英漢翻譯教學(xué)大綱_第1頁
英漢翻譯教學(xué)大綱_第2頁
英漢翻譯教學(xué)大綱_第3頁
英漢翻譯教學(xué)大綱_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯課程教學(xué)大綱一、課程的目的和任務(wù)課程描述:本課程為一個學(xué)期,主要學(xué)習(xí)將英語翻譯成漢語的理論及技巧,所涉及的知識領(lǐng)域包括:英漢。翻譯的基本理論及技巧、英語與漢語語篇特色的比較等。英漢翻譯教程的教學(xué)目的和任務(wù)是,從英譯漢的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞翻譯的基本理論、英漢異同的對比以及翻譯實踐中成功或失敗的實例,介紹漢英兩種語言的對比與分析以及不同翻譯方法,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯基本技能。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠熟練地運用已掌握的英語基本語法和詞匯等知識,初步了解翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識,掌握英漢兩語的基本翻譯技巧,忠實、準(zhǔn)確、通順、完整地將漢語句

2、子、段落和短文譯成英語,并對文化差異有著較強(qiáng)的敏感性,能夠較好地處理英漢互譯中具有民族特色的形象、比喻等,勝任一般性的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、應(yīng)用文等的翻譯工作。同時,還要注重培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),避免不求甚解、逐詞死譯和望文生義。適當(dāng)補充口譯實踐,訓(xùn)練學(xué)生在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的能力,并提高學(xué)生的政策水平和涉外工作能力。二、課程的基本要求(分掌握、熟悉、了解三個層次)(Requirement):翻譯方法和技巧訓(xùn)練階段的基本要求:(1)、詞匯:掌握1000012000個詞匯以及這些單詞構(gòu)成的常用詞組;正確而熟練地使用其中50006000個詞匯及最常用的搭配,能夠運用到漢英互譯中。(2)語法:熟

3、練地使用各種銜接手段,連貫地表達(dá)思想,側(cè)重語法結(jié)構(gòu)在翻譯過程中的理解和應(yīng)用。(3)閱讀能力:能讀懂一般英美報刊雜志上的社論和書評,理解文章大意,分辨事實與細(xì)節(jié);能讀懂有一定難度的歷史傳記及文學(xué)作品,理解其真實含義;能分析上述題材文章的思想觀點,語篇結(jié)構(gòu),語言特點和修辭手法。(4)翻譯能力:能借詞典將文字資料譯成理解正確、表達(dá)準(zhǔn)確、譯文連貫通順具一定修辭手段的規(guī)范語句,寫譯的速度達(dá)到每小時250300詞。1) Studentsmustpresentthemselvesinclasswheneveralectureofthiscourseisgiven.2) Studentsshouldtaken

4、otesinclass,whichwillenablethemtoreviewtheirlessonslaterorprepareforthefinalexam.3) Studentsshouldfinishandhandintheirhomeworkontime.4) Studentsshouldmakepreparationbeforeeachclassandreviewtheirnotesregularly.三、教學(xué)安排英漢翻譯教程課程涉及到雙語的各項能力,因此技能測試是檢查教學(xué)效果和檢查學(xué)生語言水平和應(yīng)用能力的重要手段,在各個教學(xué)階段結(jié)束時安排測驗和考試。測驗著眼于考核學(xué)生的應(yīng)用和技能

5、的發(fā)揮。平時安排階段測驗,期末安排考試。課程學(xué)時安排:每周4學(xué)時,于第四學(xué)期完成。學(xué)期總學(xué)時18x4=72;周學(xué)時2x2=4;起始時間2011/02-03/2008-01-15成績評定標(biāo)準(zhǔn):平時成績占30%(包括出勤、練習(xí)、小組作業(yè)、討論發(fā)言,翻譯實踐);期末考試占70%。章次講授內(nèi)容講授時數(shù)第一部分翻譯概論-簡要介紹翻譯的歷史、定義與類型、意義與功能、標(biāo)準(zhǔn)與方法、英漢語言的對比4第二部分英漢互譯常用技巧-詞義的選擇、引伸和褒貶、省略法、增補法、引申法、重復(fù)法、詞類轉(zhuǎn)換法等、相關(guān)翻譯練習(xí)14第二部分被動語態(tài)的譯法、分句法,合句法4第bib分名詞從句定語從句狀語從句的翻譯12第五部分英語長句的主

