版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語專業(yè)翻譯課堂教師母語使用策略探析摘要翻譯課程的性質(zhì)、教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容決定了教師在英語專業(yè)翻譯課堂中要充分利用母語。筆者結(jié)合本人翻譯課的教學(xué)實踐,探討了英語專業(yè)翻譯課中教師母語的教學(xué)功能,整理歸納了翻譯教師使用母語授課的基本內(nèi)容、場合和作用,并在此基礎(chǔ)上提出翻譯課堂語言使用原則:翻譯教師應(yīng)在課堂上整合英漢兩種語言的優(yōu)勢,力求找到兩者的結(jié)合點,做到融會貫通,同時翻譯教師在教學(xué)中應(yīng)盡量避免母語的濫用。關(guān)鍵詞母語英語專業(yè)翻譯教學(xué)引言一直以來,語言學(xué)界和教學(xué)界對母語的負(fù)遷移研究較多,很多學(xué)者和教師一直把母語表達(dá)習(xí)慣和母語思維對外語教學(xué)的阻礙作用當(dāng)作常識來接受,認(rèn)為外語學(xué)習(xí)過程就是逐步克服母語干擾,
2、養(yǎng)成目的語表達(dá)和思維習(xí)慣的過程。但是也應(yīng)該認(rèn)識到,母語思維和母語知識的積極作用同樣不容忽視。在實際的教學(xué)過程中,教師的母語使用量是比較高的,尤其是用于翻譯及翻譯練習(xí)時,那么基于翻譯課程的特殊性,其母語使用現(xiàn)象則更加普遍。但多數(shù)教授翻譯的教師使用母語的意識仍不清晰?;诖舜螁柧碚{(diào)查的結(jié)果,筆者得出結(jié)論:母語在翻譯課堂的使用必須局限于一定范圍之內(nèi),過分依賴和完全排斥母語教學(xué)都不利于翻譯教學(xué)。弄清母語在翻譯學(xué)習(xí)過程中的影響,在翻譯課堂上應(yīng)該使用多少母語,何時使用以及使用母語時應(yīng)遵循哪些原則對英語專業(yè)翻譯教學(xué)顯得尤為重要。本文就母語在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的作用及使用原則做一些探索。一、母語在英語專業(yè)翻譯
3、教學(xué)中的必要性在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中必然涉及母語授課。首先,翻譯的學(xué)科性質(zhì)決定了翻譯課堂上教師母語授課的必然性。翻譯學(xué)是一門介于語言學(xué)、文藝學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、信息論、計算機(jī)科學(xué)、文化學(xué)、思維學(xué)、符號學(xué)等學(xué)科之間的綜合性科學(xué),或稱多邊緣交叉性科學(xué)。翻譯學(xué)很明顯屬于人文科學(xué),因為它的客體是“人的精神世界的客觀表達(dá)”,即文本。但翻譯活動是跨語言、跨文化地涉及不同語言的社會性交流與傳播的社會性活動,要受到社會習(xí)俗的制約,所以翻譯學(xué)又屬于社會科學(xué)。這樣復(fù)雜的學(xué)科體系,要想讓學(xué)生徹底理解吸收,沒有母語的運用是解釋不清楚的。其次,教師母語的使用目的不是為了省時以便安排更“有益”的活動,也不是為了讓教師或?qū)W生
4、的日子都好過些。相反,正如duff所闡述的那樣,其目的是引人思考,促進(jìn)交流,活躍思想,磨煉智慧,并使師生進(jìn)一步認(rèn)識到,在任何語言的習(xí)得過程中,母語與指定語之間發(fā)生相互作用是必然的,不可避免的。二、母語在英語專業(yè)翻譯課中的教學(xué)功能verschueren的語言順應(yīng)理論提出,為了實現(xiàn)教學(xué)目的和順應(yīng)交際語境,教師在教學(xué)過程中需要對語言形式和策略進(jìn)行不斷選擇,母語就是其中的一種策略。教師使用母語具有以下語用功能:第一,強(qiáng)調(diào)所傳授內(nèi)容的功能(emphasis strategy。第二,解釋復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)、長句、段落以及一些外語詞匯的功能(understanding-facilitating strategy
5、。第三,反饋功能(feedback device strategy。hamer指出,教師對學(xué)生的反饋應(yīng)該是積極的,而教師在對學(xué)生作出積極的反饋時使用母語,而在作出消極的反饋時使用英語更能保護(hù)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。第四,減少焦慮的功能(anxiety- avoidance strategy。第五,制造幽默效果的功能(humor- creating strategy。第六,節(jié)省課堂時間的功能(time - saving strategy。翻譯課固然應(yīng)該遵守這些規(guī)律,在授課語言上適時使用漢語,但針對翻譯課的特殊性,在教學(xué)應(yīng)該本著母語盡可能少用,但同時要盡所需多用的原則,翻譯教師應(yīng)該明確教授哪些內(nèi)容時必須
