087英語(yǔ)翻譯試卷答案(2)_第1頁(yè)
087英語(yǔ)翻譯試卷答案(2)_第2頁(yè)
087英語(yǔ)翻譯試卷答案(2)_第3頁(yè)
087英語(yǔ)翻譯試卷答案(2)_第4頁(yè)
087英語(yǔ)翻譯試卷答案(2)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、全國(guó)2021年7月高等教育自學(xué)測(cè)試英語(yǔ)譯試題 課程代碼:00087 請(qǐng)將答案填在做題紙相應(yīng)位置上一、 單項(xiàng)選擇題本大題共15小題,每題2分,共30分一本局部共有10小題,在每題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原 文最接近,選擇最正確譯文.錯(cuò)選、多項(xiàng)選擇或未選均無(wú)分.20分1. Chu Teh remembered his age. He was thirty six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春一去不復(fù)返,留

2、給他的是衰老和幻滅.B.朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的 是衰老和幻滅.C.朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已不在了,使他有衰老 感和幻滅感.D.朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他 的是衰老和幻滅.2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill s birthday occurred while he was in Beijing.A.好幾次

3、訪問(wèn)中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,而好幾次生日都是在北京度過(guò)的.B.比爾作為中國(guó)政府的客人數(shù)次訪問(wèn)中國(guó),好幾次都是在北京過(guò)的生日.C.比爾作為中國(guó)政府的客人訪問(wèn)中國(guó),好幾次都趕上在北京過(guò)生日.D.好幾次訪問(wèn)中國(guó),比爾都是作為中國(guó)政府的客人,好幾次都趕上在北京過(guò)生日.3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手撫摸著我所熟悉的葉片和花

4、朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵在南 方迎來(lái)了芬芳的春天.B.我的手指幾乎是無(wú)意識(shí)地?fù)崦宜煜さ娜~片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和剛開的花朵在 歡送南方芬芳的春天.C.我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手指觸摸著我所熟悉的葉片和花朵,這葉片和花朵是新生長(zhǎng)出來(lái)歡迎南方芬芳的春天的.D.我?guī)缀跏菬o(wú)意識(shí)地用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉片和花朵在南方迎 來(lái)了芬芳的春天.4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farm

5、ed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.A.在一八六.年到一九一.年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了三倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃.B.在一八六.年到一九一.年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加到兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃.C.在一八六.年到一九一.年間,美國(guó)的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大到一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃.D.在一八六.年到一九一.年間,美國(guó)的

6、農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬(wàn)個(gè)增加到六百萬(wàn)個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬(wàn)公頃增至三億五千二百萬(wàn)公頃.5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.A.站在我面前的這位身材高大、衣冠楚楚的先生,說(shuō)起話來(lái)無(wú)疑與我先前想象的老海怪不同.B.站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪完全不同.C.站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,與我心目中的老海怪隔得很遠(yuǎn).D.站在我面前的

7、是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪距離很遠(yuǎn).6 .我們要埋頭苦干.我們肩上的擔(dān)子重,責(zé)任大??!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.C.

8、 We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.7 .我最近還在另一個(gè)地方說(shuō)過(guò):藝術(shù)的最好境界是無(wú)技巧.A. Ive also said recently on another occasion

9、 that the highest state to which art can attain is artlessness.B. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.C. Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.D. Ive also said recentl

10、y in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness.8 .在1977年,中國(guó)進(jìn)出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%.A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinasshare of world trade at 0.6 percent.B. In 1977, the sum total of Chinese import

11、s and exports was less than $15 billion, putting China s share of world trade at 0.6 percent.C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China s share of world trade at 0.6 percent.D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than

12、 $150 billion, putting China s share of world trade at 0.6 percent.9 .提升現(xiàn)在耕地單位面積產(chǎn)量有潛力.A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.C. There is potential for increasing the

13、yield per unit area on the existing cultivated land.D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.10 .可我從頭到腳淋成了落湯雞了.A. .I was drenchedfrom head to foot like adrownedhen.B. .I was drenchedfrom head to foot like adrownedmouse.C. .I was drenchedfrom head to foot

14、 like adrownedrat.D. .I was drenchedfrom head to foot like adrownedcat.二本局部共有 5小題,在每題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇最正確答案完成句子.錯(cuò)選、多項(xiàng)選擇或未選均無(wú)分.10分11 .中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是 .A.嚴(yán)復(fù)B.王佐良C.林紓D.錢鐘書12 .提出“既需求真,又須喻俗的是 .A.阿毗曇B.釋道安C.鳩摩羅什D.玄奘13 .主張直譯,同時(shí)又提倡保存“神韻的是 .A.郭沫假設(shè)B.茅盾C.魯迅D.瞿秋白14 .提出“重神似不重形似觀點(diǎn)的是 .A.錢鐘書B.傅雷C.瞿秋白D.許淵沖15

15、. “I have always aimed at translating sense, not words. is expressed byA. Theodore SavoryB.CiceroC. Saint JeromeD. A. F. Tytler二、詞語(yǔ)譯本大題共20小題,每題1分,共20分一將以下詞語(yǔ)譯成中文10分16 . full diplomatic relations17 . graduate school18 . racial discrimination19 . bilateral trade20 . a major economy21 . sustainable deve

16、lopment22 . traffic congestion23 . the international community24 . gene mutation25 . income tax二將以下詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)10分26 .全國(guó)人民代表大會(huì)27 .北洋軍閥政府28 .勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)29 .固定資產(chǎn)30 .外交部31 .副教授32 .國(guó)民生產(chǎn)總值33 .自然遺產(chǎn)34 .全球化 globalization35 .生物工程 biotechnology三、改譯題本大題共 10小題,每題2分,共20分(1) 以下句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正.10分Example:原文: Adelaide

17、 enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候.改譯:阿德萊德屬地中海氣候.36 .原文: On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant.譯文:那天下午,我呆呆地,懷著期待的心情站在門廊里.37 .原文:“You mustnt use all that electricity to please me, “ he protested.譯文:他抗議道:“你們不該用這么多電,就為了讓我快樂(lè).38 . 原文: Scarcely less important than machinery

18、in the agricultural revolution was science.譯文:在農(nóng)業(yè)革命中比之機(jī)械不太重要的是科學(xué).39 .原文: Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation s basic occupation. 譯文:盡管工業(yè)取得了很大的進(jìn)步,但農(nóng)業(yè)保持著國(guó)家的根本領(lǐng)業(yè).40 .原文: Scientists are confident about the formation of coal.譯文:科學(xué)家對(duì)煤是怎樣形成的很自信.(2) 以下句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正.

19、10分Example:原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器.譯文: At no time China will be the first to use nuclear weapons.改譯: At no time will China be the first to use nuclear weapons.41 .原文:總之,一個(gè)合邏輯,一個(gè)合文法,一個(gè)較好的修辭,這三點(diǎn)請(qǐng)你們?cè)趯懳恼碌臅r(shí) 候注意.譯文:In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these ar

20、e the three points I would like you to bear in mind when you write.42 .原文:如今,能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸.譯文: Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor.43 .原文:我們?cè)诿鎸?duì)成績(jī)時(shí),應(yīng)保持謙虛的態(tài)度.譯文: We should keep the attitude of modesty when facing achievements.44 .原文:鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)

21、者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行.譯文: To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.45 .原文:當(dāng)時(shí),許多孩子正在靠近鐵軌的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚.譯文: Many children were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring.四、段落譯本大題共2小題,每題15分,共30

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論