文學(xué)翻譯中的審美過程_格式塔意象再造_第1頁
文學(xué)翻譯中的審美過程_格式塔意象再造_第2頁
文學(xué)翻譯中的審美過程_格式塔意象再造_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外語與外語教學(xué)(大連外國語學(xué)院學(xué)報)1999年第12期(總第128期)南 京 大 學(xué)博士姜秋霞文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造外語與外語教學(xué)(大連外國語學(xué)院學(xué)報)1999年第12期(總第128期)外語與外語教學(xué)(大連外國語學(xué)院學(xué)報)1999年第12期(總第128期)對文學(xué)翻譯中審美過程的探索是一個尚待開發(fā)的新領(lǐng) 域。本項研究通過'格式塔意象的再造”這一視點對文學(xué)翻 譯中的審美方式進(jìn)行了一定層面的考察。眾所周知,文學(xué)作品包含有語言邏輯成份以外的美感因 素,文學(xué)翻譯便具有美感因素的體驗、美感因素的再現(xiàn)兩個 主要形態(tài),即有一個意象轉(zhuǎn)換的過程。在這一過程中,意象 的轉(zhuǎn)換是建立在整體體驗上的

2、,每個個體(詞或句)均產(chǎn)生各 自的意象,經(jīng)綜合所產(chǎn)生的新的層面上的意象是譯者體驗與 轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。這一層面上的意象不是個體意象的相 加,而是超越各個局部生發(fā)而成的新的整 式塔。在 文學(xué)翻譯中,譯者對整體意象的審美把握意味著對文本各個 局部語言意義之外美感因素的體驗這一體驗有助于原文本 的結(jié)構(gòu)和意義在譯者大腦中形成有機(jī)的整體并有助于文本 意義的有效轉(zhuǎn)換?;谝陨险J(rèn)識,本研究提出了文學(xué)翻譯過程中“格式塔 意象”這一轉(zhuǎn)換模式。有別于以往譯學(xué)研究所提出的語言轉(zhuǎn) 換翻譯模式(奈達(dá))和認(rèn)知思維模式(貝爾)。此模式著重強 應(yīng)須建立在這一整體意象的轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)之上。再現(xiàn)過程中或 有結(jié)構(gòu)形式的對應(yīng),這種對應(yīng)是意

3、象格式塔再生成過程中出 現(xiàn)的偶合,是人類語言共性的體現(xiàn),同時也是譯者再創(chuàng)造過 程中心理趨向的結(jié)果。論文首先從格式塔意象”入手,提出 了區(qū)別于普通意象概念的格式塔意象并對意象成份以及內(nèi) 在結(jié)構(gòu)作了全面分析,尤其對實現(xiàn)與轉(zhuǎn)換的內(nèi)在性質(zhì)進(jìn)行了 哲學(xué)的思考,得出了意象轉(zhuǎn)換產(chǎn)生于本文與讀者相互作用這 一觀點,從而肯定了譯者在意象轉(zhuǎn)換或?qū)徝肋^程中的主體作 用。對于譯者與本文的關(guān)系,本論不主張以本文或主體單方 面為中心。文學(xué)翻譯既不是單純從一種有形結(jié)構(gòu)一文 到另一種有形結(jié)構(gòu)一 文的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,也不是由譯者任意 發(fā)揮和創(chuàng)造的純主體作用過程它是譯者與文本相互作用的 結(jié)果。一方面原文的意義及其傳遞的情感因素蘊含在文

4、本 中,原文以它特有的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容呈現(xiàn)給譯者主體,即以它語 言符號的習(xí)俗意義及特定語境內(nèi)相對穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)被譯者接 受;另一方面,在這個接受過程中,譯者主體通過現(xiàn)有的知識 結(jié)構(gòu)和審美能力認(rèn)知文本的意義盡可能建構(gòu)與作者相近的外語與外語教學(xué)(大連外國語學(xué)院學(xué)報)1999年第12期(總第128期)調(diào)文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換過程中原文藝術(shù)形象的整體形成及其再現(xiàn)。審美感受,并用另一種語言進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。原文有其固 在文學(xué)翻譯中,譯者在進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)及各個成份意義的轉(zhuǎn)換有的結(jié)構(gòu)意義、美感因素,但有待于譯者積極的認(rèn)識,有效的 時,建立在整體意義上的藝術(shù)意象產(chǎn)生于對原文的理解,并轉(zhuǎn)換;譯者的認(rèn)識與轉(zhuǎn)換又依附于原文,并受制于譯出

