中英文版租房合同合同_第1頁
中英文版租房合同合同_第2頁
中英文版租房合同合同_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、北京市房屋租賃合同HOUSES LEASE CONTRACT出租人: Lessor: 承租人: Lessee: 居間人:北京市建設(shè)委員會北京市工商行政管理局二 OO 八年五月修訂Beijing Construction CommitteeBeijing Administration for Industry and CommerceAmendment in May,2008北京市房屋租賃合同Beijing Houses Lease Contract出租人(甲方):Lessor (Party A):證件類型及編號:Crede ntial type and NO.:承租人(乙方):Lessee (

2、Party B):證件類型及編號:Crede ntial type and NO.:居間人(丙方):Broker (Party C):備案證明編號:Busi ness lice nse NO.:依據(jù)中華人民共和國合同法及有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,甲方與乙方在丙方的居間撮合下,在平等、自愿的基礎(chǔ)上,就房屋租賃的有關(guān)事宜達成協(xié)議如下:Based on the Con tract Law Of the People's Republic of Chi na and other releva nt regulati ons and laws, and with the in termediary

3、services of Party C, Party A and Party B agree to en ter into this Con tract in equal status and volun tarily with articles as follow,第條 房屋基本情況 Article 1: General states of the house(一) 房屋坐落于北京市一區(qū)(縣)街道辦事處(鄉(xiāng)鎮(zhèn)),建筑面積 平方米。(a) The house is located at (Address) , and the size is Square meters.(二) 房屋權(quán)屬狀況:甲

4、方持有(口房屋所有權(quán)證/ 公有住房租賃合同/ 口房屋買賣合同/ 其他房屋來源 證明文件),房屋所有權(quán)證書編號:或房屋來源證明名稱:,房屋所有權(quán)人(公有住 房承租人、購房人)姓名或名稱:,房屋(口是/ 否)已設(shè)定了抵押。(b) The con diti on of the house property rights: party A has ( Muniment/ Public houses lease con tract/ HousesPurchase Con tract / Other certificate) , the muniment NO.:, or the certificate

5、of obta ining the house:, House-ow ner s n ame(Public houses lessee or house buye) :,Whether the house has been mortgaged (DYES/DNO ).第二條 房屋租賃情況及登記備案Article 2: Rental situation and registration(-)租賃用途:;如租賃用途為居住的,居住人數(shù)為:,最多不超過 人。(a) Ren tal purposes:; If the ren tal purposes is for reside nee, the nu

6、mber of in habita nt is , and should not exceedi ng pers ons.(二)如租賃用途為居住的,甲方應(yīng)自與乙方訂立本合同之日起7日內(nèi),到房屋所在地的社區(qū)來京人員和出租房屋服務(wù)站辦理房屋出租登記手續(xù)。對多人居住的出租房屋,乙方應(yīng)將居住人員情況告知甲方,甲方應(yīng)當建立居住人員登記簿,并按規(guī)定報送服務(wù)站。本合同變更或者終止的,甲方應(yīng)自合同變更或者終止之日起5日內(nèi),到房屋所在地的社區(qū)來京人員和出租房屋服務(wù)站辦理登記變更、注銷手續(xù)。在本合同有效期內(nèi),居住人員發(fā)生變更的,乙方應(yīng)當自變更之日起2日內(nèi)告知服務(wù)站,辦理變更登記手續(xù)。居住人員中有外地來京人員的,甲

7、方應(yīng)提供相關(guān)證明,督促和協(xié)助乙方到當?shù)毓才沙鏊k理暫住證;居住人員中有境外人員的,(甲方/"乙方)應(yīng)自訂立本合同之時起24小時內(nèi)到當?shù)毓才沙鏊k理住宿登記手續(xù)。租賃用途為非居住的,甲方應(yīng)自訂立房屋租賃合同之日起30日內(nèi),到房屋所在地的房屋行政管理部門辦理房屋租賃合同備案手續(xù)。If the ren tal purposes is for reside nee, from the date whe n this Con tract has bee n set up, withi n 7 days, Party A should go to the Commun ity Service

8、 Stati on for Foreig ner and House Lease (here in after refers to as the "stati on") to have the house lease con tract registered. If the in habita nt is more tha n one pers on, Party B must inform the situati on of in habita nts to Party A. On the other hand, Party A must establish a regi

9、ster for in habita nts, and send it to the Stati on compl ying with regulati on. If this con tract has bee n ame nded or term in ated, party A should go to the Stati on to cha nge or logout the registrati on withi n 5 days. In the period of validity, provided the inhabitants have changed, from the d