6、使用母語。以下是根據(jù)本人翻譯教學(xué)經(jīng)驗總結(jié)出來的母語授課的功能,以及需要使用母語授課的場合:第一,教師用母語授課,可以把精力集中在重要的地方,而不至于分散一部分精力去想該說什么,以及怎么說。他們可以更加容易地使用自發(fā)的語速表達(dá),保證了翻譯的完整,保證了信息的全部傳達(dá),增加自己的課堂魅力,更吸引學(xué)生參與到課堂活動中來。第二,英漢語言對比研究是翻譯學(xué)科的主要研究領(lǐng)域之一,也是翻譯教學(xué)內(nèi)容中很重要的一部分。世界各民族的語言作為人類的交流工具,總是存在著一些共同之處。翻譯的教學(xué)目的是為了使學(xué)生能夠貫通兩種不同的語言,達(dá)到相互交流的目的。因此在教學(xué)中,進(jìn)行兩種語言的比較與聯(lián)系既是必要的,也是必須的。英漢語
7、言對比不僅要在語言層面的語義、詞法、句法、文體篇章上對英漢兩種語言進(jìn)行比較,掌握其異同,還要在文化層面、思維層面進(jìn)行英漢對比,以便在傳譯過程中將母語作為一種重要且有用的心理工具,完整、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文的信息。這一切必然涉及教師課堂母語的使用。第三,教師在授課過程中利用母語與外語的對比可以有預(yù)見、有針對地組織教學(xué)。通過對母語和外語在各個層面上的對比,預(yù)見學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中的困難及產(chǎn)生困難的原因,從而有針對性地、科學(xué)地安排教學(xué)計劃和內(nèi)容。對于在語言現(xiàn)象上與母語相同或相似的部分,可以適當(dāng)加快教學(xué)進(jìn)度,對于那些在語言現(xiàn)象上與母語相異,甚至相反的部分,應(yīng)適當(dāng)放慢進(jìn)度,并設(shè)計出較好的過渡方法,編排
8、出相應(yīng)的練習(xí),讓學(xué)生順利渡過難關(guān),克服厭學(xué)心理,早日使之產(chǎn)生更為積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,達(dá)到事半功倍的效果。第四,翻譯既是一種學(xué)習(xí)外語的形式,也是學(xué)習(xí)外語應(yīng)具備的一種能力。通過翻譯,可以發(fā)展和鞏固學(xué)習(xí)駕馭兩種不同語言的能力,加強(qiáng)學(xué)生母語系統(tǒng)與外語系統(tǒng)之間的交流。特別是在大學(xué)階段,學(xué)生已較熟練地掌握了所學(xué)語種的知識體系和應(yīng)用方法,翻譯的練習(xí)形式就更加重要。在練習(xí)中,母語與外語互譯時,同樣一句話,可以有不同的譯法,即重譯,然而只有一種是最恰當(dāng)?shù)?此時,需要學(xué)生借助母語對各種不同譯本進(jìn)行評價和賞析。提高學(xué)生翻譯鑒賞與批評能力是翻譯課程的教學(xué)目的之一。具體而言,就是教會學(xué)生懂得比較和欣賞譯文的多樣性,通過欣賞
9、和比較不同譯者的對同一原文給的不同譯文,提高自身的翻譯水平,翻譯批評就是品評譯文,尤其要從目標(biāo)語的角度、從跨文化交際效果上探討譯文的好壞,這樣一來教師使用母語授課就成為必然。第五,翻譯課程的重要教學(xué)模塊之一就是要教授學(xué)生具體而實用的翻譯技巧,其中與使用漢語關(guān)系最大的當(dāng)屬套譯法。所謂套譯法是借助漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國的習(xí)俗,如直譯出來就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時大多可以采用套譯。比如:to spend money like water,揮金如土。原文文本和譯文文本中的形象完全不一樣,但是中心意思被傳達(dá)出來,這樣的
10、翻譯很容易為中國學(xué)生所接受,因為使用了母語的句子做了很形象的對比,取得了事半功倍的效果。第六,比起英語專業(yè)設(shè)置中的其他課程,翻譯課對學(xué)生的母語要求更高。漢語功底深厚的學(xué)習(xí)者其翻譯能力也會相應(yīng)較強(qiáng)。我國外語界的老前輩之所以能為中英文學(xué)、文化、歷史的交流做出重大貢獻(xiàn),為我們留下大量著名譯作,均源于他們中英兩種語言功底同樣扎實、深厚。國家對外語專業(yè)畢業(yè)生的要求提高了,要我們培養(yǎng)出高質(zhì)量的本科生、研究生。這里所指的高質(zhì)量,就是要求他們較好地掌握本門學(xué)科的基本理論、專業(yè)知識和基本技能,并且要有較高的漢語水平。例如目前國內(nèi)出版的一些雙語詞典中,有些詞目的釋義就不那么貼切。要編好一部雙語詞典,就要精通外語和
