



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、卣 wine container匜 gourd-shaped ladle罍 ampulla口口.-斝 wine cup鼎 tripod尊 wine container觚 wine vessel盉 ancient utensil其實(shí)這些專(zhuān)屬的單詞,除了用于考古學(xué)之類(lèi)的專(zhuān)業(yè)性文章以外,幾乎根據(jù)他的中文白話文意思簡(jiǎn)化為vessel,container,utensil 這些單詞,因?yàn)榫退隳隳苣贸鲞@些翻譯,一般老外也不會(huì)懂Ge kiln哥窯Royal Kiln 官窯celadon 青瓷porcelain plate 瓷盤(pán)celadon-glazed dish 青瓷釉口盤(pán)the celadon plate
2、 with a mouth in the shape of mallow petals 青釉葵瓣口盤(pán)collection 藏品shoddy substitute 贗品collector收藏家artifact手工藝品grade-one cultural relic 一級(jí)文物preservation of cultural relics 文物保護(hù)ceramic陶瓷制品Palace Museum故宮博物院Ministry of Culture 文化部State Administration of Cultural Heritage 國(guó)家文物局Forbidden City 紫禁城antique古董、古
3、玩antiquity文物;古物;古董;古跡repristination 恢復(fù)原狀archaeologist 考古學(xué)家anthropologist 人類(lèi)學(xué)家preservationist (對(duì)自然環(huán)境、文物古跡的)保護(hù)主義者World Monuments Fund 世界文化遺產(chǎn)基金會(huì)in ruins成為廢墟、遭到嚴(yán)重破壞historical site歷史遺跡、遺址human elements人為因素;人文要素priceless無(wú)價(jià)的、極貴重的masterpiece 杰作human error人為誤差dereliction of duty 失職;疏忽職守internal investigation
4、 內(nèi)部調(diào)查testing equipment 測(cè)試設(shè)備operational error 操作失誤the intangible cultural heritage 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural HeritageWorld Heritage Convention 世界遺產(chǎn)大會(huì)詞匯對(duì)大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一個(gè)難以輕松把握的問(wèn)題,而各學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯學(xué)習(xí)難度更大,問(wèn)題更多。大部分學(xué)科的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程沒(méi)有通用的岀版教材,沒(méi)有有效提高學(xué)習(xí)效率的專(zhuān)業(yè)詞匯表,存在著專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)盲目
5、性的普遍現(xiàn)象。筆者有幸在高校從事了多年文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)工作,在教學(xué)過(guò)程中對(duì)該學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的翻譯與教學(xué)有了一點(diǎn)體悟和心得,本文就文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的翻譯與學(xué)習(xí)作些思考。一、專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯必須遵循準(zhǔn)確與統(tǒng)一的原則文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯和閱讀除了要具備很高的英語(yǔ)水平外,還應(yīng)該具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)素養(yǎng),不然,會(huì)在翻譯和閱讀理解過(guò)程中岀現(xiàn)很多的謬誤和混亂,導(dǎo)致交流受阻,語(yǔ)義不能順暢傳達(dá)。保證文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的高效翻譯和表達(dá),遵循以下兩個(gè)原則非常重要。(一)專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯要忠實(shí)準(zhǔn)確特別強(qiáng)調(diào) 準(zhǔn)確”的原則是因?yàn)槟壳拔奈飳W(xué)科專(zhuān)業(yè)詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中普遍存在不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。比如筆者在文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)