5、語與作用于譯文的再造。這一藝術(shù)意象是譯者對原作的整體把 譯入語兩種不同的結(jié)構(gòu)。這是一個雙向建構(gòu)過程。 握,對某一藝術(shù)形象相對完整的審美體驗。翻譯是一個從原有關(guān)格式塔意象與文學(xué)翻譯的關(guān)系本論從美學(xué)的角度文到譯文的轉(zhuǎn)換過程。在此過程中譯者通過審美與認(rèn)知雙探討了格式塔意象對文學(xué)翻譯的影響和所產(chǎn)生的美學(xué)效果 重方式能動地接受原文在大腦中形成一個具有語言意義和重點提出了三個方面的認(rèn)識。第一格式塔意象有助于譯文 藝術(shù)意象的整體圖式,進(jìn)而對此圖式用譯文語言結(jié)構(gòu)重新建結(jié)構(gòu)的自然與和諧。在文學(xué)創(chuàng)作中任何一個藝術(shù)形象的創(chuàng) 構(gòu),最后形成譯入語的文本。值得一提的是,原文和譯文之造都首先體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)的完整與和諧。它是

6、一個有機(jī)的 間沒有機(jī)械的結(jié)構(gòu)對應(yīng),即從原文的接受到譯文的建構(gòu)不是整體,各個組成成份之間和諧統(tǒng)一在一起。由于翻譯在兩種 一個“刺激一 應(yīng)”的結(jié)果,而是經(jīng)過一個整體圖式生成和 不同語言形式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,局部成份的對應(yīng)有時有損于整 轉(zhuǎn)換的過程。譯者在認(rèn)知文本語言意義的同時也獲得對原體形象的建構(gòu),而建立在格式塔意象上的再創(chuàng)造則有助于譯 作某一場景、某一人物或某一事件所蘊含的情感氛圍、語調(diào) 文語言結(jié)構(gòu)的有機(jī)統(tǒng)一,從而形成自然和諧的新的整體。第 等有一個審美體驗。這一認(rèn)知和體驗同時作用于大腦形成二,格式塔意象的轉(zhuǎn)換意味著審美體驗的有效傳達(dá)。譯者在 一個認(rèn)知意義和審美體驗相結(jié)合的整體圖式。譯者在轉(zhuǎn)換理解原文

7、語言意義過程中,建立一個格式塔意象就意味著對 過程中體現(xiàn)的不是詞語或句式的對應(yīng)而是整體意象(image原文某一相對獨立的整體進(jìn)行審美體驗獲得相對完整的情 gesta)t的再現(xiàn),即用譯文語言建構(gòu)整體概念。語言結(jié)構(gòu)的對景氛圍、人物情感、或語氣色調(diào)。在譯文的再造中移植這一? 55 ?© 199420 China Academic Jouitial Electrctiic Publishing llau他盤】Iightft reserved. http!.%rw.ctikiJne審美體驗,從而使譯文以一幅完整的藝術(shù)畫面出現(xiàn)在譯文讀存的關(guān)系。56者面前,使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的審美

8、體 驗。對于文學(xué)翻譯來說,這種整體美感體驗來源于譯者對原 文的格式塔意象再造,它不是任何一個語言個體成份或個體 的相加所產(chǎn)生的,而是藝術(shù)形象整個畫面所呈現(xiàn)的。第三, 格式塔意象對譯文詞義的選擇起著必不可少的作用。對于 譯文詞義的選擇,早有眾多不同角度的理論研究,這一直是 譯論十分關(guān)注的問題。本論從審美角度提出格式塔意象與 詞義的密切關(guān)系,肯定了格式塔意象對詞義選擇的重要影響 作用。譯文的實現(xiàn)過程,或者說藝術(shù)意象的語言再造,是每 個局部意義有機(jī)結(jié)合的結(jié)果。然而每個局部個體美感色彩 的選擇均取決于它所依附的整體一個詞或一個短語可以有 多種意義,也可以包含多種情感色彩,只有當(dāng)它與特定的語 境、特定的