11、本族語,并能融會貫通。東西方比較文學(xué)是文學(xué)研究的一門新的分科,它超越民族的界限,對東西方的文學(xué)作品進(jìn)行比較,通過思想的交流和比較來尋求相互間的了解,它并不抹殺各民族傳統(tǒng)的獨特性,只是賦予它一種新的表現(xiàn)形式,使得比較文學(xué)成為交流的普遍媒介。然 而我國目前在這個新領(lǐng)域成果甚少,最主要的原因是既精通英語又 精通漢語的人才匱乏。培養(yǎng)高規(guī)格的外語人材,母語水平的高低直 接影響外語翻譯人才質(zhì)量的高低。英語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)一段時間 英語后,母語水平都有下降趨勢,原因是他們沒有太多機(jī)會去學(xué)習(xí) 提升他們國學(xué)修養(yǎng)的課程,而教師在課堂上使用豐富、 機(jī)巧、靈活、 高雅和富于變化的漢語授課在一定程度上彌補(bǔ)了這一缺憾。學(xué)
12、生可 以從不同層面去學(xué)習(xí)、模仿老師的漢語表達(dá),從而提高他們的母語 水平,讓他們的漢語表達(dá)更加靈活。教師地道的母語表達(dá)也可以幫 助學(xué)生放棄自己的學(xué)生腔,放棄不規(guī)范的俗語、縮略語和其他不規(guī) 范的、不完整的表達(dá)。 三、母語在翻譯課上的使用原則 以上從翻譯課程的性質(zhì)和教學(xué)內(nèi)容上探討了英語專業(yè)教師翻譯課 堂上使用母語授課的必然性,但是教授翻譯課的教師也應(yīng)該避免母 語的濫用。問題的關(guān)鍵不是是否該使用母語,而是使用多少才合適 的問題。雖然問卷調(diào)查顯示,翻譯課堂上教師使用母語授課的現(xiàn)象 更加普遍,但是翻譯教師也要看到,大量研究和實踐證明,母語使 用過量會產(chǎn)生以下問題:第一,教師過度依賴母語會剝奪學(xué)生吸收 和處
13、理目標(biāo)語的機(jī)會, 并令其難以使用目標(biāo)語進(jìn)行意義協(xié)商; 第二, 不利于營造普遍提倡的多說英語的環(huán)境;第三,教師過多使用母語 傳遞信息,學(xué)生會缺乏理解目標(biāo)語的迫切需求,從而喪失學(xué)習(xí)目標(biāo) 語的動力。正如教師們指出的,過多地使用母語會造成學(xué)生過分依 賴翻譯以及母語知識,因此錯失了在課堂上從目的語輸入中得到樂 趣和練習(xí)使用目的語的機(jī)會。除此之外,那些習(xí)慣于母語支持的學(xué) 生在區(qū)分原始形式和對應(yīng)物上力不從心,并且常常對其用法過分簡 單化。過分依賴母語甚至使學(xué)生對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極情緒。第四, 用母語教授翻譯課會忽視學(xué)生語篇能力的培養(yǎng),這種直接教學(xué)法是 以教師為中心,用漢語去傳授英語語言知識,根本無法用英語去理 解和表現(xiàn)思維的交際能力。用這種方法教學(xué),學(xué)生的英語語感十分 薄弱,母語干擾就顯得強(qiáng)大。用母語解釋法來學(xué)習(xí)外語,這是一個 嚴(yán)重的弊端,制約了學(xué)生第二語言思維能力。 四、結(jié)論 無論是漢譯英,還是英譯漢,都要打破原句的結(jié)構(gòu),然后將各組 成部分按照漢英各有的造句規(guī)律予以重新安排,所以翻譯本質(zhì)上是 跨語言的。翻譯教學(xué)中可以適當(dāng)?shù)乩媚刚Z教學(xué),同時必須注意, 使用母語只是手段,不是目的。翻譯教師在教學(xué)中應(yīng)盡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 資金管理與優(yōu)化實踐總結(jié)
- 廣西河池市環(huán)江縣2022-2023學(xué)年六年級上學(xué)期英語期末試卷
- 《演講中的自我介紹》課件
- 2025年山西省、陜西省、寧夏、青海省八省聯(lián)考高考地理模擬試卷
- 2023年廣西壯族自治區(qū)柳州市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2024年山西省朔州市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 《全身麻醉》課件
- 機(jī)電部的口號和目標(biāo)
- 遼寧省本溪市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)統(tǒng)編版綜合練習(xí)((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 《慢阻肺健康大課堂》課件
- QC小組活動管理制度
- 市區(qū)自備井排查整治工作實施方案
- 8位半萬用表大比拼
- 品牌管理部績效考核指標(biāo)
- 《數(shù)學(xué)廣角——數(shù)與形》評課稿
- 瀝青路面施工監(jiān)理工作細(xì)則
- 物業(yè)設(shè)備設(shè)施系統(tǒng)介紹(詳細(xì)).ppt
- 公司走賬合同范本
- 獲獎一等獎QC課題PPT課件
- 人教版小學(xué)三年級數(shù)學(xué)上冊判斷題(共3頁)
- 國際項目管理手冊The Project Manager’s Manual
評論
0/150
提交評論