比較視闕下的西班牙語名詞短語中形容詞位置研究_第1頁
比較視闕下的西班牙語名詞短語中形容詞位置研究_第2頁
比較視闕下的西班牙語名詞短語中形容詞位置研究_第3頁
比較視闕下的西班牙語名詞短語中形容詞位置研究_第4頁
比較視闕下的西班牙語名詞短語中形容詞位置研究_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余25頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、La posición de adjetivo en el sintagma nominal del español y su comparación con otras lenguas比較視闕下的西班牙語名詞短語中形容詞位置研究Yang XinyuanSoochow UniversidadDepartamento de lenguas extranjera29ÍndiceIntroducciónRevisión LiteraturaCapítulo I marco teórico y metodológ

2、ico1.1 El Análisis Contrastivo1.2 Algunos aspectos contrastivos entre la lengua china y española 1.2.1 El nivel gramatical.1.3 Algunos aspectos contrastivos entre la lengua inglesa y española 1.3.1 El nivel gramatical.Capítulo II La características y posición del adjeti

3、vo en español2.1 La situación antepuesta2.1.1 Adjetivos posesivos2.1.2 Adjetivos demostrativos2.1.3 Adjetivos calificativos2.1.4 Palabras numerales2.1.5 Para modificar un significado especial2.1.6 Expresiones y frases fijas2.1.7 Algunas situaciones más2.2 La situación pospuesta2.

4、2.1 Adjetivos posesivos2.2.2 Adjetivos calificativos2.2.3 La estructura Adverbio + Adjetivo2.2.4 Expresiones y frases fijas2.3 La situación tanto antepuesta como pospuesta2.3.1 El similar significado2.3.2 El distinto significadoCapítulo III La comparación de la posición del adjet

5、ivo entre tres lenguas3.1 La comparación entre el español y el inglés3.1.1 La situación antepuesta3.1.2 La situación pospuesta.ConclusiónBibliografíaAnexoResumenIdiomas son la herramienta más importante en la comunicación diaria, el idioma español oc

6、upa el tercer lugar en el número de hablantes del mundo contemporáneo, después del chino e inglés.En los años recientes, surge una corriente de aprender español en China. La mayoría de los alumnos son estudiantes universitarios, es decir, antes de empezar el estudi

7、o universitario, ha aprendido inglés como su primera lengua extranjera por aproximadamente diez años y poseen 5000 vocabularios más o menos. Como consecuencia, cuando empiezan a aprender español, el conocimiento de la primera lengua extranjera inglés les influye en su aprend

8、izaje.El contenido básico de este artículo es la posición de los adjetivos del español y su comparación con otras lenguas (principalmente con inglés). En el uso de adjetivos, los adjetivos ingleses y españoles tienen parte anterior y posterior. Cuando los adjetivos

9、 en inglés se usan antes de los sustantivos, se usan principalmente para modificar pronombres indefinidos o como una forma de expresión. En este artículo, solo investigamos el uso en el sintagma nominal, y en este caso, la mayoría de adjetivos se usan solamente antes de los susta

10、ntivos. Sin embargo, la posición de adjetivos en español es bastante especial, pues se puede poner antes o después de los sustantivos, y también su significado se cambia. Generalmente los adjetivos en español se ubican después de los sustantivos. En nuestro idioma nativ

11、o, el chino, los adjetivos suelen estar antes de sustantivos modificados. La mayoría de los principiantes españoles tienen una base del inglés y la noción de ubicación adjetival en inglés también ha estado profundamente arraigada, por lo que los principiantes siemp

12、re tienen dudas sobre la ubicación de los adjetivos en español.A medida que la profundización de los intercambios políticos, económicos y culturales entre China, España y los países latinoamericanos, la enseñanza del español se ha desarrollado mucho en to

13、do el país. Utilizar la comparación del lenguaje español e inglés puede ayudar a controlar bien los usos y conocimientos de idioma, evitar errores y cultivar talentos multilingües de alta calidad. Palabras clave: aprendizaje del español; adjetivo; comparación; mult

