




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、韓國輸出入銀行貸款協(xié)議LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch貸款行:韓國輸出入銀行昌原分行 Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-dong, Changwon-si, Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740地址: 韓國慶尚南道昌原市龍湖洞慶尚南貿(mào)易中心5層7-4號(hào),郵編:6417
2、40 Fax NO.: 82-55-287-6831 傳真號(hào):82-55-287-6831 For the Borrower: 借款人:Address: 地址: Fax NO.: 傳真號(hào): CONTENT 目錄 1. 定義與解釋2. THE FACILITY貸款3. PURPOSE用途4. CONDITIONS OF UTILISATION提款條件5. UTILISATION提款6. REPAYMENT還款7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前還款及取消8. INTEREST利息9. INTEREST PERIODS計(jì)息期10. CHANGES TO THE CALC
3、ULATION OF INTEREST利息計(jì)算變更11. FEES費(fèi)用12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包稅與賠償13. INCREASED COSTS增加成本14. OTHER INDEMNITIES其他賠償15. COSTS AND EXPENSES成本和開銷16. REPRESENTATIONS聲明17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承諾18. FINANCIAL COVENANTS財(cái)務(wù)契約19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承諾20. EVENTS OF DEFAULT違約事件21. PAYMENT MECHANIC
4、S付款方式22. SET-OFF抵銷23. NOTICES通知24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES計(jì)算與證書25. CHANGES TO PARTIES各締約方的變更26. PARTIAL INVALIDITY部分失效27. REMEDIES AND WAIVERS補(bǔ)償措施及棄權(quán)28. WAIVER OF IMMUNITY放棄豁免權(quán)29. AMENDMENTS AND WAIVERS修訂與棄權(quán)30. ENTIRE AGREEMENT完整協(xié)議31. COUNTERPARTS副本32. GOVERNING LAW適用法律 1. 定義與解釋1.1 定義"LIB
5、OR" means the British Bankers' Association (the "BBA") Interest Settlement Rate for U.S. Dollars for the relevant Interest Period which appears on the “3750” page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day fo
6、r such period. If the agreed page is replaced or service ceases to be available, the Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.“倫敦銀行同業(yè)拆借利率”是指英國銀行家協(xié)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱為“BBA”)針對(duì)美元在相關(guān)計(jì)息期的結(jié)算利率,相關(guān)計(jì)息期詳見第“3750”頁或路透社為公布該利率于計(jì)息期報(bào)價(jià)日在銀屏顯示的其它頁面。如果上述頁面被替換或服
7、務(wù)終止,貸款行與借款人協(xié)商后可指定另一頁面或服務(wù)以公布合適利率。 "Loan" means a loan made or to be made under the Facility or the principal amount outstanding for the time being of that loan.“貸款”是指已進(jìn)行的或即將進(jìn)行的融資貸款或當(dāng)時(shí)所欠付的本金金額。 "Margin" means Two point Eight percent (2.8%) per annum.“保證金”為每年百分之二點(diǎn)八( 2.8% ) 。 "M
8、aterial Adverse Effect" means, in any respect of any event or circumstances (or combination thereof), an effect which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:“重大不利影響”是指對(duì)以下內(nèi)容的任何方面造成或可能造成重大損害的任何事件或情況(或二者兼?zhèn)洌?(a) the ability of the Borrower to perform and comply with any o
9、f its payment or other material obligations under this Agreement;借款人履行并遵守本協(xié)議項(xiàng)下有關(guān)付款或其它重要義務(wù)的能力; (b) the ability of the Borrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;借款人履行并遵守本合同項(xiàng)下重要義務(wù)的能力; (c) the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each
10、 case, is, or could reasonably be expected to be, materially prejudicial to the interests of the Lender under or in connection with this Agreement;借款人的業(yè)務(wù)、經(jīng)營或財(cái)務(wù)狀況在不同情況下對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議有關(guān)的貸款行的利益構(gòu)成或可能構(gòu)成重大損害; (d) the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under