9、意象格式塔相組合,才能體現(xiàn)最和諧最恰當(dāng)?shù)淖?用。由此,格式塔意象在譯文中的再造體現(xiàn)在各個局部詞語 的有機(jī)結(jié)合;同時各個局部的作用又依附于它所從屬的整體 意象。格式塔意象與局部詞語之間是一個互為影響互為依(上接第51頁)語音、詞匯等方面)的一些標(biāo)準(zhǔn)著作,例如,艾 博特,莎士 比亞語法(E. A. Abbott, A Shakespearian Grammar,1897,奧尼恩斯,莎士比亞注釋詞表C. T. 02 nions A ShakespearGlossary 1986 ,施米特,莎士比亞用 詞全典»(A. Schmidt, Shakespeare-Lexico第四版,二卷, 19

10、23 ,柯克里茲,莎士比亞的發(fā)音(Helgekkeritz, Shakespean Pronunciation 1953 ,以及斯匹瓦克編纂白哈 佛莎士比亞語詞索引(M. Spevack The Harvard Conco2 danceto Shakespeare1973等。同時,他還參閱了大量的英 美出版的莎劇權(quán)威版本例如,英國的新亞登版(The New Arden Shakespeare 1982 ,新牛津版(The New Oxford Shakespeare1982),新劍橋版(The New Shakespeare此外,為了對再造格式塔意象有一個全過程的了解,論 文的第二部分著重探討

11、了格式塔意象的心理實現(xiàn)方式深刻 分析了譯者作為一個特殊的審美主體所具有的特殊性與局 限性。譯者在將原文語言意義和審美意象轉(zhuǎn)化為譯文語言 形式結(jié)構(gòu)時,有一個心理實現(xiàn)過程。在此過程中,語言意義 與美感體驗的共性決定了意象轉(zhuǎn)化的可能性。同時由于譯 者與作者對同一意象的建構(gòu)有各自不同的圖式尤其當(dāng)原作 是譯者的非母語文化時,圖式結(jié)構(gòu)會有更大的差別。譯者在 意象的實現(xiàn)與轉(zhuǎn)化過程中,須充分發(fā)揮審美想象、審美思考 等心理機(jī)制:一方面調(diào)整已有的圖式,建構(gòu)與作者相似的審 美感受;另一方面遵從譯文圖式結(jié)構(gòu),實現(xiàn)符合譯文習(xí)慣的 自然有效轉(zhuǎn)換?!案袷剿庀笤僭爝@項研究不僅探尋了譯者在意象再 造過程中的心理實現(xiàn)規(guī)律同時也

12、豐富和發(fā)展了對藝術(shù)審美 過程的認(rèn)識。(通訊地址:260093南京大學(xué)外語學(xué)院)19211961,以及美國新集注本(The New Variorum , 19081928的部分卷冊和吉特里奇的著名莎氏全集(The CompleteWorksof Shakespeareedited by G. L. Kittredge a nd Irving Ribner, 1971等。1996年4月,劉炳善教授赴美國 洛杉磯參加第六屆世界莎學(xué)大會并在會上宣讀了他寫的論 文為中國學(xué)生編纂一部莎士比亞字典>> (Compiling a ShakespearDictionary for Chinestud

13、ent9 篇論文后 來刊登在英語世界»1996年第9期。劉炳善教授的這部 英漢雙解莎士比亞大詞典既有學(xué)術(shù)價值,又針對我國高等 院校英語專業(yè)學(xué)生的實際需要為他們提供了一本入門的工 具書,值得表揚。(通訊地址:100871北京大學(xué)英語系)5656“普通的東西是個別的這一命題所表述的判斷,是就其內(nèi)容說,那個內(nèi)容在賓詞中是個別化了的規(guī)定,在主詞 中是規(guī)定的總體;“個別的東西是普遍的'另一命題表述了形式,形式是由命題本身直接提供的。一一 直接的肯定 判斷中,兩端還是單純的,因此,形式和內(nèi)容也還是聯(lián)合起來的。換句話說,判斷不是由兩個命題組成;在判斷中所 發(fā)生的雙重關(guān)系直接構(gòu)成一個肯定判斷。因為它的兩端是)作為獨立的、抽象的判斷規(guī)定,2)借助于使它們相關(guān) 的系詞,每一方面都被另一方面規(guī)定。但因此其結(jié)果就是形式和內(nèi)容的區(qū)別在判斷中自在地呈現(xiàn)著,而且“個別的 東西是普遍的”這前一命題所包含的東西屬于形式因為這命題表述了判斷的直接規(guī)定性。反之“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論