principle of law-based taxation17、保持戰(zhàn)略定力maintain strategic focus18、經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)maintain sustainable economic growth19、強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)strengthen agr

19、iculture, benefit farmers, and raise rural living standards20、健康穩(wěn)定的大國(guó)關(guān)系框架a sound and stable framework for major-country relations21 、為公平競(jìng)爭(zhēng)搭好舞臺(tái)level the playing field for fair competition22、織密織牢民生保障網(wǎng)develop a tightly woven and sturdy safety net23、讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)allow more financial resources to be cha

20、nneled into the realeconomy24、從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)transform china from a manufacturer of quantity to one ofquality25、加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)improve our ability to communicate effectively withinternational audiences26、結(jié)構(gòu)性減稅和普遍性降費(fèi)make structural tax reductions and cut fees across the board27 、精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧take targeted measure

21、s to help people lift themselves out of poverty28、以釋放市場(chǎng)活力對(duì)沖經(jīng)濟(jì)下行壓力invigorate the market to offset downward economic pressure29、?;尽⒍档拙€、建機(jī)制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in placefor those most in need, and make due institutional arrangements30、有權(quán)不可任性power is not to be used arbi

22、trarily.【篇三:學(xué)霸必備!52 個(gè)重要術(shù)語(yǔ)權(quán)威翻譯!】學(xué)霸必備!52 個(gè)重要術(shù)語(yǔ)權(quán)威翻譯!文字版nary in 2021; and to turn china into a modern socialist countrythat is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,and harmonious by the 硬骨頭、攔路虎、“扶上馬、送一程”、中國(guó)制造2025、 “互聯(lián)網(wǎng)+”、有權(quán)不可任性?這些高大上的術(shù)語(yǔ)用英語(yǔ)怎么說(shuō)?中央編譯局權(quán)威翻譯J西六級(jí),考研英語(yǔ),筆譯口譯 ??速速轉(zhuǎn)起學(xué)習(xí)!1. “四個(gè)全面 ”戰(zhàn)略布

23、局釋義全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨英文four-pronged comprehensive strategythe four-pronged comprehensive strategy is to makecomprehensive moves to :1 ) finish building a moderately prosperous society ;2 ) deepen reform ;3 ) advance the law-based governance of china ; and4 ) strengthen party self-discipli

24、ne.2. “兩個(gè)一百年 ”奮斗目標(biāo)釋義在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。英文two centenary goalsthe two centenary goals are: to finish building a moderatelyprosperous society in all respects by the time the communistpartytime the people s republic of china celebrates its centenary in 2049.3. 三期疊加英文simu

25、ltaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4. 雙目標(biāo)栗子保持中高速增長(zhǎng)和邁向中高端水平雙目標(biāo)。英文dual objectiveswe must focus on achieving the dual objectives of maintaininga medium-high rate of growth and moving t

26、oward a medium-high level of development. 5. 雙引擎栗子打造大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎。英文twin engineswe need to develop twin engines-popular entrepreneurshipand innovation, and greater supplies of public goods andservices-to drive development.6. 新常態(tài)栗子經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。英文new normalchina s economic developmen

27、t has entered a new normal,meaning we must adopt a new give (sb) a leg up to get (sb)goingmedium, small, and micro businesses can accomplish greatthings. we need to give them a leg up to get them going.11. 創(chuàng)客 mindset.7. 高壓態(tài)勢(shì)栗子始終保持反腐高壓態(tài)勢(shì),對(duì)腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。英文tough stanceour tough stance on corruption is he

28、re to stay; our tolerancefor corruption is zero, and anyone guilty of corruption will bedealt with severely.8. 硬骨頭 栗子啃了不少硬骨頭英文tough issuewe tackled many tough issues.9. 攔路虎栗子體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎 ”。 英文tiger in the roadinstitutional and structural problems have become“ tigers inthe road ” holding up deve

29、lopment.10. 扶上馬、送一程栗子中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程英文栗子眾多 “創(chuàng)客 ”脫穎而出。英文 makerwe have seen great numbers of makers giving expression to their talents.12 .眾創(chuàng)空間栗子發(fā)展眾創(chuàng)空間英文maker spacedevelop maker spaces13 .中國(guó)制造2025 英文made in china 2025 strategy14 . “互聯(lián)網(wǎng)+” 行動(dòng)計(jì)劃英文internet plus action plan15 .普惠金融英文inclusive finance16

30、.稅收法定原則英文principle of law-based taxation17 .保持戰(zhàn)略定力英文maintain strategic focus18 .經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)英文maintain sustainable economic growth19 .強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)英文strengthen agriculture, benefit farmers, and28. 以釋放市場(chǎng)活力對(duì)沖經(jīng)濟(jì)下行壓力英文invigorate the market to offset downward economic pressure raise rural living standards20. 健康穩(wěn)定的大國(guó)關(guān)

31、系框架英文a sound and stable framework for major-country relations21. 為公平競(jìng)爭(zhēng)搭好舞臺(tái)英文level the playing field for fair competition22. 織密織牢民生保障網(wǎng)英文develop a tightly woven and sturdy safety net23. 讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)英文allow more financial resources to be channeled into the realeconomy24. 從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)英文transform china

32、from a manufacturer of quantity to one ofquality25. 加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)英文improve our ability to communicate effectively with international audiences26. 結(jié)構(gòu)性減稅和普遍性降費(fèi)英文make structural tax reductions and cut fees across the board27. 精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧英文take targeted measures to help people lift themselves out of poverty2

33、9. ?;?、兜底線、建機(jī)制英文build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutionalarrangements30. 有權(quán)不可任性英文power is not to be used arbitrarily.31. 社會(huì)主義法治國(guó)家英文socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law32. 建設(shè)法治中國(guó)英文build a rule

34、 of law china33. 依法治國(guó)英文law-base governance of the country34. 依法執(zhí)政英文law-based exercise of state power35. 依法行政英文law-based administration of government36. 依憲治國(guó)英文governance of the country on the basis of its constitution37. 憲法日 英文constitution day38. 法律是治國(guó)之重器,良法是善治之前提英文the law is of great value in the go

35、vernance of a country, and good laws are a prerequisite for good administered impartially, and the law is observed by all44. 職能科學(xué)、權(quán)責(zé)法定、執(zhí)法嚴(yán)明、公開公正、廉潔高效、守法誠(chéng)信的法治政府英文a rule of law government which has governance.39. 法治體系英文rule of law system40. 于法有據(jù)栗子重大改革于法有據(jù)英文have a legal basisall of our major reforms should have a legal basis.41. 法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)英文 a holisticapproach

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論