10、ate of change, within 2 days, Party B must inform the Service Stati on and cha nge the registrati on.Party A should supply the related information about himself and/or the house if there is foreigner from other provinces within the inhabitant, to assist and supervise Party B to handle the Temporary

11、Residential Permit at Local Police Station. And Party B should go to Local police station to handle the Lodging Registration within 24 hours if there is any person from other countries, from the time whe n this con tract has bee n set up.If the ren tal purpose is not reside nee, from the date whe n

12、this con tract has bee n set up, withi n 30 days, Party A should go to the departme nt of Local House Admi nistratio n to han dle the Lease Con tract Registratio n fili ng procedure.第三條租賃期限 Article 3: Lease Term(%1)房屋租賃期自一年月一日至一年一月一日,共計一年一個月。甲方應(yīng)于一年一月日前將房屋按約定條件交付給乙方。房屋交割清單(見附件一)經(jīng)甲乙雙方交驗簽字蓋章并移交房門鑰匙及 后視

13、為交付完成。(a) From the date / to/ totally mon ths. Party A should vacate thehouse and turn it over to Party B before /, complying with the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the "Property list" (appe ndix 1), and Party A had delivered the key of the house andto Party B, t

14、he house have bee n delivered.(%1)租賃期滿或合同解除后,甲方有權(quán)收回房屋,乙方應(yīng)按照原狀返還房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施。甲乙雙方應(yīng)對房屋和附屬物品、設(shè)備設(shè)施及水電使用等情況進行驗收,結(jié)清各自應(yīng)當承擔的費用。乙方繼續(xù)承租的,應(yīng)提前一日向甲方提出(書面/ 口頭)續(xù)租要求,協(xié)商一致后雙方重新簽訂房屋租賃合同。(b) Party A has the right to retract the house upon the expirati on of the leasehold or the dissoluti on of the con tract, and, Par

15、ty B should retur n the leased house and accessary facilities in origi nal state to Party A. Both parties must check and accept the house and the accessory facilities, mea nwhile, settle acco unts of the cost which should be bore by their own.If the Lessee intends to renew the leasehold, should no t

16、ify ( writte n/ oral) the Lessor withi n on ei.moBoth parties should con clude a new lease con tract based on the agreeme nt.第四條 租金及押金 Article 4: Rental and deposit(一)租金標準及支付方式:元/( J月/季/半年/年),租金總計:人民幣 元整。支付方式:(現(xiàn)金/ 口轉(zhuǎn)帳支票/ 銀行匯款),押 _付 三,各期租金支付日期:o(a) Ren tal and payme nt terms:RMB( V mon th/ three mon

17、ths/Da half year/ year) Total:RMB Payme nt terms:(Acco unt tran sfer check/ Bank tran sfer), The payme nt of ren tal shall be made every_3mon th. Each payme nt shall be made -(二)押金:人民幣 元整租賃期滿或合同解除后,房屋租賃押金除抵扣應(yīng)由乙方承擔的費用、租金,以及乙方應(yīng)當承擔的違約賠償責任外,剩余部分應(yīng)如數(shù)返還給乙方。(b) Deposit:RMB. The deposit shall be refun dable

18、after its expirati on or early term in ati on, deduct ing the expe nse which Party B owed and the ame nds for any loss of unu sual damage.第五條 其他相關(guān)費用的承擔方式Article 5: Other fees租賃期內(nèi)的下列費用中,由甲方承擔,由乙方承擔:(1)水費(2)電費(3)電話費(4)電視 收視費供暖費(6)燃氣費物業(yè)管理費(8)房屋租賃稅費衛(wèi)生費(10)上網(wǎng)費(11)車位費(12)室內(nèi)設(shè)施維修費(13) 費用。Duri ng the lease t

19、erm, Party B should bear fees that Party A should bear fees that(a) Water fee (b) Electrical bill (c) Teleph one bill (d) TV expe nse of televisi on recepti on(e) Heat ing expe nse (f) gas expe nse (g) Property man ageme nt fee (h) Hous ing ren tal taxes(i) Health costs (j) In ter net expe nse (k) P

20、arkin gfees (l)I ndoor facilities maintenance costs(m) others 本合同中未列明的與房 屋有關(guān)的其他費用均由甲方承擔。如乙方墊付了應(yīng)由甲方支付的費用,甲方應(yīng)根據(jù)乙方出示的相關(guān)繳費憑據(jù)向乙方返還相應(yīng)費用。The Party A should bear other fees which this con tract has not listed which concerns the house. If the Party B had paid the fees related proof, Party A should retur ned

