英漢翻譯教學(xué)大綱_第1頁(yè)
英漢翻譯教學(xué)大綱_第2頁(yè)
英漢翻譯教學(xué)大綱_第3頁(yè)
英漢翻譯教學(xué)大綱_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯課程教學(xué)大綱一、課程的目的和任務(wù)課程描述:本課程為一個(gè)學(xué)期,主要學(xué)習(xí)將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的理論及技巧,所涉及的知識(shí)領(lǐng)域包括:英漢。翻譯的基本理論及技巧、英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)篇特色的比較等。英漢翻譯教程的教學(xué)目的和任務(wù)是,從英譯漢的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞翻譯的基本理論、英漢異同的對(duì)比以及翻譯實(shí)踐中成功或失敗的實(shí)例,介紹漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比與分析以及不同翻譯方法,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯基本技能。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠熟練地運(yùn)用已掌握的英語(yǔ)基本語(yǔ)法和詞匯等知識(shí),初步了解翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識(shí),掌握英漢兩語(yǔ)的基本翻譯技巧,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地將漢語(yǔ)句

2、子、段落和短文譯成英語(yǔ),并對(duì)文化差異有著較強(qiáng)的敏感性,能夠較好地處理英漢互譯中具有民族特色的形象、比喻等,勝任一般性的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、應(yīng)用文等的翻譯工作。同時(shí),還要注重培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),避免不求甚解、逐詞死譯和望文生義。適當(dāng)補(bǔ)充口譯實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的能力,并提高學(xué)生的政策水平和涉外工作能力。二、課程的基本要求(分掌握、熟悉、了解三個(gè)層次)(Requirement):翻譯方法和技巧訓(xùn)練階段的基本要求:(1)、詞匯:掌握1000012000個(gè)詞匯以及這些單詞構(gòu)成的常用詞組;正確而熟練地使用其中50006000個(gè)詞匯及最常用的搭配,能夠運(yùn)用到漢英互譯中。(2)語(yǔ)法:熟

3、練地使用各種銜接手段,連貫地表達(dá)思想,側(cè)重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在翻譯過(guò)程中的理解和應(yīng)用。(3)閱讀能力:能讀懂一般英美報(bào)刊雜志上的社論和書(shū)評(píng),理解文章大意,分辨事實(shí)與細(xì)節(jié);能讀懂有一定難度的歷史傳記及文學(xué)作品,理解其真實(shí)含義;能分析上述題材文章的思想觀點(diǎn),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),語(yǔ)言特點(diǎn)和修辭手法。(4)翻譯能力:能借詞典將文字資料譯成理解正確、表達(dá)準(zhǔn)確、譯文連貫通順具一定修辭手段的規(guī)范語(yǔ)句,寫(xiě)譯的速度達(dá)到每小時(shí)250300詞。1) Studentsmustpresentthemselvesinclasswheneveralectureofthiscourseisgiven.2) Studentsshouldtaken

4、otesinclass,whichwillenablethemtoreviewtheirlessonslaterorprepareforthefinalexam.3) Studentsshouldfinishandhandintheirhomeworkontime.4) Studentsshouldmakepreparationbeforeeachclassandreviewtheirnotesregularly.三、教學(xué)安排英漢翻譯教程課程涉及到雙語(yǔ)的各項(xiàng)能力,因此技能測(cè)試是檢查教學(xué)效果和檢查學(xué)生語(yǔ)言水平和應(yīng)用能力的重要手段,在各個(gè)教學(xué)階段結(jié)束時(shí)安排測(cè)驗(yàn)和考試。測(cè)驗(yàn)著眼于考核學(xué)生的應(yīng)用和技能

