




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英翻譯中動詞與句式的匹配策略劉華文,南京大學外國語學院副教授。研究方向:認知與翻譯、詩歌翻譯、翻譯與語言哲學和雙語詞典學1緒論:動詞和句式Goldberg(1995)針對傳統(tǒng)語法中動詞語義及其論元組構(gòu)的關(guān)系提出了不同的意見。傳統(tǒng)語法把動詞的n個論元意義看做是產(chǎn)生于相應的該動詞的n個論元組構(gòu),或者反之亦然。Goldberg認為這表述落入了循環(huán)論證的窠臼,也使自身失去了闡釋力。這種循環(huán)論證的弊病源自把動詞的補語成分(complements)或其配價價元(valencies)看成是該動詞所固有的,只要按一定的空語義的形式規(guī)則排列起來就形成了句法序列,從而產(chǎn)生了句子。但是,一門語言擁有把一個動詞置入
2、組構(gòu)關(guān)系的句式(construction),這種置入是詞匯語義在句法形式層面上的實現(xiàn)。這與生成語法的觀點是不一樣的。生成語法認為“各種句法結(jié)構(gòu)是在獨立于相應的語義結(jié)構(gòu)的情況下組織起來的”,Croft和Cruse用成分模型說明了這種句法形式與語義內(nèi)容的脫離關(guān)系(參見Croft & Cruse,2004:258-259)。如果假定了句式跟一個語詞一樣也是語義和形式的組合體,即內(nèi)蘊其中的是一種象征關(guān)系(symbolic link),那么一個動詞在被融入進一個句式之后,除了形式上受到該句式的影響之外,其語義內(nèi)容也會相應地受到影響,會被賦予它自身的語義內(nèi)容之外的語義成分。動詞的語義內(nèi)容就這樣因身處于句式
3、結(jié)構(gòu)中而被豐富了起來。從動詞自身的語義內(nèi)容到被整合進句式中得到增容的語義內(nèi)容,還可以從句式結(jié)構(gòu)和語言使用者的認知概念結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系上加以解釋。這種語義的溯源路向可以用Langacker(1990)的一本專著的書名中的三個術(shù)語來描述。Langacker這本書的名字為Concept,Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar。其中,image是語言使用者最為原初的感知對象,經(jīng)過他的認知加工之后就變成了concept,而concept外化為語言之后就變成了symbol。語言中的動詞也不外乎有這三個層面的內(nèi)容:它源自被感知的image,基本上具有
4、一個自身的概念結(jié)構(gòu),同時它又具有形與音的語言符號特征,即symbol。除此之外它還有自己的句法表現(xiàn),但是其句法表現(xiàn)與句式表現(xiàn)還不盡相同。根據(jù)框架語義學,一個場景或框架中的參與者對應著相應的角色。Goldberg稱之為參與角色(participant role)。比如,動詞的參與角色被描述成“一種與框架所專有的角色相關(guān)的事實”(Goldberg,1995:43)。相對于參與角色,出現(xiàn)在一個句式中的角色被Goldberg稱為論元角色(argument role)。Goldberg對這兩種角色做出了區(qū)分,把論元角色定義為“與更加一般性的角色如施事者、受事者和目標相關(guān)的角色”。此外,一個動詞在句式框架
5、中的論元角色實際上就是該動詞的參與角色的句法表現(xiàn),亦即“突顯的參與角色必須同論元角色融合在一起,而后者被實現(xiàn)為直接的語法功能”(Goldberg,1995:45)。Goldberg為了更加具體地區(qū)分參與角色和論元角色,特別以steal和rob兩個動詞為例,說明了論元角色相對抽象,體現(xiàn)的是一般意義上的句式中的施事者、受事者和接受者;而參與角色更為具體,呈現(xiàn)的是在一個框架或理想化認知模型(Ideal Cognitive Model)中各參與者的具體行為。一個動詞一旦被融入到一個句式里,就會自然而然地接受句式的調(diào)整而在以下三個方面發(fā)生變化:論元角色(argument roles)、論元角色數(shù)目(ro
6、le number)以及論元角色的顯著度(role profiling status)。原來的動詞的語義框架內(nèi)容隨著被整合進句式語義框架而發(fā)生了變化,如圖所示:Goldberg(1995:44-48)利用steal和rob兩個動詞說明動詞被融入句式后所產(chǎn)生的語義差異。就動詞本身的語義框架內(nèi)容來講,steal和rob句法結(jié)構(gòu)可以說基本是一致的,即:rob:thief(agent)target(patient)goods(goal)steal:thief(agent)target(patient) goods(goal)但是如果把這兩個動詞分別放在相應的句式中,那么各自的語義內(nèi)容就會產(chǎn)生相應的變化