14、ilingües.摘要(中文)語言是人類交流最重要的工具,西班牙語因其使用人數(shù)之多,分部范圍之廣而位居世界第三大語種,僅次于中文和英語。近年來,中國掀起了一陣學(xué)習(xí)西班牙語的狂潮。然而大部分的西語學(xué)習(xí)者是大學(xué)生,在大學(xué)前,他們都已經(jīng)接受了大約十年的英語教育并且至少掌握了5000詞匯量。因此,當(dāng)他們開始學(xué)習(xí)西班牙語的時候,英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)會或多或少的給這些西語初學(xué)者造成影響。本文的核心內(nèi)容是在比較的角度下研究西班牙語形容詞的位置問題。在形容詞的用法上看來,英語形容詞和西語形容詞都有前置和后置的兩種情況。英語形容詞在句中一般有兩種位置,即定語位置和表語位置。本文中暫且只討論名詞短語中形容詞的

15、位置,在絕大多數(shù)情況下英語短語中形容詞位置是放在名詞之前的。然而西班牙語形容詞的位置比較特殊,它可以前置或后置于所修飾的名詞,并且隨著位置的改變,同樣的形容詞會有不同的含義。通常情況下西班牙語中的形容詞后置于名詞。在我們的母語中文里,形容詞總是前置于所修飾的名詞的。大多數(shù)的西語初學(xué)者都有一定的英語基礎(chǔ),并且形容詞前置的概念也早已根深蒂固,因此,這些初學(xué)者常常會對于西班牙語中形容詞的位置產(chǎn)生疑惑和不解。隨著中國與西班牙以及拉丁美洲各國在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流日益深化,西班牙語教學(xué)在我國得到了極大的發(fā)展。利用好西班牙語和英語之間的對比來實行西班牙語教學(xué),能夠很好的避免一些錯誤,培養(yǎng)出優(yōu)秀的多

16、語言人才。關(guān)鍵詞:西班牙語學(xué)習(xí);形容詞;對比;多語言。IntroducciónEl 19 de noviembre de 2018, la final de concurso de español de CCTV se ha celebrado en Pekín, el español volvió a atraer la atención del público. La figura renombrada de Lionel Messi, Salvador Dalí, Gabriel García M&

17、#225;rquez se han hecho cada día más popular en nuestro país. Recientemente la canción despacito no para de sonar en grandes ciudades de China, y se ha adaptado a muchas versiones en chino. Todo esto supone que la popularidad del español en China es cada vez más alta en

18、 últimas décadas. La lengua española, idioma oficial de veintidós países, es la lengua más hablada mundial después del chino y el inglés. Como uno de los seis idiomas de trabajo del Consejo de Seguridad de la ONU, hay más de 530 millones de hablantes en t

19、odo el mundo. En la actualidad, existen más y más estudiantes chinos comienzan a aprender el español a causa de la importancia económica, política y cultural de España y especialmente, América Latina.Según el Plan Curricular Nacional del Examen Nacional de Sel

20、ectividad para el Ingreso Universitario 普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試大綱,教育部, todos los estudiantes secundarios se obligan de asistir al examen nacional de la lengua extranjera, las asignaturas incluyen inglés, ruso, japonés, francés, alemán y español. Sin embargo, un 80% de los estudiantes

21、 eligen inglés en la secundaria, es decir, toman inglés como la primera lengua extranjera. Eso supone que la mayoría de los estudiantes universitarios que empieza a estudiar español como lengua extranjera ha aprendido inglés como su primera lengua extranjera por muchos a

22、1;os y poseen 2000 vocabularios por lo menos. Inglés y español son idiomas latinos, por eso consiste muchas similitudes. Como consecuencia, cuando empiezan el aprendizaje de español, el conocimiento de la primera lengua extranjera, el inglés, les influye mucho tanto en aspectos p

23、ositivos como en aspectos negativos.Con el dominio de inglés, los estudiantes universitarios comienzan a estudiar el español con la influencia del inglés. Tengo el interés de investigar las diferencias del uso de los adjetivos en las dos lenguas. Como lo sabemos, los adjetivos de

24、l inglés, los siempre se ponen antes de los sustantivos modificados, y eso se ha convertido en una regla en la mente de los estudiantes. Y el uso de los adjetivos en chino es aún más sencillo, así que el uso de los adjetivos en español siempre les confunde a los estudiantes

25、universitarios. La situación se cambia en el uso del adjetivo en español, porque hay diferentes situaciones donde algunas veces los adjetivos se ponen antes de los sustantivos y en otras, después de los sustantivos modificados. Voy a profundizar el trabajo en tres cuerpos. En la prime

26、ra parte, utilizo los marcos teóricos y metodológicos para informar porqué he elegido este tema y cuáles son las diferencias y similitudes entre español e inglés (la primera lengua extranjera que hemos aprendido) y chino (la lengua nativa). En la segunda parte, enumero