5、的發(fā)揮。平時(shí)安排階段測(cè)驗(yàn),期末安排考試。課程學(xué)時(shí)安排:每周4學(xué)時(shí),于第四學(xué)期完成。學(xué)期總學(xué)時(shí)18x4=72;周學(xué)時(shí)2x2=4;起始時(shí)間2011/02-03/2008-01-15成績(jī)?cè)u(píng)定標(biāo)準(zhǔn):平時(shí)成績(jī)占30%(包括出勤、練習(xí)、小組作業(yè)、討論發(fā)言,翻譯實(shí)踐);期末考試占70%。章次講授內(nèi)容講授時(shí)數(shù)第一部分翻譯概論-簡(jiǎn)要介紹翻譯的歷史、定義與類(lèi)型、意義與功能、標(biāo)準(zhǔn)與方法、英漢語(yǔ)言的對(duì)比4第二部分英漢互譯常用技巧-詞義的選擇、引伸和褒貶、省略法、增補(bǔ)法、引申法、重復(fù)法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法等、相關(guān)翻譯練習(xí)14第二部分被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法、分句法,合句法4第bib分名詞從句定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句的翻譯12第五部分英語(yǔ)長(zhǎng)句的主

6、要譯法8第六部分習(xí)語(yǔ)的翻譯、文章標(biāo)題與書(shū)名的翻譯4四、課程的基本內(nèi)容(Teachingobjectives)1、概括論述和介紹關(guān)于翻譯的基本理論問(wèn)題。2、分若干章節(jié),通過(guò)譯例,介紹漢英翻譯常用和方法和技巧;各部分均配有專(zhuān)項(xiàng)翻譯練習(xí)題。3、學(xué)生掌握了常用的翻譯方法和技巧并有了一定的翻譯實(shí)踐能力。ThenameofthisoptionalcourseisEnglish-ChineseTranslationTheoryandPractice.Theteachingobjectivesofthiscourseareasfollows:1) Learnsomebasictranslationtheory

7、andtechniques,especiallyspecificmethodsintranslationpractice;2) Improveyourmasteryofboththesourcelanguage(English)andthetargetlanguage(Chinese);3) Extendyourcommonsense,yourknowledgeinotherfieldsbesidesthetwolanguages;第1周翻譯概論2課時(shí)【教學(xué)目的要求】通過(guò)介紹世界和中國(guó)翻譯史中理論與實(shí)踐的發(fā)展情況,使學(xué)生對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯基本方法、翻譯中的可譯性與不可譯性等理論與實(shí)踐問(wèn)題有初步的

8、了解,認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性?!窘虒W(xué)內(nèi)容】簡(jiǎn)要介紹翻譯的歷史、定義與類(lèi)型、意義與功能、標(biāo)準(zhǔn)與方法等,著重講解英譯漢的特征與意義及英漢詞匯句法現(xiàn)象的對(duì)比。4) 重點(diǎn)與難點(diǎn)翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和方法?!窘虒W(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)】翻譯的作用與使命,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的方式,筆譯與口譯,可譯性與不可譯的補(bǔ)償,中國(guó)翻譯史。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)翻譯理論的運(yùn)用。難點(diǎn):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及不同譯文的具體要求。翻譯練習(xí)【說(shuō)明】1 .本章主要講解翻譯的基本知識(shí)和介紹我國(guó)近現(xiàn)代翻譯史。學(xué)完本章后,學(xué)生應(yīng)該對(duì)以上內(nèi)容有了一定的了解,并能有意識(shí)地逐步樹(shù)立正確的翻譯觀,形成良好的譯風(fēng)。2 .通過(guò)大量的例詞、例句來(lái)講解翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),并進(jìn)行

