版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Unit 10 Bill of Documents 單 證返回返回商務(wù)英語翻譯知識目標: 1. 了解單證和制單的基本知識及單證翻譯的重要意義。 2. 理解單證的語言特點及單證翻譯的要領(lǐng)。 3. 掌握單證的翻譯技巧及重組翻譯法。能力目標: 1. 能夠運用所學(xué)翻譯技巧翻譯常見進出口單證。 2. 能夠熟練牢記常用單證術(shù)語和句式的標準譯文。 3. 能夠熟練運用重組法翻譯各類復(fù)雜句子或段落。Bill of Documents返回返回ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction1 1Meth
2、ods and Techniques3Classic Translation8Notes1 6Practice7返回返回SECTION 1 單證是指在進出口業(yè)務(wù)中所應(yīng)用的單據(jù)與證書,是處理國際貿(mào)易中貨物的交付、運輸、保險、報關(guān)、商檢、結(jié)匯等業(yè)務(wù)的合法有效憑證。在實際操作中,狹義的單證是指各類進出口業(yè)務(wù)單據(jù)和信用證;但從廣義上講,單證指各類進出口業(yè)務(wù)憑證和合法文件,如進口許可證、產(chǎn)地證等。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 出口單證,是指出口商在裝運貨物的同時,為了收取外匯或應(yīng)國外進口商的要求而向有關(guān)方面如銀行、海關(guān)、商檢機構(gòu)、外匯管
3、理機構(gòu)等提交的各種單據(jù)和憑證。出口單證根據(jù)其本身性質(zhì)的不同可以分為資金單據(jù)、商業(yè)單據(jù)和公務(wù)證書等三大類。資金單據(jù)包括匯票(Draft/Bill of Exchange)、本票(Promissory Note)和支票(Check/Cheque) 等代表貨幣的支付憑證,又稱票據(jù);商業(yè)單據(jù)指商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice)、各種運輸單據(jù)(如海運提單Bills of Lading, 航空運單Airway Bills, 鐵路運單Railway Bills,聯(lián)合運輸單據(jù)Multi-Modal Transport Documents 等)、保險單( Insurance Policy 或 In
4、surance Certificate)、裝箱單(A Packing List) 等證明或說明有關(guān)商品情況的單據(jù);公務(wù)證書是指由政府機構(gòu)、社會團體簽發(fā)的各種證件,如出口許可證( Export License)、商檢證書(包括質(zhì)量檢驗證書Inspection Certificate of Quality, 數(shù)量檢驗證書Inspection Certificate of Quantity,原產(chǎn)地證明書Certificate of Origin) 等。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 出口制單,是指在出口業(yè)務(wù)中,出口公司為了對外及時履約
5、交貨,并在貨物裝運后安全收匯,按要求繕制各種單證的業(yè)務(wù)活動。出口制單的標準是所制作的全套單證應(yīng)做到正確、完整、及時、簡明、清晰。 在國與國之間的商品貿(mào)易中,單證是國際結(jié)算的基礎(chǔ)和依據(jù)。國際商會跟單信用證統(tǒng)一慣例規(guī)定:“在信用證業(yè)務(wù)中,各有關(guān)方面處理的是單證而不是貨物本身?!币虼?,國與國之間的商品買賣實際表現(xiàn)為單證的買賣。當然,前提是在交易的過程中,應(yīng)做到“單貨一致”、“單單一致”和“單證一致”。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 單證的翻譯不僅僅是兩種語言的簡單對譯,更重要的是要按照進出口雙方所在國家單證繕制的慣例、格式、體例、術(shù)語
6、、規(guī)范等制作出合乎業(yè)務(wù)規(guī)程的單證。單證翻譯人員既要對兩種語言所表達的內(nèi)容和意義正確理解,又要精通進出口制單業(yè)務(wù),只有這樣才能保證單證翻譯的質(zhì)量,促進進出口業(yè)務(wù)的順利進行,圓滿完成進出口制單任務(wù)。雖然,在實際制單業(yè)務(wù)中,并不是所有的單證都需要翻譯,但對商務(wù)工作者來講,單證翻譯卻是從事本職工作的一項基本崗位技能,是做好進出口業(yè)務(wù)的基礎(chǔ)。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 I. 試翻譯下列英文。(1)(1) notify party(2) confirmed letter of credit(3) collecting bank(4) s
7、hipping documents(5) draft/bill of exchange(6) endorsement(7) check(8) proforma invoice(9) carrier(10) beneficiary 通知方 _ 保兌信用證_ 托收行_ 單證_ 匯票_ 背書_ 支票_ 形式發(fā)票_ 承運人_ 受益人_ SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 I. 試翻譯下列英文。(2)(11) port of loading(12) port of discharge(13) place of delivery(14) mar
8、ks and nos.(15) description of goods (16) numbers of original bills of lading(17) transshipment(18) basic terms and conditions(19) free from particular average (FPA)(20) insurance premium 裝貨港_ 卸貨港_ 交貨地點_ 嘜頭及件數(shù) _ 貨物名稱_ 正本提單份數(shù) _ 轉(zhuǎn)運_ 基本條件_ 平安險_ 保費_ SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 翻譯下列句