6、英語(yǔ)教材編寫(xiě)中,接觸到一篇關(guān)于我國(guó)寶石資源的英文文章,這篇翻譯文章中岀現(xiàn)了不少專(zhuān)業(yè)性基礎(chǔ)知識(shí)錯(cuò)誤。如關(guān)于寶石類(lèi)的黃玉、黃晶”和玉類(lèi)的 黃玉”以及水晶類(lèi)的 黃晶,黃水晶”的翻譯,在文中,這三個(gè)完全不同的礦石,因?yàn)闈h語(yǔ)中常常將他們混稱(chēng)為 黃玉”,黃晶”所以這三個(gè)詞匯的英文 翻譯常常被混淆。比如這篇文章中岀現(xiàn)的黃玉”,黃晶”不管是寶石類(lèi)的還是玉類(lèi)的,全被翻譯成“topaz。寶石類(lèi)的 黃玉、黃晶英語(yǔ)應(yīng)為topaz,漢語(yǔ)常音譯為 托帕石而玉類(lèi)的 黃玉應(yīng)該譯成yellow jade;水晶類(lèi)的 黃晶,黃水晶應(yīng)該譯成citrine。目前有關(guān)文物方面的中英文翻譯文章和英文介紹資料,這樣張冠李戴、是非混淆的專(zhuān)業(yè)性
7、錯(cuò)誤極其普遍,可謂舉不勝數(shù)。要達(dá)到忠實(shí)準(zhǔn)確的目的,對(duì)一些專(zhuān)業(yè)詞匯的英漢翻譯,切不能望文生義,如下例:blue - and -green landscape style 青綠山水(不能翻譯成 藍(lán)綠山水 ” );architectural drawing orpainting 界畫(huà)(不譯成 建筑 畫(huà));p runus vase 梅瓶(不譯成 梅花瓶);blue and white porcelain 青花瓷(不是 青白瓷” );misty blue porcelain青白瓷清瓷celadon (不譯成blue porcelain)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)閱讀文章,風(fēng)格是正式化,書(shū)面化,專(zhuān)業(yè)詞匯的翻 譯要注重多用書(shū)
8、面語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),才能精確專(zhuān)業(yè)。如:陶的專(zhuān)業(yè)說(shuō)法為 pottery,瓷”為porcelain,在學(xué)術(shù)文章中用china來(lái)指述 陶瓷顯然不夠正式化。書(shū)畫(huà)專(zhuān)業(yè)的 書(shū)畫(huà)翻譯成英語(yǔ)為“ calligraphy and painting書(shū)法” 一詞的正式用語(yǔ)為 calligraphy,而不是我們常用的口語(yǔ)化的handwrit ing??梢?jiàn),在專(zhuān)業(yè)性文章的英漢、 漢英翻譯過(guò)程中,既要具備過(guò)硬的翻譯能力,又要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),這樣才能達(dá)到忠實(shí)準(zhǔn)確的目標(biāo)。(二) 很多詞匯的翻譯,需要在以后的翻譯實(shí)踐過(guò)程中逐步形成統(tǒng)一”的原則文物學(xué)科英文文獻(xiàn)中,很多文物詞匯的英文表達(dá)沒(méi)有約定俗成的統(tǒng)一翻譯,和英語(yǔ)中的實(shí)際表達(dá)情
9、況有一定差異。比如青銅器、陶瓷等器物中的“ ?”耳”把手”指的是同一類(lèi)東西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。有的翻譯文獻(xiàn)中把它翻譯成ear有的翻譯成handle,而器物中 附耳” 立耳” 把手”在漢語(yǔ)中這個(gè)一物多名的物體,在英文文獻(xiàn)中,用handle 一詞來(lái)表達(dá),比如青銅器中的附耳” 立耳”就翻譯成“ sidehandle和“standing han2dleo也就是說(shuō)中文中的“?耳” 把手在國(guó)外文獻(xiàn)中,一般是用handle 一詞來(lái)表達(dá)的,而我們國(guó)內(nèi)的英文翻譯文章,一會(huì)兒翻譯成handle,一會(huì)兒是中文意思的耳和勺直接翻譯ear。所以,對(duì)于這樣一類(lèi)詞匯的翻譯 應(yīng)該遵循統(tǒng)一的原則。對(duì)一些中外不完
10、全對(duì)應(yīng)的器物名詞的翻譯,可以采用漢語(yǔ)拼音+英文對(duì)應(yīng)詞的統(tǒng)一翻譯方式。我國(guó)文物學(xué)科中的很多器物和西方的器物不完全對(duì)應(yīng),我國(guó)的器物在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中有自己獨(dú)立的文化發(fā)展土壤,形成了獨(dú)具中華特色的器物形制和類(lèi)型。對(duì)這些器物的翻譯,最好采用漢語(yǔ)拼音+英文對(duì)應(yīng)詞的翻譯方式,這樣的翻譯方式便于中外人士的閱讀和理解。如下列一些器物名稱(chēng):bi - disk 璧 jue - penannular ring ? huang- semi - annularpendant 璜 gui - tablet 圭 zhang - tablet 璋 ya zhang- tablet 牙璋 d ing - cooking ves