6、要譯法8第六部分習(xí)語的翻譯、文章標(biāo)題與書名的翻譯4四、課程的基本內(nèi)容(Teachingobjectives)1、概括論述和介紹關(guān)于翻譯的基本理論問題。2、分若干章節(jié),通過譯例,介紹漢英翻譯常用和方法和技巧;各部分均配有專項翻譯練習(xí)題。3、學(xué)生掌握了常用的翻譯方法和技巧并有了一定的翻譯實踐能力。ThenameofthisoptionalcourseisEnglish-ChineseTranslationTheoryandPractice.Theteachingobjectivesofthiscourseareasfollows:1) Learnsomebasictranslationtheory

7、andtechniques,especiallyspecificmethodsintranslationpractice;2) Improveyourmasteryofboththesourcelanguage(English)andthetargetlanguage(Chinese);3) Extendyourcommonsense,yourknowledgeinotherfieldsbesidesthetwolanguages;第1周翻譯概論2課時【教學(xué)目的要求】通過介紹世界和中國翻譯史中理論與實踐的發(fā)展情況,使學(xué)生對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯基本方法、翻譯中的可譯性與不可譯性等理論與實踐問題有初步的

8、了解,認(rèn)識到翻譯工作的重要性。【教學(xué)內(nèi)容】簡要介紹翻譯的歷史、定義與類型、意義與功能、標(biāo)準(zhǔn)與方法等,著重講解英譯漢的特征與意義及英漢詞匯句法現(xiàn)象的對比。4) 重點與難點翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和方法。【教學(xué)重點難點】翻譯的作用與使命,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的方式,筆譯與口譯,可譯性與不可譯的補償,中國翻譯史。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)翻譯理論的運用。難點:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及不同譯文的具體要求。翻譯練習(xí)【說明】1 .本章主要講解翻譯的基本知識和介紹我國近現(xiàn)代翻譯史。學(xué)完本章后,學(xué)生應(yīng)該對以上內(nèi)容有了一定的了解,并能有意識地逐步樹立正確的翻譯觀,形成良好的譯風(fēng)。2 .通過大量的例詞、例句來講解翻譯的基礎(chǔ)知識,并進(jìn)行

9、討論,提高他們對翻譯的認(rèn)識:簡單地掌握源語和目的語,再借助于一兩本好字典,并不能產(chǎn)生理想的譯文。第1周英漢語言的對比2課時【教學(xué)目的要求】通過對英、漢語言共性與差異的介紹,使學(xué)生懂得分析兩種語言的特點,提高翻譯水平?!窘虒W(xué)內(nèi)容】英漢語言的共性與差異:詞匯層面與句法層面的比較。要完成的內(nèi)容包括:詞義的選擇、語氣的表達(dá)英漢不同詞類的比較、句子結(jié)構(gòu)、句子順序、句子內(nèi)容表達(dá)、翻譯練習(xí)【教學(xué)重點難點】翻譯中語言差異問題的處理【說明】1 .本章從翻譯的基本單位一一單詞一一入手,對詞義的選擇和語氣的表達(dá)兩方面進(jìn)行講解,然后通過對英漢詞匯異同的分析,說明翻譯實踐中嚴(yán)謹(jǐn)譯風(fēng)的重要性,并為句子翻譯打下基礎(chǔ)。然后,

10、使學(xué)生對英漢句法現(xiàn)象的相同與不同之處有粗略的了解,并對英漢翻譯中的幾種常用技巧建立初步的認(rèn)識2 .講授本章之前,學(xué)生預(yù)習(xí)英漢翻譯教程中第三章第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對比”,然后在課堂上根據(jù)所讀內(nèi)容提問、討論和總結(jié)。3 .學(xué)生運用已學(xué)知識完成翻譯練習(xí),并針對譯文進(jìn)行課堂討論,選取不同譯文供學(xué)生對照評析。第2-9周英漢互譯常用技巧14課時【教學(xué)目的要求】通過對理解英文及翻譯英文中難點的介紹,使學(xué)生逐步懂得分析這些難點,把握它們的規(guī)律并掌握對策,提高在英譯漢過程中的表達(dá)能力。【教學(xué)內(nèi)容】詞義的選擇、引伸和褒貶、省略法、增補法、引申法、重復(fù)法、詞類轉(zhuǎn)換法等、相關(guān)翻譯練習(xí)【教學(xué)重點難點】在英譯漢過程中各種詞