9、子,注意譯文與原文語序的調(diào)整。(1)(1) This Credit is available with any bank by negotiation of your drafts at 90 days after B/L date for 100 percent of invoice value on us marked as drawn under this credit and accompanied by the following documents.(2) We add our confirmation to this credit and undertake that draft
10、s and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.本信用證憑按發(fā)票金額全額向我方開具的提單日期后90天付款的匯票在任一銀行議付,匯票須注明依據(jù)本信用證開具,并隨附下列單據(jù)。 我行對此證加具保兌,且保證嚴格按照本信用證開具的匯票和其他單據(jù)將在呈交時予以承兌。 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 翻譯下列句子,注意譯文與原文語序的調(diào)整。(2)(3) The Carrier,
11、 in accordance with the provisions contained in this document, undertakes to perform the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document.(4) In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been s
12、igned, one of which being accomplished, the others are to be void.乘運人承諾按本提單規(guī)定條件完成貨物由監(jiān)管地至交貨地的全程運輸。 為證明上述內(nèi)容,特簽發(fā)正本提單,憑其中一份提貨,其余各份即行失效。 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 翻譯下列句子,注意譯文與原文語序的調(diào)整。(3)(5) Delivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled.(6) Pl
13、ease be informed that these goods have been shipped from Rotterdam to Dalian with mv Sea Nordica and Lindoe Maersk.(7) We herewith certify this message to be true and correct.允許溢短裝5%,并據(jù)實結(jié)算。 貨物已通過Sea Nordica and Lindoe Maersk號船由鹿特丹運往大連,特告。 茲證明本信息正確無誤。 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2
14、翻譯下列句子,注意譯文與原文語序的調(diào)整。(3)(8) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.(9) You cannot break the contract without any good reason.(10)We have every reason to cancel the contract because youve failed to fulfill your part of
15、it.如果賣方未在信用證的有效期內(nèi)裝運貨物,買方有權(quán)單方面取消合同。 沒有正當理由不允許違約。 因為你方?jīng)]有履行合同條款,我方理應(yīng)取消合同。 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 請仔細閱讀下列商業(yè)發(fā)票,找出各欄目所使用的名詞、短語或簡單語句,試 將其翻譯成相應(yīng)的漢語。(1)Invoice Correspondence address: Telephone: 0332983084P. O. Box 789 Facsimile: 03329830833788 GC Bunsten Telex: 76471Holland Contract
16、 No. CH/99/66.908L/C No.LC88E0074/99 Invoice No. 10823Date: Sept. 13, 1999SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 請仔細閱讀下列商業(yè)發(fā)票,找出各欄目所使用的名詞、短語或簡單語句,試 將其翻譯成相應(yīng)的漢語。(2)Terms of deliveryGIF ZhongshanTime of shipmentSeptember 15,1999WeightGross weight:121380.00 kg Net weight:119000.00 kgShipmentFro
17、m Rotterdam to Zhongshan,with mv Sea Nordica and Lindoe Maersk B/L No.:SEAU871107100SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 請仔細閱讀下列商業(yè)發(fā)票,找出各欄目所使用的名詞、短語或簡單語句,試 將其翻譯成相應(yīng)的漢語。(3)Description of MerchandiseQuantityInit PriceCurr.AmountDEMENERALIZED WHEYPOWDEROrigin:FinlandPacking:25kg in 4-ply pape
18、r sacks with inner and big bagsPayment:90 days after B/L date (due date:14-12-1999)SHIPPING MARK:GH/99/66.908 -119.00 MtIN USD990.00/MtIN USD111860.00GIF ZhongshanIncludingPacking ChargesSEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 單證,作為完成進出口流程中各交易環(huán)節(jié)業(yè)務(wù)流轉(zhuǎn)的合法憑證,其功能和作用決定了單證在語言特點上要求高度嚴謹且專業(yè)性極強。單證一般由兩