11、sel 鼎 yan - cooking vessel? li - cooking vessel 鬲 bu - wine container 瓿 lei - wine container? fang yi - wine container方彝類(lèi)似的詞匯翻譯在此不再一一列舉。在某些情況下,也可以在漢語(yǔ)拼音后面用括號(hào)直接標(biāo)上漢字原文,這樣更不易發(fā)生歧義,不失為翻譯本土文物的一種好方法。如瓿翻譯成bu (瓿)-wine container。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則,從根本上說(shuō)是為了適應(yīng)文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言與信息內(nèi)容的特殊 性。二、文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯來(lái)源和構(gòu)成方式文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中岀現(xiàn)
12、頻率較高的是一些常用的詞匯,許多常用詞匯具有多功能性,屬于半專(zhuān)業(yè)性詞匯。另外,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中常常用復(fù)合詞及縮略詞等來(lái)說(shuō)明一個(gè)較復(fù)雜的意思。文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的來(lái)源大 體有以下幾種渠道:(一) 來(lái)自于基礎(chǔ)英語(yǔ)中的普通詞匯,在文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中具有了新的含義在文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文章閱讀中,把握一些單詞常用詞義外的其他多重含義,對(duì)于正確理解和閱讀原文,至關(guān)重要。如下列例子:ch ina 一詞,一般作為專(zhuān)有名詞中國(guó)”來(lái)用,但在文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,它常常表達(dá)的意思卻是 瓷器;瓷料”組成的短語(yǔ)如:blue china青瓷;chinaclay瓷土,高嶺土 ; china stone瓷石;eggshell chi
13、na薄 胎瓷,蛋殼瓷;fine china細(xì)瓷;moonlight china月光瓷;等等。size這個(gè)我們常見(jiàn)常用的詞匯,一般是作為 尺寸;大小”講,另外還有 膠水;漿糊”,以膠水或漿糊使挺實(shí); 上膠于;上漿于”的意思,用于書(shū)畫(huà)工藝,在書(shū)畫(huà)類(lèi)文章中岀現(xiàn)的頻率比較高。die這個(gè)常見(jiàn)詞,另外還有“鑄錢(qián)幣、獎(jiǎng)?wù)碌瓤逃嘘幖y圖案的)模子,(在紙、皮革等上壓印凸紋圖案的)鋼 印模的意思。如例句 :A pair of bronze dies used formaking imp ressionson gold coins were found in Shouxian County, AnhuiProvin
14、ce, and are now in theMuseum of Chinese History.發(fā)現(xiàn)與安徽省壽縣的一對(duì)壓印金幣文字用的銅印模,現(xiàn)存于中國(guó)歷史博物館。check 一詞還有 方格圖案;格紋;繪著方格紋的意思,常用于描述文物器形。如例句 :Designs included checks, rhombi and wave patterns, stripes and cord impressions.花紋包括方格紋、菱形紋、波浪紋、條紋、繩 紋等。(二)縮略詞匯文物學(xué)科涉及文、史、哲各個(gè)方面的知識(shí),而且具有很強(qiáng)的應(yīng)用性和實(shí)用性。文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)英文文獻(xiàn)中岀現(xiàn)了大量的縮略詞,對(duì)這些縮略詞的
15、理解和掌握也是閱讀過(guò)程中的關(guān)鍵。現(xiàn)將岀現(xiàn)頻繁比較高的縮略 詞舉例如下:A. D. =Anno Domini ( in the year of the lord) 公元(Latin)B. C. =Before Christ 公元前 ca. = circa ( about; app roximately)大約在,接近于(Latin)e. g. = for examp le 例女口etc. = et cetera ( and other things; and so on)及其他;等等(Latin)Fig. = figure 圖例i. e. = id est ( that is to say; na
