泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)(COPANT)章程(中英文)_第1頁(yè)
泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)(COPANT)章程(中英文)_第2頁(yè)
泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)(COPANT)章程(中英文)_第3頁(yè)
泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)(COPANT)章程(中英文)_第4頁(yè)
泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)(COPANT)章程(中英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文件Pan American Standards Commission泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)COPANT STATUTES AND RULES OF PROCEDURE泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)章程及議事規(guī)則Final version approved by the Argentinean authority (September 2010)經(jīng)阿根廷主管部門(mén)(2010年9月)批準(zhǔn)之終版章程泛美技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)2008年獲批章程阿根廷主管部門(mén)2010年9月獲批版COPANT STATUTES AND RULES OF PROCEDUREAPPROVED BY ASSEMBLY OF COPANT BUENOS AIR

2、ES. ARGENTINA, 6th MAY 2008泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)章程及議事規(guī)則泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)大會(huì)批準(zhǔn)2008年5月6日阿根廷布宜諾斯艾利斯FOREWORDThe new Statutes and Rules of Procedure of the Panamerican Standards Commission (COPANT) were approved in Assembly of the Organization, held in Buenos Aires, Argentina, on the 6th of May 2008.前言新版泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)章程及議事規(guī)則由泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)大會(huì)于

3、2008年5月6日在阿根廷布宜諾斯艾利斯批準(zhǔn)。STATUTERULES OF PROCEDURE章程議事規(guī)則CHAPTER I - DENOMINATION, OBJECT AND SEAT OF THE ORGANIZATION第一章組織名、目標(biāo)及所在地SECTION 1 - Denomination第1節(jié)組織名Article 1Note: The articles not indicated do not require regulation.第1條注:未列明條款則無(wú)需監(jiān)管。The Pan American Standards Commission, hereinafter referre

4、d to as COPANT, is a civil nonprofit association. It has complete operational autonomy and is of unlimited duration.泛美標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)(COPANT,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“委員會(huì)”)系一家民間非營(yíng)利性機(jī)構(gòu)。具備完整的經(jīng)營(yíng)自主權(quán),無(wú)限期存續(xù)。SECTION 2 - Object第2節(jié)目標(biāo)Article 2第2條The object of COPANT shall be to promote the development of technical standardization and relat

5、ed activities in its member countries with the aim of promoting their commercial, industrial, scientific and technological development in benefit of the economic and commercial integration and the exchange of goods and services, while facilitating cooperation in the intellectual, scientific, economi

6、c and social spheres.The following general objectives have been established to accomplish this object:委員會(huì)的宗旨應(yīng)是促進(jìn)各成員國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的開(kāi)展,通過(guò)經(jīng)貿(mào)一體化以及商品和服務(wù)的交換,從而推動(dòng)商業(yè)、工業(yè)、科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展,同時(shí)促進(jìn)知識(shí)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)領(lǐng)域的合作。為達(dá)成上述目標(biāo),特此制定了下列總體目標(biāo):a) To develop standards of interest to the countries of the region that have not been develo

7、ped by international organizations or that do not correspond to their particular needs;a)制定未被國(guó)際組織制定或不符合其具體需求的有益于泛美地區(qū)各國(guó)的標(biāo)準(zhǔn);b) To promote coordination among its member bodies in order to facilitate the harmonization of their technical standards;b)促進(jìn)成員機(jī)構(gòu)間的相互協(xié)調(diào),進(jìn)而促進(jìn)其技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)間的相互協(xié)調(diào);c) To ensure increased uti

8、lization and application of international standards in the Pan American Regionc)確保各國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)在泛美地區(qū)的使用及應(yīng)用水平得到提高;d) To serve, when appropriate, as a linking, coordinating and representative body for its member bodies with:d)在適當(dāng)時(shí)機(jī),充當(dāng)成員機(jī)構(gòu)與下列組織間的聯(lián)系、協(xié)調(diào)及代表機(jī)構(gòu):1) Other international, regional and sub-regional orga

9、nizations with similar goals;1)目標(biāo)相似的其他國(guó)際、區(qū)域及次區(qū)域組織;2) International, regional and sub- regional organizations requiring support on technical standardization to fulfill their economic, scientific and technological functions.2)為實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)、科技及技術(shù)職能而需要技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化支持的國(guó)際、區(qū)域及次區(qū)域組織。e) To encourage and facilitate the exch

