大學英語六級_新題型_段落翻譯_解題方法_第1頁
大學英語六級_新題型_段落翻譯_解題方法_第2頁
大學英語六級_新題型_段落翻譯_解題方法_第3頁
大學英語六級_新題型_段落翻譯_解題方法_第4頁
大學英語六級_新題型_段落翻譯_解題方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2013年12月新題型大學英語六級考試 翻譯題型翻譯題型新改革后翻譯題型新改革后翻譯題型: :段落翻譯段落翻譯(漢譯英漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。 分值比例分值比例:15%15% 考試時間考試時間:3030分鐘分鐘。 內(nèi)容內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展發(fā)展 長度長度:140-160140-160個漢字;大學英語六級考試新題型評分標準大學英語六級考試新題型評分標準檔次檔次評評 分分 標標 準準13-1513-15分分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。,

2、基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-1210-12分分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。無重大語言錯誤。7-97-9分分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-64-6分分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。有相當多的嚴重語言錯誤。1-31-3分分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部

3、分文字沒有表達原文意思。沒有表達原文意思。0 0分分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。相關。樣卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.樣題 剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMi

4、ngandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 注意:此部分試題請在答題卡2上作答。答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularl

5、y during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in p

6、aper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.漢譯英解題方法1. 1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2. 2. 處理原文句子,處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關系,注意漢英兩種理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關系,

7、注意漢英兩種語言的語言的不同表達習慣不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照對照原文原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。是否通順。 第二步:第二步:脫離原文脫離原文, 反復閱讀后進行反復閱讀后進行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。、重復的地方,有無邏輯不通的

8、地方。漢語 VS 英語 不同表達習慣一、英語重結構,漢語重語義 二、英語多長句,漢語多短句 三、英語多從句,漢語多分句 四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 五、英語多被動,漢語多主動 六、英語多變化,漢語多重復 七、英語多抽象,漢語多具體 八、英語多引申,漢語多推理 英漢結構差異英漢結構差異連接方式:連接方式: 漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合意合(parataxis);(parataxis); 英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)(hypotaxis)組句方式:組

9、句方式: 漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;的邏輯關系排列,呈鏈狀; 英語:常按句內(nèi)主次從屬關系排列,在句子主體上英語:常按句內(nèi)主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y構。添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y構。1. 1. 正確判斷句子之間的關系,補充連接手段,實正確判斷句子之間的關系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。現(xiàn)顯性連接。e.g. e.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。紙,累起來可達桌子高。思路:思路:SVO=SVO=

10、紙紙+ +達到達到+ +桌子高。桌子高。問題:累起來怎么處理?問題:累起來怎么處理?In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor. 結構差異帶來的啟示結構差異帶來的啟示2. 2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr. Wang, the head teacher resp

11、onsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. 結構差異帶來的啟示結構差異帶來的啟示3. 3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1

12、979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.結構差異帶來的啟示結構差異帶來的啟示漢譯英的漢譯英的基本技巧基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結構,不是死譯。意譯:只保持原

13、文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如: 我們的朋友遍天下。Our friends are all over the world. (直譯)We have friends all over the world.(意譯)直譯與意譯相互關聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、 漢譯英的基本技巧1. 增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great

14、Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 1. 我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虛心使人進步,驕傲使人落后。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.Practice Please.2. 減詞:漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了

15、強調(diào),重復表達一個修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spr

16、ing, which is one of the revolution, of the people, and of science.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood. 他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。He has been speaking French for two hours without any mistakes. 長嗟短嘆 sighing deeply 發(fā)號施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 兩面三刀 two-faced tact

17、icsPractice Please.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3. 詞類轉換詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。詞類。eg. eg. 他的演講給我們的他的演講給我們的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.( us deeply.(名詞變動詞名詞變動詞) )eg. eg. 你說他傻不你說他傻不傻傻?Dont you think he is Dont you think he

18、 is an idiotan idiot? (? (形容詞變形容詞變名詞名詞) )4. 語態(tài)轉換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。The little boy was hurt on his way home from school.門鎖好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.5. 分譯 & 合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長句

19、,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window, she suddenl

20、y spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。The following day I re

21、ceived another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6. 正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當不充實。The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是并不顯老。He was 70, but he carried his years lightly.II.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。She couldnt have come at a better time.對于漢譯英,你越細心

22、越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.7.變序 從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”

23、of the Tang Dynasty”在結構上產(chǎn)生歧義。)練習 1中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來, 中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。key 1China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business o

24、pportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but al

25、so benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.練習 2獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,0

26、00多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key 2The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient peopl

27、e regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion da

28、nce at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.練習 3假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉向對休閑、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結構應做相應調(diào)整,來適應社會的發(fā)展。另一方面,服務質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key 3The phenom

29、enon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be

30、adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.練習 4端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(g

31、lutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key 4The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論