19、部分組成,即各具體填寫欄目和附注性說明文句或起證明保證作用的文句。其語言特點如下:I. 單證的語言特點(1) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (一)單證具體填寫欄目 (1)標準化用語、專業(yè)術(shù)語、縮略語使用較多 一系列國際通則的規(guī)定有力促進了國際單證標準化和規(guī)范化的進程,為順利實現(xiàn)國際結(jié)算業(yè)務(wù)的標準化和規(guī)范化提供了保障。由此產(chǎn)生了大量的涉及國際貿(mào)易單證填寫方面的專業(yè)術(shù)語和縮略語。如,bill of exchange(B/E)(匯票),bill of lading (B/L)(提單),cash against document (C
20、AD)(憑單付款),cost and freight (CFR)(成本加運費),cost, insurance & freight (CIF)(成本加保險費加運費),free on board (FOB)(裝運港船上交貨),generalized system of preference (GSP)(普遍優(yōu)惠制),with particular average (WPA)(水漬險),free from particular average (FPA)(平安險)等。 (2)名詞、短語使用較多,輔之以少量的簡單語句 大部分單證主體部分或正文都由統(tǒng)一的格式和固定的填寫欄目組成。填寫這些欄目需
21、要使用大量的名詞或短語,個別地方會使用一些簡單語句。I. 單證的語言特點(2) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (二)單證附注性說明文句或證明保證文句 單證附注性說明文句或證明保證文句使用的語言結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,不易理解。例如,提單的附注性說明、提單背面條款、信用證中的保證條款、信用證特別提示等。這類文句往往具有如下特點:I. 單證的語言特點(3) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (1)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜 往往一個句子里面嵌套多重復(fù)句,請看下列海運提單的附注性說明文句: R
22、ECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein. The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document, undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken
23、 in charge to the place designated for delivery in this document, and assumes liability as prescribed in this document for such transport. One of the Bills of Lading must be surrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order.I. 單證的語言特點(3) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SEC
24、TION 3 本句中,托運人the carrier做兩件事:第一件是完成貨物從監(jiān)管地到指運地的全程運輸任務(wù),即undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document;第二件事是按提單規(guī)定對本票貨物運輸承擔相應(yīng)法律責(zé)任,即assumes liability as prescribed in
25、 this document for such transport. 做這兩件事的前提是:第一,已收到符合提單規(guī)定的表面狀況良好之貨物(除非本提單另有說明),即RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.;第二,按本提單條款之規(guī)定做這兩件事,即in accordance with the provisions contained in this document.I. 單證的語言特點(4) SEC 1SEC 5SEC 6SEC
26、7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 全句的結(jié)構(gòu)是:狀語(Received., in accordance with.)+ 主語 (the carrier)+ 兩個并列謂語(undertakes., assumes.)。其中,地點狀語from the place 后跟一個at which引導(dǎo)的定語從句作它的后置定語。 參考譯文: 承運人已收到符合提單規(guī)定的表面狀況良好之貨物(本提單另有說明的除外),承諾按提單規(guī)定完成貨物從監(jiān)管地到指運地的全程運輸,并承擔相應(yīng)法律責(zé)任。換取貨物或提貨單時,應(yīng)按規(guī)定時間提交一份經(jīng)背書的提單。I. 單證的語言特點(5) SEC 1SEC 5SE
27、C 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (2)使用介詞短語特別多 例如上句中使用了:in.order and condition, as specified below, in accordance with., from.to., at which., in this document, as prescribed., in exchange for.等近10個介詞短語。 (3)使用過去分詞或被動語態(tài)結(jié)構(gòu)比較多 例如上句中使用了:received,specified,stated,are taken in charge,designated,prescrib