10、ange of information among its member countries and with international, regional and sub- regional systems dedicated to a specific field of action;e)鼓勵(lì)和促進(jìn)成員國(guó)間及成員國(guó)與國(guó)際、區(qū)域及次區(qū)域體系致力于某一特定領(lǐng)域的信息交流;f) To promote technical education and training in the fields of standardization and Conformity Assessment, as we

11、ll as in related activities;f)促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化與合格評(píng)定領(lǐng)域及相關(guān)活動(dòng)的科技教育及培訓(xùn);g) To encourage the development of certification systems based on international criteria;g)鼓勵(lì)基于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證體系的發(fā)展;h) To promote the harmonization, homologation and mutual recognition of certification systems;h)促進(jìn)各認(rèn)證系統(tǒng)間的協(xié)調(diào)、統(tǒng)一及相互認(rèn)可;i) To favor the harm

12、onization of policies and technical positions of its member bodies with international standardization and related activities;i)促成各成員國(guó)在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化及相關(guān)活動(dòng)中的政策和技術(shù)定位協(xié)調(diào)一致;j) To support and participate in an active manner in regional economic integration bodies in the subjects of standardization, conformity asses

13、sment and related activities.j)積極支持和參與以標(biāo)準(zhǔn)化、合格評(píng)定及相關(guān)活動(dòng)為主題的地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化機(jī)構(gòu)。The fulfillment of these general objectives may initiate the implementation of actions, which are not expressly indicated in this article, as long as such actions are closely related to the following specific objectives:雖然本條款并未明文列出行動(dòng)清

14、單,但只要行動(dòng)與下列目標(biāo)密切相關(guān),在滿足上述總體目標(biāo)的前提下,則可執(zhí)行此類(lèi)行動(dòng):1) To provide a forum to the National Standards Bodies in order to coordinate the voluntary standardization policies and their relation with technical regulations at the national, sub-regional and regional levels;1)為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)提供論壇,讓其協(xié)調(diào)自愿性標(biāo)準(zhǔn)化政策及這些政策與國(guó)家、區(qū)域及次區(qū)域技術(shù)規(guī)范間的

15、關(guān)系;2) To encourage, among its members, the acceptance and compliance with the “Code of good practice for the preparation, adoption and application of standards”, Annex III of the Agreement on Technical Barriers to Trade of the World Trade Organization (WTO); as well as the Code of Good Practice for

16、Standardization (ISO/IEC Guide 59) and the Code of Ethics (ISO).2)鼓勵(lì)成員采納和遵守世界貿(mào)易組織貿(mào)易技術(shù)壁壘協(xié)議附錄三之關(guān)于制定、采用和實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)的良好行為規(guī)范 (WTO)、標(biāo)準(zhǔn)化良好行為規(guī)范(ISO/IEC 指南 59)及道德規(guī)范 (ISO)。3) To provide mechanisms for the preparation, adoption and harmonization of standards in the region, in accordance with what has been established

17、 by the WTO and following the hierarchy of international, regional, sub-regional and national standards, according to the needs of the sectors involved;3)根據(jù)所涉及領(lǐng)域的需求,按照世貿(mào)組織已制定的標(biāo)準(zhǔn)及國(guó)際、區(qū)域、次區(qū)域及國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),為泛美區(qū)域內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)的制定、采用及協(xié)調(diào)提供機(jī)制;4) To provide a means for the coordination of the positions of its members in relatio

18、n to the policies and technical activities of ISO, IEC, and other international bodies, as appropriate. In these two organizations, COPANT shall make every possible effort to act in cooperation in those areas of interest to the goals of the Organization and to support those positions in which there

19、is consensus among its members;4)為與ISO、IEC及其他國(guó)際機(jī)構(gòu)之政策及技術(shù)活動(dòng)相關(guān)之委員會(huì)成員間的職位協(xié)調(diào)提供適當(dāng)途徑。在上述兩個(gè)組織中,在有益于實(shí)現(xiàn)委員會(huì)組織目標(biāo)的領(lǐng)域中,委員會(huì)應(yīng)竭盡所能達(dá)成合作,并為成員間已達(dá)成共識(shí)的職位安排提供支持;5) To search for mechanisms and resources and to coordinate training programs for its member bodies with the aim of improving their participation in the internati