11、this Agreement or the Guarantee in a manner or to an extent that is or would be prejudicial to the ability of the Lender to enforce any Security interest.在本協(xié)議項(xiàng)下設(shè)立的任何擔(dān)保物權(quán)的有效性、可執(zhí)行性或優(yōu)先權(quán),或可能或在一定程度上對(duì)貸款行行使任何擔(dān)保物權(quán)的能力造成損害的擔(dān)保。 "Month" means a period starting on one day in a calendar month and ending
12、 on the numerically corresponding day in the next calendar month, except that:“月”是指自公歷月份的一天起至下一個(gè)公歷月份相應(yīng)日期結(jié)束的期限,下列情況除外: (a) subject to paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that pe
13、riod is to end if there is one, or if there is not, on the immediately preceding Business Day;根據(jù)下文第(c)條,如果相應(yīng)日期為非工作日,且在本月范圍內(nèi),則該期限順延至該公歷月份的下一個(gè)工作日,或者,如果不在本月范圍內(nèi),則順延至最近的一個(gè)工作日; (b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on t
14、he last Business Day in that calendar month; and如果相應(yīng)日期不在該期限截止日內(nèi),則該截止日應(yīng)該為該公歷月的最后一個(gè)工作日;以及 (c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end. 如果計(jì)息期自公歷月份的最后一
15、個(gè)工作日開始計(jì)算,則該計(jì)息期須在其即將終止的公歷月份最后一個(gè)工作日結(jié)束。 The above rules will only apply to the last Month of any period.以上規(guī)則僅適任何時(shí)期的最后一個(gè)月。 "Party" means a party to this Agreement. “締約方”指本協(xié)議的一方。 "Prepayment Premium" means a prepayment premium payable by the Borrower to the Lender in accordance with C
16、lause 7.3.“提前還款額”是指借款人根據(jù)第7.3條支付給貸款行的提前還款額。 "Quotation Day" means, in relation to any period for which an interest rate is to be determined, two Business Days before the first day of that period.“報(bào)價(jià)日”與利率確定日的任何期限有關(guān),比該期限首日提前兩個(gè)工作日。 "Repayment Date" means the date falling One (1) year
17、 and Six (6) Months after the date of the first Utilisation.“還款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)個(gè)月以后的日期。 "Security" means a mortgage, charge, pledge, lien or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.“擔(dān)保”是指任何按揭、押記、質(zhì)押、留
18、置權(quán)或其它保障任何人的任何義務(wù)的擔(dān)保權(quán)益或任何種類的協(xié)議或具有類似效果的安排。 "Tax" means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).“稅費(fèi)”是指任何稅費(fèi)、稅賦、稅款、稅收或其他具有類似性質(zhì)的征收或預(yù)提(包括任
19、何因未能支付或遲延支付任何上述稅項(xiàng)而應(yīng)付的罰金或利息)。 "Tax Deduction" means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreement.“稅額扣減”是指在本協(xié)議項(xiàng)下從付款中扣除或扣繳的稅收金額。 "Unpaid Sum" means any sum (including but not limited to, principal, interest, and/or fees) due and payable but
20、 unpaid by the Borrower under this Agreement.“未支付金額”是指本協(xié)議項(xiàng)下到期應(yīng)付但借款人卻未支付的任何款項(xiàng)(包括但不限于本金、利息和/或費(fèi)用)。 "U.S. Dollar", "USD" or "US$" means the lawful currency of the United States of America.“美元” , “USD”或“US$”是指美利堅(jiān)合眾國的法定貨幣。 "Utilisation" means a utilisation of the Fa
21、cility. “提款”是指該貸款的提取。 "Utilisation Date" means the date of a Utilisation, being the date on which therelevant Loan is to be made.“提款日期”是指貸款的提款日期,即辦理有關(guān)貸款的日期。 "Utilisation Request" means a notice substantially in the form set out in Schedule 1.“提款申請(qǐng)”是指附表1中列明的相關(guān)格式的通知。 1.2 Constructi
22、on解釋 (a) Unless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to:除非有相反指示,否則本協(xié)議中的任何參考應(yīng)解釋如下: (i) the "Lender", the "Borrower" or any "Party" shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns and permitted transferees;“貸款行” , “