28、ed,be surrendered 等5個過去分詞和2個被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。I. 單證的語言特點(6) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 進行單證翻譯時,一般套用原格式直接進行語言文字的對譯。這種方法最大好處是不易引起因翻譯時單證格式的變化而使交易雙方對原文信息的理解產(chǎn)生歧義,從而最大限度地避免貿(mào)易摩擦的發(fā)生。如下列受益人證明的翻譯:Beneficiarys CertificateDate: Feb. 27, 2007To whom it may concern: We hereby certify that: 1. All drums
29、 are neutral packing. 2. No Chinese words or any hints to show the products made in China.3. No any printing materials are allowed to fill in drums. ABC Trading Company單證的翻譯技巧1一般套用原文格式(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 譯文: 受益人證明 日期: 2007-2-27敬啟者:茲證明:1 所有磁鼓均為中性包裝。2 無任何中國字或跡象表明此產(chǎn)品產(chǎn)于中國
30、。3 不得有任何打印原料填充磁鼓。 ABC 貿(mào)易公司單證的翻譯技巧1一般套用原文格式(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 許多單證的基本欄目通常由一些專業(yè)性很強的術(shù)語、短語、詞語或簡單語句構(gòu)成。在翻譯時,首先應(yīng)找到與之相對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語或習(xí)慣用語,這些術(shù)語或用語一般都有已被國際慣例認可的翻譯方法,如“terms and conditions”指“條件”,“terms of payment”指“付款方式”。對于一些一般性的數(shù)據(jù)或信息,可采用中英文直接對譯的方法,如“500 pieces”可譯為“500件”,“marks”可譯為“嘜頭
31、”。對于公司名稱、地名、船名等專有名詞,可不翻譯直接用原文寫出,如“ABC Trading Company”可譯為“ABC貿(mào)易公司”。 單證的翻譯技巧2 單證具體欄目內(nèi)容常采用慣用譯法和直接對譯SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 附注性說明或保證證明文句的翻譯是單證翻譯的難點,這些文句通常由冗長復(fù)雜的句子組成,有的屬于多重復(fù)合句,即句子主體結(jié)構(gòu)包含多個分句或限定性從句,分句的某個成分又有其自己的限定性分句,有的句子可能由幾層分句構(gòu)成;還有的句子由多個限定性成分組成,如幾個狀語、定語或補語。翻譯時,需要綜合運用各種翻譯技巧,靈活處理。
32、最常用的翻譯技巧是采用重組法,通過對原文的研讀和邏輯分析,找出其主次結(jié)構(gòu),將英文原句中的結(jié)構(gòu)、從句、短語、詞語等在漢語譯文中進行重新組合,形成一句通順的漢語譯文。 單證的翻譯技巧3 對單證附注性說明文句或保證證明文句的翻譯要綜合運用各種翻譯技巧, 靈活處理(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 下面以中國人民保險公司(PICC)保險單的承保聲明文句為例,對這類句子的翻譯技巧和方法加以說明:This insurance policy witnesses that the Peoples Insurance Company of Ch
33、ina (herein after called the Company) at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Branch (hereinafter called the Insured) and in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured, undertakes to insure the under mentioned goods in transportation subjec
34、t to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon.單證的翻譯技巧3 對單證附注性說明文句或保證證明文句的翻譯要綜合運用各種翻譯技巧, 靈活處理(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (1) 仔細研讀原文,確定句子主干結(jié)構(gòu) 通過閱讀分析,可得知本句的主干結(jié)構(gòu)為:This policy witnesses that the Peoples Insurance Company of
35、 China undertakes to insure the under-mentioned goods。本保單證明中國人民保險公司承保下述貨物。單證的翻譯技巧3 對單證附注性說明文句或保證證明文句的翻譯要綜合運用各種翻譯技巧, 靈活處理(3)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (2) 沿著主干結(jié)構(gòu)所提供的信息,依次找出相應(yīng)的輔助性結(jié)構(gòu),即限制性成分(詞語或分句) undertakes to insure 即承保的前提條件有兩個:第一,at the request of China National Textiles Imp.&a
36、mp; Exp. Corp. Shanghai Branch,應(yīng)被保險人的要求;第二,in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured,因被保險人向保險公司繳付了約定的保險費。 undertakes to insure的根據(jù)是subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon。按照本保險單背面條款所列的條件以及所附的其他有關(guān)特別條款