9、討論,提高他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí):簡(jiǎn)單地掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ),再借助于一兩本好字典,并不能產(chǎn)生理想的譯文。第1周英漢語(yǔ)言的對(duì)比2課時(shí)【教學(xué)目的要求】通過(guò)對(duì)英、漢語(yǔ)言共性與差異的介紹,使學(xué)生懂得分析兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),提高翻譯水平。【教學(xué)內(nèi)容】英漢語(yǔ)言的共性與差異:詞匯層面與句法層面的比較。要完成的內(nèi)容包括:詞義的選擇、語(yǔ)氣的表達(dá)英漢不同詞類(lèi)的比較、句子結(jié)構(gòu)、句子順序、句子內(nèi)容表達(dá)、翻譯練習(xí)【教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)】翻譯中語(yǔ)言差異問(wèn)題的處理【說(shuō)明】1 .本章從翻譯的基本單位一一單詞一一入手,對(duì)詞義的選擇和語(yǔ)氣的表達(dá)兩方面進(jìn)行講解,然后通過(guò)對(duì)英漢詞匯異同的分析,說(shuō)明翻譯實(shí)踐中嚴(yán)謹(jǐn)譯風(fēng)的重要性,并為句子翻譯打下基礎(chǔ)。然后,

10、使學(xué)生對(duì)英漢句法現(xiàn)象的相同與不同之處有粗略的了解,并對(duì)英漢翻譯中的幾種常用技巧建立初步的認(rèn)識(shí)2 .講授本章之前,學(xué)生預(yù)習(xí)英漢翻譯教程中第三章第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比”,然后在課堂上根據(jù)所讀內(nèi)容提問(wèn)、討論和總結(jié)。3 .學(xué)生運(yùn)用已學(xué)知識(shí)完成翻譯練習(xí),并針對(duì)譯文進(jìn)行課堂討論,選取不同譯文供學(xué)生對(duì)照評(píng)析。第2-9周英漢互譯常用技巧14課時(shí)【教學(xué)目的要求】通過(guò)對(duì)理解英文及翻譯英文中難點(diǎn)的介紹,使學(xué)生逐步懂得分析這些難點(diǎn),把握它們的規(guī)律并掌握對(duì)策,提高在英譯漢過(guò)程中的表達(dá)能力?!窘虒W(xué)內(nèi)容】詞義的選擇、引伸和褒貶、省略法、增補(bǔ)法、引申法、重復(fù)法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法等、相關(guān)翻譯練習(xí)【教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)】在英譯漢過(guò)程中各種詞

11、類(lèi)相互轉(zhuǎn)譯的不同方法。動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)譯。英譯漢中的拆譯法、增詞法、省略法。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。難點(diǎn):詞義的褒貶、英語(yǔ)介詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯、語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)否定句、詞語(yǔ)省略法、英漢翻譯中的正說(shuō)與反說(shuō)法【說(shuō)明】1 .對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,漢譯英比英譯漢更具難度,但兩者基本原理相同。因此,本章主要從英譯漢的角度來(lái)講授翻譯技巧。2 .省略法基本上是增補(bǔ)法的反面,所以課堂上對(duì)省略法一節(jié)不再講述,而留給學(xué)生課外閱讀。3 .嚴(yán)格地說(shuō),引申法屬于增補(bǔ)法的一個(gè)范疇,倒譯法屬于視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法的一個(gè)范疇,但由于引申法和倒譯法在實(shí)踐中實(shí)用比較普遍,且涉及內(nèi)容較廣,故兩者均作為獨(dú)立的節(jié)進(jìn)行講授。4 .學(xué)完本章

12、后,學(xué)生應(yīng)能將所學(xué)翻譯技巧較靈活地運(yùn)用于實(shí)踐,能從事一般大眾讀物的英譯漢翻譯,并能將較淺顯的漢語(yǔ)材料以成英語(yǔ)。第10周被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及分句法,合句法的譯法4課時(shí)【教學(xué)目的要求】通過(guò)對(duì)理解英文及翻譯英文中難點(diǎn)的介紹,使學(xué)生逐步懂得分析這些難點(diǎn),把握它們的規(guī)律并掌握對(duì)策,提高在英譯漢過(guò)程中的表達(dá)能力?!窘虒W(xué)內(nèi)容】被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及分句,合句的翻譯技巧、相關(guān)翻譯練習(xí)【教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)】英漢翻譯時(shí)的語(yǔ)序變換;英漢翻譯中的語(yǔ)態(tài)變換,即主動(dòng)式與被動(dòng)式的互換。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用?!菊f(shuō)明】1 .對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,漢譯英比英譯漢更具難度,但兩者基本原理相同。因此,本章主要從英譯漢的角度來(lái)講授翻譯技巧。2 .學(xué)完本