23、借款人”或任何“締約方”應(yīng)解釋為包括其權(quán)利繼承人、許可繼受人及和許可受讓人; (ii) "assets" includes present and future properties, revenues and rights of every description;“資產(chǎn)”包括當(dāng)前及未來的各類財(cái)產(chǎn)、收入和權(quán)利; (iii) "indebtedness" includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of
24、money, whether present or future, actual or contingent;“債務(wù)”包括任何付款或還款義務(wù)(不論本金或保證金) ,不論是當(dāng)前還是將來的實(shí)際或或有負(fù)債; (iv) a "person" includes any individual, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any association, trust, joint venture, consortium or partnership (whether or n
25、ot having separate legal personality);“人”包括任何個(gè)人、商號(hào)、公司、企業(yè)、政府、國家或一個(gè)國家機(jī)構(gòu)、或任何協(xié)會(huì)、信托、合資企業(yè)、財(cái)團(tuán)或合作企業(yè)(不論其是否具有獨(dú)立的法人資格) ; (v) a "regulation" includes any regulation, rule, official directive, request or guideline (whether or not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supran
26、ational body, agency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and“規(guī)定”包括任何政府、政府間或超國家團(tuán)體、代理、部門或任何監(jiān)管、自我監(jiān)管或其它機(jī)關(guān)或組織的法規(guī)、規(guī)則、官方指令、要求或指導(dǎo)方針;以及 (vi) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted.法律規(guī)定作為修訂或重新規(guī)定的參考。 (vii) words indicating
27、the singular will include the plural and vice versa where the context requires. 本協(xié)議中,單數(shù)用語亦包括復(fù)數(shù),反之亦然。 (b) Unless a contrary indication appears, a reference to "determines" or "determined" used in this Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person ma
28、king the determination.除非有相反指示,否則本協(xié)議中使用的 “決定”或“已決定” 均指決定人有絕對(duì)酌情權(quán)做出的決定。 (c) Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only.本協(xié)議章節(jié)、條款及附表的標(biāo)題僅供查閱方便之用。 (d) A Default (other than an Event of Default) is "continuing" if it has not been remedied or waived.如果違約行為未經(jīng)糾正或棄權(quán),則該違約行為(違
29、約事件除外) 則視為“繼續(xù)存續(xù)”。 1.3 Third Party Rights第三方利益A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto
30、shall at all times be entitled to rescind or vary this Agreement without the consent of the person concerned.根據(jù)1999年合同法(第三方權(quán)益)之規(guī)定,除非本協(xié)議中另有規(guī)定, 非締約方無權(quán)執(zhí)行或享有本協(xié)議項(xiàng)下任何條款的權(quán)益,但即使本協(xié)議各締約方未經(jīng)當(dāng)事人同意,在任何時(shí)間均有權(quán)撤銷或變更本協(xié)議。 2. THE FACILITY貸款2.1 The Facility貸款(a) Subject to the terms of this Agreement, the Lender makes av
31、ailable to the Borrower a term loan facility in an aggregate amount of Three Hundred Thousand U.S. Dollars (US$300,000.-).根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款,貸款行同意向借款人提供總額為三十萬美元(US$300,000.-)的定期貸款。 3. PURPOSE用途3.1 Purpose用途The Borrower shall apply all amounts borrowed by it under this Agreement solely for the purpose of fin
32、ancing its general working capital requirements.借款人應(yīng)將其在本協(xié)議項(xiàng)下借貸的所有款項(xiàng)僅用于滿足其一般營運(yùn)資本需求。 3.2 Monitoring監(jiān)控The Lender is not bound to monitor or verify the application of any amount borrowed pursuant to this Agreement.貸款行無須監(jiān)視或驗(yàn)證其根據(jù)本協(xié)議借貸的任何金額的款項(xiàng)使用。 4. CONDITIONS OF UTILISATION提款條件4.1 Conditions Precedent to
33、the Initial Utilisation初次提款前的先決條件Prior to and as conditions precedent to the Initial Utilisation hereunder, the following documents and evidence shall have been received by the Lender in form and substance satisfactory to the Lender:在初次提款之前,貸款行應(yīng)收到滿足其格式及內(nèi)容要求的下述文件及證據(jù): (a) Articles of Incorporation. A
