


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、EAST CHINA INSTfTUTE OF TECHNOLOGY本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)文獻綜述Title: Skopostheorie in the English-Chinese of Children 'Literature題目:從目的論看兒童文學翻譯學生姓名學 號指導教師專 業(yè)英語一、查閱中外文獻資料目錄,所查閱的中外文獻資料不得少于8篇1 吳艷暉淺談兒童文學翻譯的策略J.四川教育學院學報.2007(10)2 張道振.論兒童文學翻譯思想J.安陽工學院學報.2006(03)3 姜海清.翻譯學中的功能主義一一目的論J.社科縱橫.2005(06)4 徐德榮.兒童文學翻譯芻議J.中國
2、翻譯.2004(06) 張錦蘭.目的論與翻譯方法J.中國科技翻譯.2004(01)吳可.中西隱喻文化及文學翻譯的隱喻存在J.江西社會科學.2006(10)7 朱娥.仿擬的修辭特色及翻譯J.武漢科技大學學報(社會科學版).2006(04)8 潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向J.上海翻譯.2006(01)9 周覺知.德國功能翻譯理論述評J.求索.2006(01)10 李娟.淺談兒童文學的翻譯J.晉中學院學報.2005(04)11 潘艷紅.目的論研究在中國J.哈爾濱學院學報.2005(03)12 Newmark,Peter.A Textbook of Tran slati on .20041
3、3 Baker,Mo na.ln Other Words:A Coursebook on Tran slatio n.200614 Bass nett,Susa n,&Lefevere,A ndre.Co nstructi ng Cultures.201015 Boli nger,Dwight,Sears,D on ald A.Aspects of Lan guage.2007二、文獻綜述目的論(Skopstheorie)是德國功能翻譯主義學派的一個重要理論。它形成于20世紀70年代,是由漢斯弗米爾(Hans Vermeer)提出來的。目的論認為"目的決定手段”,即翻譯策略的
4、選擇是由翻譯目的決定的。不同的翻譯目的可能會導致對同一文本的不同翻譯。同一詞匯在不同文化背景下, 雖然概念相近,但內(nèi)涵意義則不一定相同。 譯者在無法直譯的情 況下可以采用意譯,只有達到了翻譯目的、 滿足了目的語讀者需要的翻譯才能稱得上好的譯 文。這就打破了傳統(tǒng)的“理想的翻譯應該是目的語和原語在概念內(nèi)容、語言形式對等”的觀點。該理論主要有三大法則構(gòu)成,即目的原則、連貫原則和忠實原則。 目的原則即在翻譯過程中,首先要考慮其翻譯目的,即“目的決定方法”,翻譯目的決定翻譯行為及合適的翻譯 方法。連貫性原則要求譯文被讀者所接受和理解,并在目的語文化和交際環(huán)境中有意義。忠誠原則即原文與譯文間存在語際連貫,
5、也就是忠實原文。翻譯目的論(SkoposTheory )是德國功能主義理論的核心,Skopos是希臘語,意為“目的”。在翻譯領(lǐng)域中,“目的”包含三個層面:譯者在翻譯過程中的目的,比如謀生;譯文 為在目標語環(huán)境中要達到交際效果的目的,如啟發(fā)讀者;使用特定翻譯策略或程序的目的, 如為體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)而采用直譯法等。然而目的論一般指的是第二個層面,Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的 (張道振),即譯文在目標語文化中所要達到的交際目的是翻譯目的 論的核心部分。翻譯目的論主要有三大法則,目的法則,連貫性法則及忠實性法則。目的法則是首要法則。諾德的書中曾指出雷斯和威密爾所說的:無論什么翻譯,最高規(guī)則都是
6、 “目的準則”(姜海清)。根據(jù)這一準則,翻譯行為由行為的目的決定,也就是“目的決定手段”。那么譯文在譯語文化中所要達到的交際目的決定翻譯方法和策略?!疤囟ǚg任務的目的要求的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都依翻譯所服務的目的而定(吳可)。”連貫性法則指的是在目的語文化中及使用譯文的交際環(huán)境中譯文要有意 義,即語內(nèi)連貫,能讓接受者理解。忠實性法則指的是譯文與原文要保持語際連貫,在譯文交際目的達成及譯者對原文理解的基礎(chǔ)上譯文要忠實于原文?!捌H一致從屬于篇內(nèi)一致, 篇際一致和篇內(nèi)一致又都從屬于目的準則(朱娥)?!边@說明譯文所要達到的目的成為翻譯過程的主要標準,因此目的論
7、更強調(diào)的是目標語,目標讀者和目標語文化這三者,并且注重滿足目標讀者,實現(xiàn)目標語在目標語文化中與目標讀者的和諧關(guān)系的達成。翻譯目的論對我國的翻譯理論與實踐具有深遠的影響。潘平亮指出,目的論既有規(guī)定性又有描述性的特點, 對處理翻譯問題具有實際的指導作用。根據(jù)我國兒童文學界的劃分,兒童文學主要是供 6至12歲的兒童閱讀欣賞(徐德榮)。 6至12歲的兒童,抽象邏輯思維開始,但仍然帶有具體形象性,對韻律和節(jié)奏依賴性程度 仍然高。翻譯目的論提倡將譯文目標讀者放在極其重要的位置?!霸谶@一理論框架中, 決定翻譯目的的最重要因素便是受眾一一譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、 對譯文的期待以及交際需求(