13、章后,學(xué)生應(yīng)能將所學(xué)翻譯技巧較靈活地運(yùn)用于實(shí)踐,能從事一般大眾讀物的英譯漢翻譯,并能將較淺顯的漢語(yǔ)材料以成英語(yǔ)。第11-13周名詞從句,定于從句,狀語(yǔ)從句的翻譯12課時(shí)【教學(xué)內(nèi)容】名詞從句,定于從句,狀語(yǔ)從句的翻譯技巧、相關(guān)翻譯練習(xí)【教學(xué)目的要求】通過(guò)對(duì)理解英文及翻譯英文中難點(diǎn)的介紹,使學(xué)生逐步懂得分析這些難點(diǎn),把握它們的規(guī)律并掌握對(duì)策,提高在英譯漢過(guò)程中的表達(dá)能力?!窘虒W(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)】名詞從句,定于從句,狀語(yǔ)從句的翻譯。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用?!窘虒W(xué)內(nèi)容】名詞從句的翻譯技巧、定語(yǔ)從句的翻譯技巧、狀語(yǔ)從句的翻譯技巧、相關(guān)翻譯練習(xí)【說(shuō)明】1 .對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,漢譯英比英譯漢更具難度,但

14、兩者基本原理相同。因此,本章主要從英譯漢的角度來(lái)講授翻譯技巧。2 .省略法基本上是增補(bǔ)法的反面,所以課堂上對(duì)省略法一節(jié)不再講述,而留給學(xué)生課外閱讀。3 .嚴(yán)格地說(shuō),引申法屬于增補(bǔ)法的一個(gè)范疇,倒譯法屬于視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法的一個(gè)范疇,但由于引申法和倒譯法在實(shí)踐中實(shí)用比較普遍,且涉及內(nèi)容較廣,故兩者均作為獨(dú)立的節(jié)進(jìn)行講授。4 .學(xué)完本章后,學(xué)生應(yīng)能將所學(xué)翻譯技巧較靈活地運(yùn)用于實(shí)踐,能從事一般大眾讀物的英譯漢翻譯,并能將較淺顯的漢語(yǔ)材料以成英語(yǔ)。第14-15周長(zhǎng)句的翻譯8課時(shí)【教學(xué)目的要求】通過(guò)本章的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)分析英漢長(zhǎng)句的不同特點(diǎn)以及在翻譯實(shí)踐應(yīng)該如何靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)?!窘虒W(xué)內(nèi)容】英漢長(zhǎng)句在語(yǔ)序和表達(dá)方法上的差異、長(zhǎng)句翻譯中的各種技巧、相關(guān)練習(xí)【教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)】英語(yǔ)復(fù)合句與復(fù)雜句的譯法。難點(diǎn):英語(yǔ)復(fù)合句與復(fù)雜句的譯法。注意在翻譯練習(xí)中體現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)理論的運(yùn)用。第16周習(xí)語(yǔ)、文章標(biāo)題與書(shū)名的翻譯4課時(shí)【教學(xué)目的要求】習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的核心和精華,往往也是學(xué)習(xí)者較難掌握的部分。本章旨在通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)的分析和習(xí)語(yǔ)翻譯技巧的講授,幫助學(xué)生克服畏難心理,鼓勵(lì)他們?nèi)辗e月累,增加自己的知識(shí)和提高翻譯水平。學(xué)生應(yīng)該學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論