37、。 本句中,undertakes to insure 的兩個前提條件和一個承保根據(jù)即為其輔助性結(jié)構(gòu)稱限制性成分。單證的翻譯技巧3 對單證附注性說明文句或保證證明文句的翻譯要綜合運用各種翻譯技巧, 靈活處理(4)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (3) 將其他附帶的詞語充實到相關(guān)的信息中 確定了句子的主次結(jié)構(gòu),并找出與其有關(guān)的信息之后,將其余的表示附帶信息的詞語充實到相關(guān)結(jié)構(gòu)和信息中。如本句中,herein after called the Company,以下稱本公司;hereinafter called the Insured,
38、以下稱被保險人;in transportation,運輸保險。單證的翻譯技巧3 對單證附注性說明文句或保證證明文句的翻譯要綜合運用各種翻譯技巧, 靈活處理(5)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (4) 根據(jù)對句子結(jié)構(gòu)及所提供的各類信息的分析,按照漢語的語言表達習(xí)慣,進行重新組合,形成一句通順的漢語譯文: 中國人民保險公司(以下簡稱本公司)根據(jù)中國紡織品進出口公司上海分公司(以下簡稱被保險人)的要求,由被保險人向本公司繳付約定的保險費,按照本保險單背面條款所列的條件以及所附的其他有關(guān)特別條款承保下述貨物運輸保險,特立本保險單。 按照
39、漢語表達習(xí)慣,“This policy witnesses that.本保單證明”用“特立本保險單”表達出來,而且對其在文中的位置進行了重新調(diào)整,原文位于句首,譯文中被移到句末。 這樣經(jīng)重新組合的譯文,按原文順序似乎很難找到相對應(yīng)的結(jié)構(gòu),但是原文所要表達的意思,所要傳遞的信息得到了完整的再現(xiàn)。單證的翻譯技巧3 對單證附注性說明文句或保證證明文句的翻譯要綜合運用各種翻譯技巧, 靈活處理(6)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (5)介詞、分詞、連詞的翻譯單證附注性說明和保證證明文句中經(jīng)常出現(xiàn)大量的介詞、分詞和連詞,尤其是有些古體介詞或
40、副詞如hereinafter(在下文)、hereinbefore (在上文)、hereinwith(隨本文)、herein(本文中)、hereon(關(guān)于此)、whereas (鑒于)、whereof(關(guān)于)、wherein (在那方面)、whereto (往哪里)等等,這些詞的量并不是太多,只要善于對其翻譯方法進行總結(jié),不難掌握。單證的翻譯技巧3 對單證附注性說明文句或保證證明文句的翻譯要綜合運用各種翻譯技巧, 靈活處理(7)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 重組法是指在進行英漢翻譯時,為了使譯文更符合漢語表達習(xí)慣,在弄清原句結(jié)構(gòu)
41、、理解英語原意的基礎(chǔ)上,徹底打破原文的句法結(jié)構(gòu)和語序,對句子進行重新組合。重組后的譯文雖然在外在表達形式上脫離了原文,但其內(nèi)涵和所傳遞的信息和原文是完全一致的。通過重組法,可把較復(fù)雜冗長的英語句子,翻譯成流暢、簡潔的漢語,使譯文貼近“信、達、雅”的翻譯標準。例如,常用翻譯方法系列:重組法(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (1)Decision must be made very rapidly; physical endurance tested as much as perception, because an enorm
42、ous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。 此句的翻譯對原文的句子結(jié)構(gòu)進行了重組,把because引導(dǎo)的狀語從句按照漢語的思維習(xí)慣放在了譯文的句首,而把原文的句首部分移到了譯文的句尾。 常用翻譯方法系列:重組法(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC
43、 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (2)Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of your company at a dance to be held at the auditorium on Friday, the tenth of June at seven oclock. 謹定于6月10日(星期五)晚上7時在禮堂舉行舞會。敬請光臨。約翰史密斯夫婦鞠躬。 此句的翻譯按照英漢請柬格式的不同而對原文的信息進行了重組。 又如,在進行英文單證的翻譯時,經(jīng)常遇到一些復(fù)雜的句子,由于漢語國家人民與英語國家人民在思維方式、
44、商務(wù)習(xí)俗、貿(mào)易法規(guī)等方面的差異,在翻譯這類句子時,往往會發(fā)生漢語和英語在行文思路與語言表達習(xí)慣上的沖突。這時,就必須打破原文的句群、段落、乃至整個語篇的語言框架,在基本不損失原文信息的基礎(chǔ)上,重新組織語言材料,把原文翻譯成符合漢語國家商務(wù)文化、貿(mào)易法規(guī)和語言特點的文章。例如: 常用翻譯方法系列:重組法(3)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (1)The guarantee period shall start from the exact date on which the purchaser receives notificat
45、ion in writing from the vendor that plant is ready for dispatch from the works. 擔保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的、并告知已隨時可以從工廠發(fā)運的書面通知起開始計算。 此句的翻譯對原文的句子結(jié)構(gòu)進行了重組,把原句的主語轉(zhuǎn)化為了漢語中的定語。如果原句主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,翻譯成漢語時,往往把主語轉(zhuǎn)化為定語。 常用翻譯方法系列:重組法(4)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (2)All the payments shall