34、certified copy of the articles of incorporation of the Borrower;公司章程。借款人經(jīng)證實(shí)的公司章程復(fù)本; (b) Certificate of Authority. A certificate of authority substantially in the form of Schedule 4, of each person (i) who has signed this Agreement on behalf of the Borrower and (ii) who will sign the Utilisation Requ
35、est, statements and other documents required under this Agreement;授權(quán)證明書。符合附表4格式要求且經(jīng)由(i)代表借款人簽署本協(xié)議的及(ii)將簽署提款申請(qǐng)、聲明書及本協(xié)議書要求的其它文件的人士提供的證書。 (c) Guarantee. The Guarantee duly executed by the Guarantor and documentary evidence of the authority of the person who has signed the Guarantee together with the a
36、uthenticated specimen signatures of such person;擔(dān)保。擔(dān)保人經(jīng)正式執(zhí)行的擔(dān)保與有關(guān)擔(dān)保協(xié)議簽署人權(quán)限的書面證明及經(jīng)鑒定的簽字樣本; (d) Evidence of Fee Payment. Evidences that the fees, costs and expenses then due from the Borrower pursuant to Clause 15 (Costs and expenses) have been paid or will be paid by the first Utilisation Date;繳費(fèi)證明。根
37、據(jù)第15條(成本與開銷)之規(guī)定,借款人已支付或?qū)⒃诔醮翁峥钊罩Ц镀涞狡趹?yīng)付費(fèi)用、成本及開銷的繳費(fèi)證明。 (e) Utilisation Schedule. A utilisation schedule in the form and substance satisfactory to the Lender;提款表。符合貸款行格式及內(nèi)容要求的提款表; (f) Legal Opinion. An opinion of a legal counsel to the Borrower substantially in the form of Schedule 5; and法律意見。符合附表5格式要求的
38、借款人法律顧問的意見;以及 (g) Acceptance Letter of Process Agent. A letter substantially in the form of Schedule 6 as an evidence that the Process Agent specified in Clause 33.2 has accepted its appointment as an agent of the Borrower for service of process.業(yè)務(wù)代理接收函。符合附表6格式要求的信函,證明第33.2條中列明的業(yè)務(wù)代理已接受借款人的任命,擔(dān)任業(yè)務(wù)服務(wù)代
39、理。 4.2 Conditions Precedent to Further Utilisation 再次提款前的先決條件 As conditions precedent to each Utilisation (including the initial Utilisation) hereunder, each of the following conditions shall be satisfied as of the date of each Utilisation:每一次提款前(包括初次提款),在各提款日期均必須滿足以下條件: (a) No Default. No Default s
40、hall exist; 無違約行為。無違約行為存在; (b) Continuing Representation. All the representations and warranties made by the Borrower in or in connection with this Agreement shall remain true and accurate in all material respects;持續(xù)性聲明。借款人在本協(xié)議中做出的或與本協(xié)議有關(guān)的所有聲明及保證在所有重大方面均真實(shí)可靠; (c) Continuing Effectiveness. All of the
41、 documents, instruments, evidence, contracts, authorizations and actions referred to in Clause 4.1 above are in full force and effect or, if any change has occurred, the Lender shall have received supplementary evidence and signature with respect thereto in the form and substance satisfactory to the
42、 Lender; and持續(xù)有效性。上述第4.1條提及的所有文件、文書、證據(jù)、合同、授權(quán)和行為均完全生效或,如果發(fā)生任何變更情況,貸款行應(yīng)收到符合貸款行要求的格式及內(nèi)容的補(bǔ)充證據(jù)及簽名;以及 (d) Other Documentation. The Lender shall have received such other documentation as the Lender may reasonably request.其他文件。貸款行應(yīng)已收到貸款行可合理要求的此類其它文件。 5. UTILISATION提款5.1 Delivery of a Utilisation Request提款要求