20、onal and regional standardization processes. Special emphasis shall be given to assist those bodies with less developed infrastructures;5)為提高成員機(jī)構(gòu)在國(guó)際及區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程中的參與程度,委員會(huì)應(yīng)尋求相關(guān)機(jī)制及資源,并協(xié)調(diào)各成員的培訓(xùn)項(xiàng)目。應(yīng)特別注重為基礎(chǔ)設(shè)施欠發(fā)達(dá)之機(jī)構(gòu)提供協(xié)助;6) To create a network for the distribution of information on standardization and related

21、activities among its members;6)為促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化及相關(guān)活動(dòng)的信息傳播,在成員間建立信息傳播網(wǎng)絡(luò);7) To support the integration of the activities of its members with other international organizations;7)支持成員活動(dòng)與其他國(guó)際機(jī)構(gòu)的融合;8) Where appropriate, to encourage the development of conformity assessment arrangements among its members, fostering

22、the harmonization of procedures, with the aim of establishing mutual recognition arrangements;8)為確立相互認(rèn)可協(xié)定,在適當(dāng)情況下,鼓勵(lì)成員間達(dá)成合格評(píng)定協(xié)定,促進(jìn)程序間協(xié)調(diào);9) To establish permanent relations with other organizations involved with conformity assessment.9)與參與合格評(píng)定的其他機(jī)構(gòu)建立永久關(guān)系。SECTION 3 Seat of the Organization第3節(jié)組織所在地Artic

23、le 3Article 3第3條第 3條The seat of COPANT, which shall legally be in Buenos Aires, Argentina, and the location of the Executive Secretariat, shall be determined by the Assembly.Any proposal for change of the seat of COPANT or of the location of the Executive Secretariat shall be presented to the Board

24、of Directors by at least eight (8) active members and at least ninety (90) days prior to the Assembly meeting.委員會(huì)的法定所在地為阿根廷首都布宜諾斯艾利斯,而秘書(shū)處的所在地應(yīng)由大會(huì)決定。如提議更改委員會(huì)所在地或秘書(shū)處位置,應(yīng)在大會(huì)開(kāi)始前至少九十(90)天,由至少八(8)位成員將提案聯(lián)名上交至董事會(huì)。CHAPTER II CONSTITUTION: MEMBERSHIP CATEGORIES, RIGHTS AND OBLIGATIONS第二章委員會(huì)構(gòu)成:成員類(lèi)別、權(quán)利及義務(wù)SECTIO

25、N 1 - Constitution第1節(jié)組成Article 4第4條COPANT members are:a) Active;b) Adherent.委員會(huì)成員分為:a)成員;b)觀察員。Article 5第5條Active members are those National Standards Bodies of the Americas and that have been recognized by the Assembly as representative of their countries and which have been admitted in accordance

26、with these Statutes and under the obligation to expressly respect and comply with their provisions.成員為大會(huì)按照本章程認(rèn)可和接受的、應(yīng)承擔(dān)遵守本章程明確規(guī)定義務(wù)的、代表泛美各國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)。Article 6第6條One standards body per country may be admitted as an active member.每個(gè)國(guó)家僅一家標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)可獲選為成員。Article 7第7條Adherent members of COPANT are:委員會(huì)的觀察員為:a) In

27、ternational, regional and sub- regional standards bodies;a)國(guó)際、區(qū)域及次區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu);b) National Standards Bodies of other continents;b)其他各大洲的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu);c) Scientific, technical, commercial, industrial, and agricultural organizations.c)科技、商業(yè)、工業(yè)及農(nóng)業(yè)組織。SECTION 2 - Rights and obligations第2節(jié)權(quán)利及義務(wù)Article 8第8條Active membe

28、rs are entitled to the following:成員享有如下權(quán)利:a) Elect and be elected; to the different COPANT committees and groups;a)于委員會(huì)下各委員會(huì)及組中的選舉及被選舉權(quán);b) Voice and vote in Board of Directors and Assembly meetings;b)在董事會(huì)及大會(huì)中的發(fā)言權(quán)及表決權(quán);c) Join and participate in groups constituted to fulfill the objectives of COPANT;c

29、)加入及參與為實(shí)現(xiàn)委員會(huì)目標(biāo)而成立的組的權(quán)利;d) Receive COPANTs official documents;d)獲取委員會(huì)正式文件的權(quán)利;e) Use the COPANT technical standards to promote regional standardization activities and to fulfill the goals and objectives of COPANT.e)為促進(jìn)地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng)、實(shí)現(xiàn)委員會(huì)目標(biāo)而使用委員會(huì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)利。Article 9Article 9第9條第9條Active members have the followi