46、 be made in the U.S. Currency by the buyer to the seller by telegraphic transfer to the sellers designated account. 買方應(yīng)以美元支付貨款,并以電匯的方式匯至賣方指定的賬戶。 此句的翻譯中,把動作的發(fā)出者轉(zhuǎn)化為主語。在單證的一些被動句子中,往往有by 或between 引起的短語在句中做狀語,翻譯時可以將他們轉(zhuǎn)化為主語。 常用翻譯方法系列:重組法(5)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (3)The seller sha
47、ll not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes. 由于一般公認的人力不可抗拒的原因所造成遲延交貨或不交貨,賣方不負責(zé)任。 此句的翻譯中把原文的被動語態(tài)按原句的語序翻譯成了主動語態(tài)。這在不改變原文的主語的情況下,將被動語態(tài)改成了主動語態(tài),并且對語序進行了重組,使譯文符合單證文體的漢語表達習(xí)慣。 常用翻譯方法系列:重組法(6)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC
48、 2SECTION 4 remittance or funds transfer 匯款drawee/ payer 付款人remitter 匯款方clean collection 光票托收payee or beneficiary 收款方documentary collection 跟單托收remitting bank 匯出行documents against payment(簡稱D/P)付款交單paying bank 匯入行documents against payment at sight (簡稱D/P at sight) 即期付款交單outward remittance匯出匯款documen
49、ts against payment after sight (簡稱D/P after sight)遠期付款交單結(jié)算單據(jù)類(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 inward remittance匯入?yún)R款letter of credit 信用證telegraphic transfer(簡稱T/T)電匯opening bank/ issuing bank 開證行remittance by bankers demand draft (簡稱D/D) 票匯advising bank/notifying bank 通知行mail trans
50、fer (簡稱M/T) 信匯negotiating bank 議付行commission 手續(xù)費paying bank/drawee bank 付款行 collection 托收confirming bank 保兌行principal/ drawer 委托人paying bank/drawee bank 付款行 collecting bank 托收行confirming bank 保兌行結(jié)算單據(jù)類(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 presenting bank 提示行reimbursing bank 償付行documenta
51、ry L/C 跟單信用證accepting bank 承兌行clean L/C 光票信用證sight letter of credit即期信用證revocable letter of credit可撤銷信用證usance letter of credit 遠期信用證transferable letter of credit 可轉(zhuǎn)讓的信用證confirmed letter of credit 保兌信用證irrevocable documentary letter of credit不可撤銷跟單信用證結(jié)算單據(jù)類(3)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SE
52、CTION 4 draft/ bill of exchange 匯票clean bill 光票drawer 出票人bankers draft 銀行匯票payee 收款人commercial draft 商業(yè)匯票presentation 提示amount in figures of draft 匯票小寫金額endorsement 背書amount in words of draft匯票大寫金額dishonour 拒付tenor and mode of payment 付款期限及方式sight draft 即期匯票drawn clause 出票條款 time draft 遠期匯票promissor
53、y note 本票documentary bill跟單匯票cheque/check 支票資金單據(jù)類SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 invoice 發(fā)票received for shipment B/L 收妥備運提單contract No. 合同號clean B/L 清潔提單consignees name and add. 收貨人名址unclean B/L 不清潔提單exporters name and add. 出口商名址straight B/L記名提單means of transport and route裝運工具及起訖地點b
54、earer B/L 不記名提單specification 規(guī)格order B/L 提示提單quantity 數(shù)量direct B/L 直達提單商業(yè)單據(jù)類(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 gross weight 毛重transship B/L 轉(zhuǎn)船提單net weight 凈重through B/L 聯(lián)運提單packing and measurement 包裝及尺碼liner B/L 班輪提單marks and nos嘜頭及件數(shù)charter party B/L 租船提單commercial invoice 商業(yè)發(fā)票pall