7、:rob一般用于rob sb of sth句式中,而steal則一般用于steal sth from sb的句式中,這樣就明顯地產(chǎn)生了差異。試比較:rob:thief(agent)target(patient)goods(goal)steal:thief(agent)target(patient) goods(goal)比較這兩個句式的語義框架內(nèi)容,不難看出兩個動詞的論元在顯著度上有所不同:rob sb of sth句式突出的是施事者和受事者,而steal sth from sb突出的是施事者和物品。同樣地,rob和steal在漢語中的對應詞“搶”和“偷”也有類似的句式語義框架的變化。(參見沈
8、家煊,2005:11-24)。句式除了會給被融入進去的動詞帶來論元角色的顯著度(re-profiling of arguments)上的變化之外,還可以在以下兩方面產(chǎn)生影響:(1)語義增容(Semantic Amplification)如英語動詞pour本來并沒有“給予”的意思,但是如果被置于雙及物句式(ditransitive construction)中就會被附加上“給予”的語義內(nèi)容。如在非雙及物句式中pour表現(xiàn)為:He poured water into my glass.在這種情況下,動詞pour本身的語義框架和句子的語義框架是基本重合的。其中的語義框架內(nèi)容為:agent patie
9、nt(location)但是,如果把pour整合進雙及物句式中,它的本來的語義框架就同雙及物句式發(fā)生多多少少的錯位,如在下面這個句子中:He poured me a glass of water.而這時pour的句式語義框架內(nèi)容則為:agent recipient patient可見,由于pour被融入到了雙及物句式中而額外被附加上了“給予”的語義內(nèi)容以及“接受者”的論元角色。(2)論元角色增補(Complement-role Contribution)在英語中,像laugh、sneeze、think這樣只包含具有一個參與角色(participant role)的動詞具有被融入致使動句式(ca
10、used-motion construction)或結(jié)果句式(resultative construction)中的潛質(zhì),所以我們可以發(fā)現(xiàn)這些動詞會出現(xiàn)在以下句子中:laugh: The audience laughed the poor guy off the stage.(a resultative construction)sneeze:Frank sneezed the napkin off the table.(a resultative construction)think: In the last Star Trek episode. there was a woman who
11、could think people into a different galaxy.(a caused-motion construction)(轉(zhuǎn)引自Goldberg,1995:154)以上三個句子中的poor guy、napkin和people都是原來動詞的語義框架中沒有的參與角色,但是在英語中l(wèi)augh、sneeze和think可以被整合進結(jié)果句式和致使動句式中,所以在被融合進這些句式之后分別就增加了以上這些論元角色。綜上所述,當一個動詞被放入特定的句式之后就會產(chǎn)生相應的語義效應。Goldberg(1995)對此做出了詳盡的論述。在翻譯過程中必然會出現(xiàn)兩種語言之間的動詞與句式和句式與句
12、式之間的互動。那么,這些互動會以什么方式以及為什么能夠發(fā)生是本文所重點考察的問題。2漢英翻譯中的動詞句式關(guān)聯(lián)原則在翻譯過程中源語與目的語的關(guān)聯(lián)方式也可以從動詞與句式以及句式與句式這兩個層面上予以觀照。也就是說翻譯中的跨語互動既可以發(fā)生在動詞和句式這樣的兩個層面上,也可以發(fā)生在同是句式的層面上。譯者在開始對一個句子進行翻譯時,常常會以句子作為基本的翻譯單位。情形往往是譯者把句子分解為詞或詞組,然后把它們在譯入語中的對應詞及其相關(guān)詞項重組之后最終形成譯文。但是,在這個過程中各部分的對應詞并不享有同等地位。在接受重組時它們需要圍繞一個核心的成分。而其中“動詞為一個句子提供了復雜的句法和語義信息,它決
13、定了一個句子可能的句法結(jié)構(gòu)或句法框架,也決定了那些與之共現(xiàn)的名詞性成分的語義選擇限制。(王葆華,2006:76)”可見,在一個句子中動詞肩負著最為重要的句法任務,因為它扮演著一個整體性的角色,它在語義和句法層面都牽扯著其他句子成分。源語句子中的動詞和句子中的其他論元成分應該是匹配的,從句式語法(construction grammar)的意義上講,也就是說動詞和它所在的句式是完全匹配和兼容的。但是,由于不同的語言對同一個場景的認知概念架構(gòu)方式上的差異,在翻譯中就有可能會出現(xiàn)源語動詞及其譯入語的對應動詞跟同一種句式的匹配度有所不同。這樣,就出現(xiàn)了源語動詞的對應動詞在譯入語中需要重新進行句式再匹配