30、ng obligations:成員應(yīng)承擔(dān)如下義務(wù):a) Comply with the COPANT Statutes, their Rules of Procedure and the decisions adopted by the Assembly and the Board of Directors;a)遵守委員會(huì)章程、議事規(guī)則及大會(huì)與董事會(huì)采用的決定;b) Attend Assembly meetings in person or by proxy; the representative must be a member of the intervening agency that

31、the board member who comes to replace it;b) When a COPANT active member decides to participate by proxy in an Assembly meeting, due notification shall be submitted in writing to the representing country and to the Executive Secretariat, before the start of the meeting.b)親自或委派代表出席大會(huì);但代表必須是即將被董事會(huì)成員頂替的

32、干預(yù)機(jī)構(gòu)的成員;b)若委員會(huì)成員決定委派代表參與大會(huì),應(yīng)在會(huì)議開(kāi)始前向該代表國(guó)及秘書(shū)處發(fā)出適當(dāng)書(shū)面通知。c) Attend Board of Directors meetings if membership in this group is held;c)若為董事會(huì)成員,則應(yīng)出席董事會(huì)會(huì)議;d) Vote when required or abstain from voting;d)必要時(shí)表決或放棄表決;e) Promptly pay the membership fee established by the Board of Directors;e)及時(shí)支付董事會(huì)規(guī)定的成員費(fèi);f) To i

33、nform the Executive Secretariat in a timely manner regarding any variation in their constitution;f)及時(shí)將自身構(gòu)成相關(guān)的任何變動(dòng)通知秘書(shū)處;g) Take appropriate actions for the protection and defense of the intellectual property rights of COPANT;g)采取適當(dāng)行動(dòng)保護(hù)和維護(hù)委員會(huì)的知識(shí)產(chǎn)權(quán);h) To consider the mediation of the Board of Directors

34、 of COPANT, or of a committee designated by the Board of Directors, to solve conflicts or disputes among members.h)成員間解決沖突或糾紛時(shí),應(yīng)考慮委員會(huì)董事會(huì)或董事會(huì)指定的其他委員會(huì)的調(diào)停。Article 10第10條Adherent members are entitled to the following:觀察員享有如下權(quán)利:a) Attend Assembly meetings;a)出席大會(huì);b) Receive the annual report and documents

35、 authorized by the Board of Directors and the Assembly;b)獲取經(jīng)過(guò)董事會(huì)及大會(huì)授權(quán)的年度報(bào)告及文件;c) Join and participate in the work of technical groupings as established by the Board of Directors;c)加入和參與董事會(huì)確定的技術(shù)分組工作;d) Voice at Assembly meetings.d)大會(huì)上的發(fā)言權(quán)。Article 11第11條Adherent members have the following obligations:

36、觀察員應(yīng)承擔(dān)如下義務(wù):a) Comply with the COPANT Statutes and their Rules of Procedure, and cooperate in those tasks entrusted to them by mutual agreement;a)遵守委員會(huì)章程及議事規(guī)則,配合根據(jù)相互協(xié)議委托的任務(wù);b) Promptly pay the membership fee established by the Board of Directors.b)及時(shí)支付董事會(huì)規(guī)定的成員費(fèi)。SECTION 3 - Admittance, withdrawal, sus

37、pension and re-admission第3節(jié)入會(huì)、退會(huì)、中止與重新入會(huì)Article 12第12條Any member application for admittance shall be presented in writing to the Executive Secretary, who shall assess its conformity with the conditions established in the Statutes. Upon receiving the application, the Executive Secretary shall submit

38、it to the Board of Directors within thirty (30) days for approval.任何入會(huì)申請(qǐng)應(yīng)書(shū)面提交至秘書(shū)長(zhǎng),由秘書(shū)長(zhǎng)對(duì)照章程條款評(píng)定合格與否。秘書(shū)長(zhǎng)應(yīng)在收到申請(qǐng)書(shū)后三十(30)天內(nèi)將申請(qǐng)書(shū)提交董事會(huì)審批。Article 13Article 13第13條第13條When applying for admittance, the applicant shall agree to pay the established annual fee.When an applicant has been accepted as a member of C

