《由莫言的獲獎所想到的》閱讀答案_第1頁
《由莫言的獲獎所想到的》閱讀答案_第2頁
《由莫言的獲獎所想到的》閱讀答案_第3頁
《由莫言的獲獎所想到的》閱讀答案_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、由莫言的獲獎所想到的閱讀答案近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說 : “我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們, 沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué), 正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。 ”莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的紅高粱家族 、天堂蒜薹之歌、生死疲勞等三本小說在瑞典出版,最近一本生死疲勞將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當(dāng)代小說家中, 莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中紅高粱家族有 16 種譯本,長篇小說酒國有 6 種,豐乳肥臀天堂蒜薹之歌等都有各種譯本。莫

2、言的獲獎感言, 觸及了中國文學(xué)走向世界的一個軟肋: 中國文學(xué)如何進一步走向世界?眾所周知, 文化事業(yè)要走向世界, 離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng), 并為促進上述領(lǐng)域的進步、 發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品, 是一項富有創(chuàng)造性的勞動。 試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特 ?倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當(dāng)深遠。從目前情況來看, 當(dāng)前中國翻譯行業(yè)面臨的

3、最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。 國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊, 許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失, 直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(19492009)指出,截止到 2011 年年底,在 2011 年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和 4%。中國文學(xué)

4、需進一步走向世界, 必須要采取緊急的措施, 重視培養(yǎng)翻譯家隊伍, 特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才, 吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議: 一是要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè); 二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作, 促進中譯外事業(yè)的國際化; 三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設(shè), 有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能, 逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。 相信這些建議一旦成為實施的舉措, 那么中國文學(xué)進一步變成世界文學(xué)將會大大提速。一個莫言,

5、現(xiàn)在代表中國,這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家, 他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識 ”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地擔(dān)當(dāng)起來。(2012 年 12 月 13 日東方時評,有修改)1.第段畫浪線句中有一個錯別字是_,它的正確寫法是 _2.第段中 “藏在深閨人未識 ”在文中的含義是_3.第段畫直線句主要運用_ 論證方法,其作用是_4.上文第至第段在論證結(jié)構(gòu)上屬于()A總分式B并列式C層進式D對照式5.上文中作者由莫言的獲獎想到了_ 的問題,進而提出_ 的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)_ ;( 2)_;(3)_參考答案:1.潰 匱2.優(yōu)秀作家的作品沒有翻譯成外文,不為他人所知。3.舉例論證,具體有力地論證了翻譯人才的缺失,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸44.C5.中國文學(xué)如何進一步走向世界我們很有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論