11、類相互轉(zhuǎn)譯的不同方法。動詞與名詞的轉(zhuǎn)譯。英譯漢中的拆譯法、增詞法、省略法。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運用。難點:詞義的褒貶、英語介詞與漢語動詞的轉(zhuǎn)譯、語的肯定句譯成漢語否定句、詞語省略法、英漢翻譯中的正說與反說法【說明】1 .對中國學(xué)生而言,漢譯英比英譯漢更具難度,但兩者基本原理相同。因此,本章主要從英譯漢的角度來講授翻譯技巧。2 .省略法基本上是增補法的反面,所以課堂上對省略法一節(jié)不再講述,而留給學(xué)生課外閱讀。3 .嚴(yán)格地說,引申法屬于增補法的一個范疇,倒譯法屬于視點轉(zhuǎn)換法的一個范疇,但由于引申法和倒譯法在實踐中實用比較普遍,且涉及內(nèi)容較廣,故兩者均作為獨立的節(jié)進(jìn)行講授。4 .學(xué)完本章

12、后,學(xué)生應(yīng)能將所學(xué)翻譯技巧較靈活地運用于實踐,能從事一般大眾讀物的英譯漢翻譯,并能將較淺顯的漢語材料以成英語。第10周被動語態(tài)及分句法,合句法的譯法4課時【教學(xué)目的要求】通過對理解英文及翻譯英文中難點的介紹,使學(xué)生逐步懂得分析這些難點,把握它們的規(guī)律并掌握對策,提高在英譯漢過程中的表達(dá)能力?!窘虒W(xué)內(nèi)容】被動語態(tài)及分句,合句的翻譯技巧、相關(guān)翻譯練習(xí)【教學(xué)重點難點】英漢翻譯時的語序變換;英漢翻譯中的語態(tài)變換,即主動式與被動式的互換。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運用。【說明】1 .對中國學(xué)生而言,漢譯英比英譯漢更具難度,但兩者基本原理相同。因此,本章主要從英譯漢的角度來講授翻譯技巧。2 .學(xué)完本

13、章后,學(xué)生應(yīng)能將所學(xué)翻譯技巧較靈活地運用于實踐,能從事一般大眾讀物的英譯漢翻譯,并能將較淺顯的漢語材料以成英語。第11-13周名詞從句,定于從句,狀語從句的翻譯12課時【教學(xué)內(nèi)容】名詞從句,定于從句,狀語從句的翻譯技巧、相關(guān)翻譯練習(xí)【教學(xué)目的要求】通過對理解英文及翻譯英文中難點的介紹,使學(xué)生逐步懂得分析這些難點,把握它們的規(guī)律并掌握對策,提高在英譯漢過程中的表達(dá)能力?!窘虒W(xué)重點難點】名詞從句,定于從句,狀語從句的翻譯。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運用?!窘虒W(xué)內(nèi)容】名詞從句的翻譯技巧、定語從句的翻譯技巧、狀語從句的翻譯技巧、相關(guān)翻譯練習(xí)【說明】1 .對中國學(xué)生而言,漢譯英比英譯漢更具難度,但

14、兩者基本原理相同。因此,本章主要從英譯漢的角度來講授翻譯技巧。2 .省略法基本上是增補法的反面,所以課堂上對省略法一節(jié)不再講述,而留給學(xué)生課外閱讀。3 .嚴(yán)格地說,引申法屬于增補法的一個范疇,倒譯法屬于視點轉(zhuǎn)換法的一個范疇,但由于引申法和倒譯法在實踐中實用比較普遍,且涉及內(nèi)容較廣,故兩者均作為獨立的節(jié)進(jìn)行講授。4 .學(xué)完本章后,學(xué)生應(yīng)能將所學(xué)翻譯技巧較靈活地運用于實踐,能從事一般大眾讀物的英譯漢翻譯,并能將較淺顯的漢語材料以成英語。第14-15周長句的翻譯8課時【教學(xué)目的要求】通過本章的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)該學(xué)會分析英漢長句的不同特點以及在翻譯實踐應(yīng)該如何靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)?!窘虒W(xué)內(nèi)容】英漢長句在語序和表達(dá)方法上的差異、長句翻譯中的各種技巧、相關(guān)練習(xí)【教學(xué)重點難點】英語復(fù)合句與復(fù)雜句的譯法。難點:英語復(fù)合句與復(fù)雜句的譯法。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運用。第16周習(xí)語、文章標(biāo)題與書名的翻譯4課時【教學(xué)目的要求】習(xí)語是語言的核心和精華,往往也是學(xué)習(xí)者較難掌握的部分。本章旨在通過對習(xí)語特點的分析和習(xí)語翻譯技巧的講授,幫助學(xué)生克服畏難心理,鼓勵他們?nèi)辗e月累,增加自己的知識和提高翻譯水平。學(xué)生應(yīng)該學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論