39、OPANT, it shall pay the fee established within ninety (90) days of its admission for its membership to come into effect.申請(qǐng)入會(huì)時(shí),申請(qǐng)人應(yīng)同意支付規(guī)定的年費(fèi)。若申請(qǐng)人已受任委員會(huì)成員,應(yīng)在其入會(huì)日起九十(90)天內(nèi)支付規(guī)定費(fèi)用,使其成員資格生效。Article 14第14條If a member desires to withdraw from COPANT, it shall give at least six (6) months written notice to t

40、he Executive Secretary for the withdrawal to come into effect.若成員想要退出委員會(huì),應(yīng)至少提前六(6)個(gè)月向秘書(shū)長(zhǎng)發(fā)出書(shū)面通知,以使退會(huì)生效。Article 15Article 15第15條第15條Any member whose last annual fee has not been paid by the 30th of June of the calendar year shall be notified to pay within ninety (90) calendar days. In the event that t

41、he mentioned period expires without making the corresponding payment, the Executive Secretary shall submit the case to the Board of Directors for the corresponding actions, which could involve a suspension or an extension, or any other relevant action.a) Extensions for payment may be granted to memb

42、er bodies upon request with an explanation of the reasons for which the corresponding payment was not made effective in due time.b) A suspended member shall regain all its rights once the Board of Directors readmits it.對(duì)于上年度年費(fèi)至本公歷年6月30日仍未繳清的成員,應(yīng)通知其在九十(90)個(gè)日歷日內(nèi)繳清。若上述期限期滿時(shí)該成員仍未繳清上述年費(fèi),則秘書(shū)長(zhǎng)應(yīng)將情況提交至董事會(huì),由董

43、事會(huì)采取相應(yīng)措施,可包括中止、延期或其他相關(guān)的任何措施。a)對(duì)未能按時(shí)支付年費(fèi)的成員,若能給予解釋并要求延長(zhǎng)時(shí)限,則委員會(huì)可為該成員延長(zhǎng)支付時(shí)限。b)被中止成員在獲得董事會(huì)重新入會(huì)后方可恢復(fù)所有權(quán)利。CHAPTER III - MANAGEMENT AND ADMINISTRATION第三章管理與行政SECTION 1 Structure and Officers第1節(jié)機(jī)構(gòu)和人員Article 16第16條a) The bodies of COPANT are: the Assembly, the Board of Directors, and the Executive Secretaria

44、t;a)委員會(huì)機(jī)構(gòu)分為:大會(huì)、董事會(huì)及秘書(shū)處;b) The Officers responsible for the administration of COPANT are the President, the Vice-President, the Treasurer and the Executive Secretary.b)負(fù)責(zé)委員會(huì)行政工作的官員包括:總裁、副總裁、財(cái)務(wù)總管及秘書(shū)長(zhǎng)。Article 17Article 17第17條第17條The Assembly shall be constituted by the President, the Vice-President, th

45、e Treasurer, the Executive Secretary and duly accredited delegates appointed by active and adherent members.大會(huì)應(yīng)由總裁、副總裁、財(cái)務(wù)總管、秘書(shū)長(zhǎng)、以及成員和觀察員任命的并獲得正式認(rèn)可的代表構(gòu)成。Article 18Article 18第18條第18條The Board of Directors is compose by (14) members the President, the Vice- President, the Treasurer, the Executive Secre

46、tary and Directors from each of the ten (10) standards bodies which are active members of COPANT, or duly accredited representatives, in accordance with the Rules of Procedure.The ten (10) members of the Board of Directors belonging to each of the standardization bodies shall be chosen in accordance

47、 with the territorial division of the American Continent, as follows: Two (2) for the active members in North America; three (3) for the active members in Central America and the Caribbean; of the 3, with at least one (1) from Central America and at least one (1) from the Caribbean; and five (5) for

48、 the active members in South America.董事會(huì)由十四(14)名理事構(gòu)成,他們分別是:總裁、副總裁、財(cái)務(wù)總管、秘書(shū)長(zhǎng)以及作為委員會(huì)成員的十(10)家標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)分別派出的一名理事或是按照議事規(guī)則獲得正式認(rèn)可的代表。來(lái)自各標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)的十(10)名董事會(huì)成員的選舉應(yīng)符合美洲區(qū)域劃分,即:北美洲成員選舉兩(2)名;中美洲及加勒比地區(qū)成員選舉三(3)名,其中中美洲及加勒比地區(qū)應(yīng)至少均有一 (1)名;南美洲成員選舉五(5)名。Article 19第19條The Executive Secretariat shall be represented by the Executiv