8、周覺知)?!蹦敲丛趦和膶W翻譯中,譯者就需要考慮目標讀者兒 童的背景知識及需求等。兒童文學翻譯的目標讀者是兒童,這是兒童文學翻譯與其他翻譯的最大不同之處。根據(jù)徐德榮,兒童文學翻譯的特定交際環(huán)境是翻譯文本與兒童讀者構(gòu)成了一 個譯者通過譯作給兒童講故事這樣的語境。根據(jù)目的法則,兒童文學翻譯在“講故事”這樣的語境中應該要達成讓兒童聽懂讀懂故事并從中得到教育,獲得娛樂的交際功能。要實現(xiàn)此功能,兒童文學翻譯必須符合兒童的心理,年齡,性格,認知,審美特點。潘艷紅強調(diào)“童 趣的再現(xiàn)是兒童文學翻譯的核心問題?!痹谡Z言層面上,要具體做到選擇適合兒童讀者接受的詞匯和表達,要求兒童文學翻譯譯者在遣詞造句上選用朗朗上
9、口,富有節(jié)奏感和音樂感, 口語化的詞匯和表達,提高譯文的可接受性和趣味性,從而實現(xiàn)譯者與兒童讀者特殊的“講故事”與“聽故事”的交際功能。兒童文學形式以故事和對話情節(jié)居多,會出現(xiàn)大量動詞。 因此,英語動詞的漢譯處理在很大程度上影響交際效果。因而研究探討兒童文學翻譯中的言說類動詞漢譯具有一定意義。優(yōu)秀的兒童文學譯作為兒童成長提供豐富的精神食糧,激發(fā)兒童對文學的熱愛及興趣,是他們文化生活不可或缺的一部分。當今市場上兒童文學譯本繁多,但是同時諸多譯本令人大失所望。一是,由于當今的兒童文學翻譯研究得不到應有重視和認可,處于邊緣化地位。目前為止尚未完整的理論體系用于專門指導兒童文學翻譯。二是,兒童文學翻譯
10、有著其自身的特點,而從事兒童文學翻譯的作者都是成年人,盡管他們都盡量貼近兒童的思維特征和理解水平在翻譯的過程中,但是很大程度上會受到其自身成年的認知水平的影響。Newmark和Peter認為,目的原則、連貫原則、忠實原則是翻譯目的論的三個重要部分, 它們相輔相成共同指導符合讀者期待的譯文產(chǎn)生。這三個原則的關(guān)系是:目的原則是首要原則,忠實原則與連貫原則都服從于目的原則,同時忠實原則服從于連貫原則。如果翻譯的目的要求改變原文功能, 譯文的標準就不再是保持與原文文本的語際間的連貫,如果翻譯目的要求語際不連貫,則連貫規(guī)則就不再有效。忠實的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。 如果翻譯目的要求譯文再現(xiàn)
11、原文的特點、風格,那么忠實規(guī)則與目的規(guī)則相一致,否則譯者可以更多地發(fā)揮主觀能動性。Baker和Mona認為,在翻譯過程中譯者要考慮到目的語讀者的文化背景、譯文期待及 譯文的交際目的,在目的指導下進行翻譯實踐。翻譯應當以目的語讀者為導向,使原語在目的語情境和文化中,按目的語讀者的期待方式發(fā)生作用,以使譯文的遣詞造句更準確、更有針對性。翻譯目的主要可以分為三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的、 特定翻譯策略需要達到的目的,這里通常指譯文的交際目的。譯者應從目的語讀者的需求出發(fā),確定翻譯目的,選擇合適的翻譯策略。連貫原則。連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化中產(chǎn)生意義,應該與讀者的文化背景、價值觀念、交際習慣等相一致,因此譯者要考慮到目的語讀者對不同文化的接受能力和理解能力。翻譯是信息傳遞的過程,原文本是信息提供者, 譯者依據(jù)目的原則進行語言加工并將信息提供給讀者,這一過程中要遵循連貫原則,才能使讀者更好地接受原文內(nèi)容,從而實現(xiàn)信息傳遞的目的。3忠實原則。忠實原則要求原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,忠 實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。譯者在翻譯過程中要充分表達原文含義,盡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 超高性能混凝土的創(chuàng)新研究與應用進展
- 虛擬仿真實驗技術(shù)-第1篇-洞察及研究
- 公用物資使用管理辦法
- 紅心獼猴桃品質(zhì)與環(huán)境因子關(guān)系研究
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)灌溉系統(tǒng)智能化管理規(guī)范研究
- 教師職業(yè)角色定位與專業(yè)發(fā)展路徑探究
- 公共財物授權(quán)管理辦法
- 固定資產(chǎn)管理系統(tǒng)設(shè)計:理論與實踐
- 國際金融治理中的主權(quán)邊界問題研究
- 生活藝術(shù)與創(chuàng)意表達
- 2024年質(zhì)量工程師備考常見問答試題及答案
- 三通四通尺寸數(shù)據(jù)及標準表
- 2025-2030全球及中國管道運輸服務行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 安慶市桐城經(jīng)開區(qū)建設(shè)投資集團有限公司招聘筆試題庫2025
- JJF 2244-2025公共機構(gòu)重點用能單位能源資源計量審查規(guī)范
- 警犬基地人員管理制度
- 2025年甘肅省建筑安全員B證(項目經(jīng)理)考試題庫
- ICU感控管理分析報告
- 垃圾分類創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目
- 體育賽事中的后勤保障工作
- 建材家居業(yè)商業(yè)計劃書
評論
0/150
提交評論