21、corresp onding fees to Party B.第六條 居間服務(wù) Article 6: Intermediary services(%1)丙方應(yīng)當認真負責地為甲乙雙方訂立房屋租賃合同提供機會或媒介服務(wù),如實報告有關(guān)訂立房屋租賃合同的事項,并協(xié)助甲乙雙方辦理物業(yè)交驗。(a)Party C should provide the opport un ity or the medium service to both parties con scie ntiously and ear nestly, and no tice the information of this contract

22、 to both parties faithfully, and assist them to check and accept the property.(%1)本合同簽訂后(J即時/ 日內(nèi)),甲方應(yīng)向丙方支付月租金的加卩人民幣 元整作為傭金,支付方式:口現(xiàn)金 /口轉(zhuǎn)帳支票 /銀行匯款;乙方應(yīng)向丙方支付月租金的%即人民幣 元整作為傭金,支付方式:口現(xiàn)金 / 口轉(zhuǎn)帳支票 /銀行匯款。甲乙雙方支付的傭金總合應(yīng)不超過月租金標準。(b) Upon the contract have been signed ( V Immediate/ within days), Party A%shofutlhde

23、paymonthly rentai to Party C as service fee. Payment method: Cash/ heACCofflt BTanSfeansfer; Party B shouldpays % of the monthly rental to Party C as service fee. Payment method: Cash/ Account transfer check/total of remuneration should not surpass the monthly rental.(%1) 本合同簽訂后,如租賃雙方解除、中止或變更租賃關(guān)系的,租

24、賃雙方仍應(yīng)向丙方支付所約定的傭金。(c) Once the contract has been signed, the remuneration couldn't be returned whether this contract is rescinded or suspended, or modified.第七條 房屋維護及維修 Article 7: Maintenance and repair(%1) 甲方應(yīng)保證出租房屋的建筑結(jié)構(gòu)和設(shè)備設(shè)施符合建筑、消防、治安、衛(wèi)生等方面的安全條件,不得危及人身安全;乙方保證遵守國家、北京市的法律法規(guī)規(guī)定以及房屋所在小區(qū)的物業(yè)管理規(guī)約。(a) Pa

25、rty A should ensure that the construction and facilities of rental house is conformed to relevant laws and regulations. Party B could not do any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the State laws, the government regulations and the local byelaw. In the period of rents,

26、both parties should keep the house, the facilities and goods attached to the house in safe and suitable:(%1) 租賃期內(nèi),甲乙雙方應(yīng)共同保障該房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施處于適用和安全的狀態(tài):(b) In the period of rents, both parties should keep the house, the good and facilities attached to the house in applicable and safe:1、對于該房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施因

27、自然屬性或合理使用而導致的損耗,乙方應(yīng)及時通知甲方修復。甲方應(yīng)在接到乙方通知后的七日內(nèi)進行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費用由甲方承擔。因維修房屋影響乙方使用的,應(yīng)相應(yīng)減少租金或延長租賃期限。a. Party B should notice Party A about any damage of the houses due to poor quality, natural tear and wear or calamities. Party A should be responsible for repairing in 7 days and bear the expenses. Pr

28、ovided Party A has not repaired on schedule, Party B could repair in stead of Part A. Party A should bear the expenses which should be undertaken by himself. Once the repairing has made an impact on the usual life, Party A should reduce rental or extend the period of rent correspondingly.2、 因乙方保管不當或

29、不合理使用,致使該房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施發(fā)生損壞或故障的,乙方應(yīng)負責維修或承擔 賠償責任。b. The damage of the premises or the fittings that is within the control of the party B should be borne by party B.第八條 轉(zhuǎn)租 Article 8: Transfer or Sublet除甲乙雙方另有約定以外,乙方需事先征得甲方書面同意,方可在租賃期內(nèi)將房屋部分或全部轉(zhuǎn)租給他人,并就受轉(zhuǎn)租人的行為向甲方承擔責任。Party B should not partly or totally s

30、ublet without the written permission from party A. If the house has been transferee! or subleted, Party B should be liable for compensating for any behavior of sublet person.第九條 合同解除 Article 9: Dissolution of Contract(%1) 經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除本合同。(a) The contract can be rescind based on the agreement(%1) 因