16、mely) 即; 就是(La tin)R I =Refractive Index 折射率SG = Specific Gravity 相對(duì)比重(三)詞綴文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯由詞綴構(gòu)成的詞,使得詞匯變得更加豐富多變。特別是前綴詞,在文物學(xué)科單詞 構(gòu)成詞匯中顯得特別重要。如下列例證:quasi - jade類(lèi)玉石,前綴quasi -,意思是al2most; seemingly。類(lèi)玉石包括 coral, hawksbill, colourstones,marble (珊瑚,玳瑁,彩石,大理石)等。mono -, ;單一。女口 monochrome 單色; 單色畫(huà) multi -,許多;很多。如 mu
17、lti - sectioned多節(jié)的 多層的/multiform 各種各樣的/multilateral多邊的;多 方面的/multi - coloured glaze多色釉/multi -layered decorations復(fù)層花紋p roto -,最早的;原始的;基本的。如: p roto -celadon 原始青瓷 /p roto - culture 原始文化 /p roto -porcelain jar 原始瓷罐 tri -,三;三個(gè)。女口 Tang tri - colour glazed pottery 唐三彩三、學(xué)習(xí)過(guò)程中注意同類(lèi)詞匯的辨析比較教學(xué)過(guò)程中,注意同類(lèi)詞匯的辨析和總結(jié),
18、有利于學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的掌握,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文章的閱 讀和理解。如文物學(xué)科中器物的裝飾紋飾廣泛存在,對(duì)器物紋飾的描述頻繁而必需,表達(dá)裝飾、修飾”意思的 用法、意思相近的單詞就有decorate, adorn, embellish, ornament等。unearth和excavate二詞是文物學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)中岀現(xiàn)頻率比較高的詞匯,這兩個(gè)詞匯在發(fā)掘、挖掘、岀土 ”這個(gè)廣泛使用的專(zhuān)業(yè)意思上是可以互換通用的。incise, carve, engrave, cast, grind, openwork, intaglio 等詞一般用于文物的工藝的表述,互相之間意思上的辨析非常重要。見(jiàn)下列:incise vt 一般指陰刻,尤其指刻劃陰線。carve vt vi雕,刻,鐫。是比較通用的一個(gè)詞。 如玉雕一般譯成jade carvingengrave vt.雕刻;鐫刻。常用作 鏤刻的意思。cast vt澆鑄;鑄造(一般指青銅器 鑄造)grind vt vi磨碎;磨成粉狀openwork n鏤空;透雕細(xì)工;鏤雕(只用作名詞,一般以in openwork的詞組出 現(xiàn))intaglio n凹雕;凹紋emboss vt浮雕carve in relief浮雕(注意這兒的reli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南陽(yáng)市文職輔警招聘考試真題
- 魯山道街道加強(qiáng)服務(wù)企業(yè)工作機(jī)制的實(shí)施方案
- 臨床常用護(hù)理技術(shù)操作規(guī)范流程技能競(jìng)賽評(píng)分表市立醫(yī)院第6版修訂版三甲資料匯編
- 臨床病理科住院醫(yī)師:病理技術(shù)考試題庫(kù)
- 2025年四川省林業(yè)科學(xué)研究院招聘考試筆試試題(含答案)
- 老年疾病護(hù)理課件
- 老年基礎(chǔ)護(hù)理課件
- 2025年安全生產(chǎn)事故報(bào)告及調(diào)查處理制度范文(二)
- 茶葉連鎖加盟經(jīng)營(yíng)合同規(guī)范
- 成都市二手房買(mǎi)賣(mài)合同中關(guān)于交易資金監(jiān)管及風(fēng)險(xiǎn)防范
- 一年級(jí)上冊(cè)美術(shù)教案-第1課 讓大家認(rèn)識(shí)我:誠(chéng)實(shí)最好 ▏人美版
- 硬核贏創(chuàng)新智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
- SIYB游戲模塊Ⅱ 學(xué)習(xí)供給與需求
- 科學(xué)認(rèn)識(shí)天氣智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
- (高清版)DZT 0064.15-2021 地下水質(zhì)分析方法 第15部分:總硬度的測(cè)定 乙二胺四乙酸二鈉滴定法
- 兵檢(征兵)心理測(cè)試題目3套匯編
- 人字梯安全專(zhuān)項(xiàng)方案
- 雅魯藏布江米林-加查段沿線暴雨泥石流危險(xiǎn)度評(píng)價(jià)的中期報(bào)告
- 2023年麻城市社區(qū)工作者招聘考試真題
- 2023年版《浙江省存量房買(mǎi)賣(mài)合同示范文本》
- 國(guó)家輔助類(lèi)藥品一覽表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論