43、的遞送Subject to the satisfaction of all applicable conditions in this Agreement, the Borrower may utilise the Facility by delivery to the Lender of a duly completed Utilisation Request not less than Five (5) Business Days before the requested Utilisation Date.為滿足本協(xié)議中所有適用條件,借款人須在申請(qǐng)適用日期不少于五(5)個(gè)工作日前將填妥的提
44、款申請(qǐng)遞交給貸款行方能提取該貸款。 5.2 Completion of a Utilisation Request提款申請(qǐng)的填寫(a) Each Utilisation Request is irrevocable and will not be regarded as having been duly completed unless:各提款申請(qǐng)均不可撤銷且不可視為順利完成,但以下情況除外: (i) the proposed Utilisation Date is a Business Day within the Availability Period;擬提款日期為可用期內(nèi)的工作日; (i
45、i) the currency and amount of the Utilisation comply with Clause 5.3 (Currency and Amount); and提款貨幣和提款金額符合第5.3 條(貨幣和金額)之規(guī)定 ;以及 (iii) the proposed Interest Period complies with Clause 9 (Interest Periods).擬議的計(jì)息期符合第9條(計(jì)息期) 之規(guī)定。 (b) Each Utilisation Request shall be signed by an authorized representati
46、ve of the Borrower. 每個(gè)提款申請(qǐng)均須經(jīng)借款人的授權(quán)代表簽署。 (c) Only one Loan may be requested in each Utilisation Request.每個(gè)提款申請(qǐng)中只能提出一個(gè)貸款申請(qǐng)。 5.3 Currency and amount貨幣與金額 The currency specified in a Utilisation Request must be U.S. Dollar.提款申請(qǐng)中指定的貨幣必須為美元。 5.4 Utilisation提款I(lǐng)f the conditions set out in this Agreement ha
47、ve been met or waived in accordance with this Agreement, the Lender shall make the Loan available by the Utilisation Date.如果已達(dá)到或按照本協(xié)議之規(guī)定放棄本協(xié)議中列明的條件,貸款行應(yīng)在提款日期前提供貸款。 5.5 Reliance on Utilisation Request依靠提款申請(qǐng)(a) The Lender shall reasonably and promptly determine the adequacy of the Utilisation Request
48、and any other evidence and information provided under this Clause 5 (Utilisation) and shall not be responsible for any delay in the making available of any Utilisation arising out of any reasonable request it may make for additional documentation, evidence or information. The Lenders determination o
49、f the adequacy of any Utilisation Request shall be conclusive.貸款行須合理并及時(shí)確定提款申請(qǐng)及本協(xié)議第5條(提款)中提供的任何其它證據(jù)及信息的充分性,且對(duì)由于任何為做出附加文件、證據(jù)或信息的任何合理申請(qǐng)缺失而導(dǎo)致的提款延誤不負(fù)任何責(zé)任。貸款行針對(duì)任何提款申請(qǐng)的充分性做出的決定應(yīng)為決定性的。 (b) The Lender shall be entitled (but not obliged) to rely and act upon any documentation, evidence or information related
50、to the Utilisation Request that appears on its face to have been duly completed notwithstanding that such documentation, evidence or information proves to be not genuine, not properly signed or otherwise incorrect in any respect.貸款行有權(quán)(但無義務(wù))依靠并按照與提款申請(qǐng)有關(guān)的其封面填妥的任何文件、證據(jù)或信息行事,盡管此類文件、證據(jù)或信息被證實(shí)為虛假信息、未經(jīng)正式簽署或
51、在任何方面有錯(cuò)誤。 5.6 Binding Effect約束力Each Utilisation of the Loan shall constitute a legal, valid and binding obligation of the Borrower, repayable in accordance with the terms of this Agreement.各貸款提款均構(gòu)成借款人的合法、有效及有約束力的義務(wù),且均必須按照本協(xié)議之條款進(jìn)行償還。 5.7 Availability可用性Except as mutually agreed among the Lender, the
52、Borrower and if any, the Guarantor in writing, no Utilisation shall be made by the Lender after the expiration of the Availability Period. Any portion of the Facility unutilised at that time shall be immediately cancelled at the end of the Availability Period.除非經(jīng)貸款行、借款人及擔(dān)保人(如若存在)的書面同意,否則貸款行不可在可用期過期屆