31、不可抗力導致本合同無法繼續(xù)履行的,本合同自行解除。(b) If Force Majeure cause to terminating the contract, the contract is rescinded.(%1) 甲方有下列情形之一的,乙方有權(quán)單方解除合同:(c) If Party A has one of the following behaviors, Party B has the right to rescind this Contract unilaterally.1、遲延交付房屋達七日的。a Within 7 days, Party A has not turn over

32、 the house.2、交付的房屋嚴重不符合合同約定或影響乙方安全、健康的。b The house does not conform to the contract seriously or affects the safety and healthy of Party B.3、不承擔約定的維修義務(wù),致使乙方無法正常使用房屋的。c Because Party A has not repaired house, Party B could not use house normally.(%1) 乙方有下列情形之一的,甲方有權(quán)單方解除合同,收回房屋:(d) If Party B has one

33、of the following behaviors, Party A has the right to rescind the Contract unilaterally and take back the house.1、 不按照約定支付租金達 日的。a If Party B delays rental payment in the excess of days.2、 欠繳各項費用達 元 的。b If Party B delays kinds of fees in the excess of yuan.3、擅自改變房屋用途的。c If Party B changes the use of

34、the leased house unilaterally.4、擅自拆改變動或損壞房屋主體結(jié)構(gòu)的。d If Party B changes or damages the main structure of house unilaterally.5、保管不當或不合理使用導致附屬物品、設(shè)備設(shè)施損壞并拒不賠償?shù)?。e The damage of the premises or the fittings that is within the control of party B and party B refuses to compensate.6、利用房屋從事違法活動、損害公共利益或者妨礙他人正常工作

35、、生活的。?f The Party B's behaviors in the house are unlawful or interfere with other people's life.7、擅自將房屋轉(zhuǎn)租給第三人的。g The Party B transfer or sublet the leased house unilaterally.(%1) 其他法定的合同解除情形。(e) Other legal situations of contract rescission.第十條 違約責任 Article 10: Responsibility for breach of t

36、he Contract(%1) 甲方有第九條第三款約定的情形之一的,應(yīng)按月租金的200 %向乙方支付違約金;乙方有第九條第四款約定的情形之一的,應(yīng)按月租金的 200 %向甲方支付違約金,甲方并可要求乙方將房屋恢復原狀或賠償相應(yīng)損失。(a) Either of Parties9 behaviors results in the termination of the contract before its expiration, the penalty for breach should be 200% of monthly rental. Party A has the right to tak

37、e back the premises and take actions against party B*s breach.(%1) 租賃期內(nèi),甲方需提前收回該房屋的,或乙方需提前退租的,應(yīng)提前日通知對方,并按月租金的 %支付違約金,甲方還應(yīng)退還相應(yīng)的租金。(b) In the period of rent, either Party A shall take back the house ahead, or Party B shall return the house before the contract expiration, he should informed the other p

38、arty ahead of days. Tort-feasor agrees that the penalty for breach of contract shall be % of monthly rental. At the same time, Party A should return the surplus rent.(%1) 因甲方未按約定履行維修義務(wù)造成乙方人身、財產(chǎn)損失的,甲方應(yīng)承擔賠償責任(c) Party A has not repaired the house in time according to the contract, so Party B's sec

39、urity has been damaged. PartyA should undertake the liability of compensation.(%1) 甲方未按約定時間交付該房屋或者乙方不按約定支付租金但未達到解除合同條件的,以及乙方未按約 定時間返還房屋的,應(yīng)按每逾期一日,按 標準支付違約金。(d) Having not rescinded the Contract, but tort-feasor agree that the penalty for breach of Contract shall be . a Party A shall not turn over the

40、 houses on schedule to Party B for use.b Party B shall not pay the rental on schedule according to the provisions of the Contract.c Party B shall not return the house on schedule according to the provisions of the Contract.(%1) 丙方提供虛假信息、隱瞞重要事實或有惡意串通行為的,除退還已收取的傭金外,還應(yīng)賠償由此給甲 方或乙方 造成的損失。(e) Having behav

41、iors in the following, besides returning the service fees received, the party C should also compensate the loss of Party A or Party B.a Party C provided the false information to two parties.b Party C concealed important fact to two parties.cParty C colluded with the third party maliciously.第 條 合同爭議的解決辦法Article 11: Headling of disputes本合同項下發(fā)生的爭議,由三方當事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,依法向有管轄權(quán)的人民法院起訴,或按照另行達成的仲裁條款或仲裁協(xié)議申請仲裁。(a) Any dispute aris ing from the executi on of, or in conn ecti on with, the con tract sha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論