14、的問題。如果可能的話,源語句子中的動詞都要尋找自己在譯入語中的對應動詞。譯入語句子的出現(xiàn)歸功于所找到的這個對應動詞負載的參與角色和它在譯入語中的相關(guān)句式的論元角色的匹配。這一匹配取決于該動詞和相關(guān)句式之間語義上發(fā)生的匹配度有多高。匹配度越高,兩者的融合性越強。反之,兩種角色之間的錯位的可能性也就越大,匹配度也就相應地越低。在漢英翻譯中,漢語動詞和它的英語對應詞所具備的與相關(guān)論元句式的融入程度是不一樣的。它們各自的句式融入度體現(xiàn)在兩個方面:匹配度和突顯焦點的分配。這兩個方面被Goldberg(1995:50)表述為以下兩個原則:(1)語義兼容原則(Semantic Coherence Princ
15、iple)認為語義匹配度是參與角色和論元角色相融合的前提條件。換言之,參與角色是論元角色的具例(instance),而后者又是前者的圖式(schema)。(2)對應原則(Correspondence Principle)認為動詞兩種角色的融合取決于動詞的詞義框架和句式框架享有同樣的突顯地位。突顯地位的穩(wěn)定性決定了兩組角色的融合度有多大。以上兩條原則共同保證了動詞的參與角色和論元句式角色之間的兼容性。如果源語動詞的譯入語對應詞不能完全符合這兩個原則所規(guī)定的條件,兩組角色就很可能在突顯地位、角色數(shù)量以及認知映射關(guān)系等方面達不到相互匹配的程度,動詞對應詞和相關(guān)句式就無法匹配。3源語動詞的對應動詞和譯
16、入語句式的匹配3.1動詞對應詞和譯入語句式的完全兼容(警察亮出逮捕證,讓元豹簽名,)然后架著他,帶出門推上車。(王朔,2004:99)這句的英譯文為:(They produced an arrest warrant and told Yuanbao to sign it.) Then they hustled him through the door and into a waiting squad car. (Translated by Goldblatt, 2000:180)在英譯文中hustle是作為“架”的對應動詞出現(xiàn)的,而原文中的“架”只是表明施事者的一個動作,并沒有這個動作所帶來的結(jié)果,如果有的話也是從后面的“帶”和“推”這兩個動詞暗示出來的?!凹堋辈痪哂兄聞有允且驗樗鼪]有被置入致動句式中。而在譯文中,hustle顯然是與致動句式匹配了起來,其后跟著through the door和into a waiting squad car這兩個介詞詞組。原先由“帶”和“推”表示的兩個動作被分解后融入致動句式中。這兩個動詞的語義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,而轉(zhuǎn)移走的語義內(nèi)容正是被與致動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工業(yè)模具設計版權(quán)轉(zhuǎn)讓與國內(nèi)外市場拓展合作補充協(xié)議
- 房地產(chǎn)開發(fā)股權(quán)投資協(xié)議(SPA)及預售合同管理
- 互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)紅漢堡店連鎖加盟管理合同
- 網(wǎng)上商城債務清償與權(quán)益維護合同
- 肺結(jié)節(jié)護理診斷
- 虛擬現(xiàn)實電影制作權(quán)屬及收益分配協(xié)議
- 植物新品種培育與農(nóng)業(yè)市場拓展合作合同
- 寵物醫(yī)院投資合作與全面承包經(jīng)營協(xié)議
- 外籍子女在華探視權(quán)強制執(zhí)行援助合同
- 智能充電新能源充電樁建設項目股權(quán)投資及市場拓展合同
- 2024年陜西延安通和電業(yè)有限責任公司招聘筆試真題
- 人教版五下-7.2 復式折線統(tǒng)計圖(教學設計含反思)
- 生物安全柜培訓
- 2025年江蘇南通市如東水務集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 音樂欣賞活動教案課件
- 總公司與分公司的交易合同6篇
- 2024中考模擬題歷史歷史(貴州貴陽卷)(考試版A3)
- 2025屆廣東省廣州市高三4月二模生物試題(原卷版+解析版)
- 2025公務員考試題庫及答案
- 2025江蘇南京大數(shù)據(jù)集團有限公司招聘45人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 郵政寄遞安全培訓
評論
0/150
提交評論