53、滿后提出任何提款申請(qǐng)。在此期間提款的該貸款的任意部分均須在可用期末立即取消。 5.8 Notice of Utilisation提款通知Upon each Utilisation made hereunder, the Lender shall notify the Borrower in writing of the date and amount of such Utilisation. Such notice shall, in the absence of manifest error, be conclusive evidence as to the date and amount
54、of the Utilisation concerned.在本協(xié)議項(xiàng)下,一經(jīng)提款該貸款,貸款行須書面通知借款人該次提款的日期及金額。此類通知須無任何明顯錯(cuò)誤,且必須作為此次提款日期及金額的確鑿證據(jù)。 6. REPAYMENT還款6.1 Repayment of Loans貸款還款The Borrower shall repay the Loan to the Lender on Repayment Date in the amount necessary to repay the Loan in full then outstanding under this Agreement.借款人須在還
55、款日期將該貸款還給貸款行,且還款金額必須全額支付該貸款及本協(xié)議項(xiàng)下未償付款項(xiàng)。 6.2 Reborrowing重借The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is repaid.借款人不得重借已償還貸款的任何部分。 7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前還款及取消7.1 Illegality違法行為If it becomes unlawful in any applicable jurisdiction for the Lender to perform any of its obligat
56、ions as contemplated by this Agreement or to fund or maintain the Loan,:如果貸款行履行本協(xié)議中規(guī)定的義務(wù)或資助或維持該貸款在任何適用轄區(qū)內(nèi)構(gòu)成違法行為: (a) the Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that event;貸款行在知悉該事件后應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知借款人; (b) upon notifying the Borrower, the Facility unutilised at that time will be imme
57、diately cancelled; and在通知借款人時(shí),當(dāng)時(shí)提取的貸款將被立即取消;以及 (c) the Borrower shall repay the Loan made to the Borrower on the last day of the current Interest Period or, if earlier, the date specified by the Lender in the notice delivered to the Borrower (being no earlier than the last day of any applicable grac
58、e period permitted by law).借款人須在當(dāng)前計(jì)息期的最后一天或貸款行在發(fā)給借款人的通知中列明的更早日期(不早于法律允許的任何適用寬限期的最后一天)償還該貸款。 7.2 Suspension or Cancellation by the Lender貸款行暫?;蛉∠J款 (a) The Lender may, by written notice to the Borrower, suspend the right of the Borrower to any Utilisation or cancel, in whole or in part, the unutilised portion of the Loan if:如果發(fā)生以下情況,貸款行可通過向借款人發(fā)出書面通知的形式暫停或取消借款人提取該貸款未提取部分的全部或部分權(quán)力: (i) any Event of Default has occurred and is continuing; or發(fā)生任何違約事件,且該違約事件繼續(xù)存續(xù);或 (ii) if the Loan has not been fully utilised by the last day of the Availability Period.如果該貸款在可用期的最后一天
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年建筑木工制品項(xiàng)目市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 智能氣體流量控制系統(tǒng)行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 智能電餅鐺觸控版企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 智能電飯煲設(shè)計(jì)行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 熟食文化沙龍活動(dòng)企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 玫瑰檸檬蜂蜜美白酒企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 環(huán)保休閑躺椅墊企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 智能病房環(huán)境控制系統(tǒng)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 公司社保和合同范例
- 住房建設(shè)工程合同范例
- 《眼耳口鼻》 教學(xué)設(shè)計(jì)方案
- 2001年10月自考00372公安信息學(xué)試題及答案含解析
- 第6課希臘羅馬古典文化
- AI技術(shù)在電影制作中的應(yīng)用
- 美洲印第安文明的發(fā)展與衰落-瑪雅、阿茲特克與印加
- 靜脈溶栓的出血護(hù)理
- 鎮(zhèn)江市區(qū)房屋買賣合同書合集3篇
- 第六講-社會(huì)主義生態(tài)文明建設(shè)
- 4、瀝青混凝土配合比設(shè)計(jì)
- 大學(xué)《思想道德與法治》期末考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 發(fā)生用藥錯(cuò)誤應(yīng)急預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論