49、e Secretary, who serves according to the provisions of the currently valid Statute and Rules of Procedure, and to the resolutions adopted by the Assembly and the Board of Directors.秘書(shū)處應(yīng)以秘書(shū)長(zhǎng)為代表,秘書(shū)長(zhǎng)應(yīng)按現(xiàn)行章程及議事規(guī)則的規(guī)定以及大會(huì)及董事會(huì)采納的決議行事。Article 20第20條The fiscal year of COPANT shall be the calendar year.委員會(huì)的財(cái)政年

50、采用公歷年。SECTION 2 Duties and operation of the Assembly and the Board of Directors第2節(jié)大會(huì)及董事會(huì)的職責(zé)與運(yùn)作Article 21 - AssemblyArticle 21第21條大會(huì)第21條The Assembly, when in session, shall function as the top authority of the Organization.a) The Assembly shall, in principle, be held in conjunction with a meeting of

51、the Board of Directors.大會(huì)在會(huì)議中應(yīng)作為組織的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。a)原則上,大會(huì)應(yīng)與董事會(huì)會(huì)議共同召開(kāi)。The Assembly, convened by the Executive Secretary on the instruction of the President, shall ordinarily meet own its own accord once each year, and extraordinarily when it is so requested by the Board of Directors or by greater than fifty

52、 percent (50 %) of the active members, or by the Presidentb) The Ordinary Assembly shall be notified at least ninety (90) days prior to the meeting. The Extraordinary Assembly shall be notified at least fifteen (15) days prior to the meeting.秘書(shū)長(zhǎng)按總裁指令召集的大會(huì)通常應(yīng)按其需要每年召開(kāi)一次,經(jīng)董事會(huì)或半數(shù)(50%)以上成員或總裁要求的情況下,可召開(kāi)特別

53、大會(huì)。b)常規(guī)大會(huì)應(yīng)在會(huì)議開(kāi)始前至少九十(90)天下達(dá)通知。b)特別大會(huì)應(yīng)在會(huì)議開(kāi)始前至少十五(15)天下達(dá)通知。c) The Executive Secretary shall notify the Assembly by a means that assures reception of the corresponding notice by the members and which provides for proof of receipt.c)秘書(shū)長(zhǎng)應(yīng)通過(guò)確保成員能收到該通知并能出具通知送達(dá)回執(zhí)的方式通知大會(huì)。d) The notice of the Assembly meeting

54、 shall include the available documents and a preliminary agenda. Every document related to the agenda shall be circulated to the members at least thirty (30) days prior to the meeting date.d)大會(huì)通知應(yīng)包含可用文件及預(yù)定會(huì)議議程。與議程相關(guān)的各份文件應(yīng)在開(kāi)會(huì)日期至少三十(30)天前給全體成員傳閱。e) To include any other item in the agenda, it shall be

55、necessary to gather an affirmative opinion from at least a hundred percent (100%) of the members attending the Assembly and unanimous vote of the resolution.e)若要在會(huì)議議程中添加任何項(xiàng)目,應(yīng)獲得全體(100%)與會(huì)成員的同意并全票通過(guò)決議。f) The Assembly quorum shall include a minimum of fifty percent (50%) of the active members, taking

56、into account the members present and those represented by proxy.f)將親自及委派代表出席的所有與會(huì)成員考慮在內(nèi),大會(huì)中應(yīng)至少有半數(shù)(50%)為成員。g) Assembly decisions shall be made by consensus, whenever this is possible. In the event that consensus is not reached, decisions shall be made by majority of vote greater than fifty percent (50 %) of the members present and of those voting by proxy, not counting the abstentions, except for those cases foreseen in these Statutes.g)大會(huì)應(yīng)盡可能在達(dá)成一致意見(jiàn)后做出決定。若未能達(dá)成一致意見(jiàn),則親自及委派代表出席會(huì)議的全體與會(huì)成員中應(yīng)有多數(shù)超過(guò)半數(shù)(50%)表決通過(guò)該決定(除本章程中預(yù)先規(guī)定情況外,否則棄權(quán)不計(jì)票數(shù))。h) Active members not attending the meeting i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論