55、et B/L 托盤提單bankers invoice 銀行發(fā)票container B/L 集裝箱提單customs invoice 海關(guān)發(fā)票port of loading 裝貨港consular invoice 領(lǐng)事發(fā)票port of discharge 卸貨港proforma invoice 形式發(fā)票shipping advice 裝船通知商業(yè)單據(jù)類(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 country of origin of goods產(chǎn)品原產(chǎn)國cargo receipt 承運貨物收據(jù)currency of settleme
56、nt 結(jié)算貨幣名稱number of original bs/l 正本提單份數(shù)originator 負責(zé)人seal no. marks & nos. 填寫嘜頭packing list 裝箱單airway bill 簡稱AWB 空運單packing specification 包裝明細單agents IATA code 代理人航空運輸協(xié)會代碼size assortment list 尺碼搭配單currency & CHGS code 貨幣及費用代碼measurement list 尺碼單declared value for carriage 運輸申報價值 商業(yè)單據(jù)類(3)SEC
57、1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 bill of lading 提單insurance policy 保單carrier 貨物承運人insurer 保險人shipper/consignor 托運人marine cargo transport insurance 海洋貨物運輸保險單transferee 受讓人time policy 定期保險單holder 持有人insurance broker 保險經(jīng)紀人shipped on board B/L 已裝船提單free from particular average(簡稱FPA) 平安險with
58、 particular average (簡稱WPA或 WA)水漬險all risks 一切險商業(yè)單據(jù)類(4)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 inspection certificate 檢驗證明書inspection certificate of quality/quantity 品質(zhì)/數(shù)量檢驗證書veterinary (health) certificate 獸醫(yī)(衛(wèi)生)證書phytosanitary certificate 植物檢驗證書certificate of origin 產(chǎn)地證明書GSP Form A普惠制產(chǎn)地證r
59、ules of origin 產(chǎn)地規(guī)則generalized system of preference普惠制公務(wù)證書類(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 export license出口許可證import license進口許可證export cargo declaration出口貨物報關(guān)單import cargo declaration 進口貨物報關(guān)單公務(wù)證書類(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 5 英語中有一些舊體詞語,如hereto、thereafter、w
60、hereby 在現(xiàn)代英語中已經(jīng)很少使用。但在一些單據(jù)、合同和法律文件中仍屢見不鮮。這些舊體詞大多為副詞,由here 和there,有時也有where作前綴加上介詞組成,在句中一般作定語或狀語。其作用主要是為了避免重復(fù),同時也起承接作用。 單證舊體詞的翻譯(單證舊體詞的翻譯(1 1)SEC 1SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 5 使用這些詞語能使單證的行文顯得正式、準確、簡潔。因此在翻譯此類詞語時應(yīng)注意以下規(guī)則: (一)here 代表this。例如:hereafter=following this;hereby=by this means or by reason of this;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 六年級下學(xué)期詞組語法歸納
- 2024-2025學(xué)年版塊16 歐姆定律及電阻定律 專題16-1 歐姆定律??碱}型 (含答案) 初中物理尖子生自主招生培優(yōu)講義83講
- 2025屆吉林省九師聯(lián)盟高三上教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測語文試題及答案
- 內(nèi)蒙古通遼市奈曼旗2023-2024學(xué)年中考數(shù)學(xué)考前最后一卷含解析
- 湖北省黃岡市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期中考試化學(xué)試題
- 小班奇妙的人體課件
- 車載充電機行業(yè)供需現(xiàn)狀與發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃
- 建設(shè)工程裝潢合同模板
- 塑膠外發(fā)加工合同模板
- 外貿(mào)代付款合同模板
- 期中測試卷-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文三年級上冊
- 《氣能破巖作業(yè)技術(shù)規(guī)程》征求意見稿編制說明
- GB/T 24304-2024動植物油脂茴香胺值的測定
- 醫(yī)院檢驗科實驗室生物安全程序文件SOP
- 92式手槍基礎(chǔ)訓(xùn)練
- 幼兒園教學(xué)課件《半條棉被》課件
- 電子證照管理系統(tǒng)建設(shè)方案
- 工程地質(zhì)學(xué)—地貌
- 手工電弧焊焊接工藝規(guī)范
- 單元體幕墻吊裝施工方案
- 35kV配電系統(tǒng)調(diào)試試驗方案
評論
0/150
提交評論