27、los diferentes usos de estos dos idiomas en detalle, y la ultima, la comparación entre el inglés y el español. Después del marco teórico, podemos darnos cuenta de que las similitudes gramaticales entre el español y el chino son muy limitadas, y creo que la comparaci

28、3;n entre los usos del adjetivo tiene poco significado. Por eso, solo voy a comparar los usos en detalle entre el inglés y el español después.Con este trabajo, deseo conseguir algunos resultados útiles sobre el aprendizaje del español para los estudiantes chinos en el uso de

29、 adjetivo, e incluso en unos aspectos más. Supongo que si los profesores y estudiantes chinos pueden utilizar los conocimientos de inglés correctamente, la enseñanza y el aprendizaje del español se harían más sencillos.Capítulo I marcos teóricos y metodoló

30、;gicosAl principio, quiero hacer una breve presentación sobre los marcos teóricos y metodológicos que voy a usar en mi trabajo. Lingüística Contrastiva Término acuñado por Trager en 1949., se refiere a un tipo de investigación basada en la comparación de

31、dos o más lenguas, y a base de esta, surgieron el Análisis Contrastivo (AC) y el Análisis de Errores (AE). Se interesa por los efectos que las diferencias entre la lengua base y la estructura de la lengua meta producen en el aprendizaje de la Lengua Segunda. Su objetivo principal cons

32、iste en:“Una gramática contrastiva que reúna bajo una forma única las gramáticas descriptivas de dos lenguas, al tiempo que permita predecir con cierta exactitud qué parte de la estructura presentarán dificultades para los estudiantes, y cuál será la naturalez

33、a de estas dificultades en el proceso de aprendizaje.”Según estos principios, he hecho una serie de comparación de la lengua española y la china y la inglesa. Los resultados de la comparación muestran que entre la lengua española y la inglesa hay más similitudes que ent

34、re la española y la china. Por eso, los principiantes del español pueden utilizar los aspectos comunes o similares para facilitar el aprendizaje y para evitar algunos errores posibles.1.1 El análisis contrastivoEl AC es una rama de la lingüística, cuya tarea consiste en la c

35、omparación sincrónica entre dos o más lenguas, describiendo su similitud y diferencia con el motivo de aplicar en otros terrenos como la traducción, la enseñanza de lengua extranjera y la complicación del diccionario bilingüe. Santos Gargallo, I. Análisis cont

36、rastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Ed. Síntesis, 1994, p. 27. En la hipótesis del análisis contrastivo, hay dos palabras claves: transferencia e interferencia. 陸經(jīng)生,1998,Un estudio contrastivo del sistema morfol&

37、#243;gico entre chino y español, 國際西班牙語研討會文集,北京,外研社, P350-363 Si las estructuras de las dos lenguas, -de la lengua materna (LM) y de la segunda lengua (L2)-, son idénticos o similares en aspectos como fonético, sintáctico, léxico o gramatical, esas similitudes favorecerá

38、;n a los estudiantes el aprendizaje de la segunda lengua, es la trasferencia positiva. Por el contrario, si entre estas dos lenguas existen muchas diferencias y pocas similitudes, es la transferencia negativa o la interferencia. Voy a analizar la lengua materna, chino, la primera lengua extranjera,

39、inglés, y la lengua meta, español.1.2 Algunos aspectos contrastivos entre la lengua china y españolaEl chino es la lengua materna de los estudiantes en nuestro país, por eso, es necesario que sepamos los puntos similares y diferentes de estas dos lenguas para facilitar el aprendi

40、zaje del español. Como el chino pertenece a la lengua familia sino-tibetana, pero el español pertenece a la familia indoeuropea, dos familias totalmente distintas, así que existen muchas diferencias entre ellas. A continuación, haré las comparaciones entre estas dos lenguas

41、en el nivel gramatical.1.2.1 El nivel gramaticalEn este nivel, hay muchas diferencias aparentes entre las dos lenguas, las cuales siempre les confunden mucho a los estudiantes chinos. En primer lugar, en chino todos los verbos son invariables en cualquier caso, en otras palabras, los verbos chinos n

42、o representan ni la persona ni el número. Por el contrario, el español es una lengua flexiva, es decir, los verbos españoles abundan de flexión en oraciones que indican diferentes tiempos. Por eso siempre omiten el sujeto de las oraciones. En segundo lugar, esta concordancia no s

43、olo exige entre los sujetos y los verbos, sino que también exige entre los sustantivos, adjetivos y artículos. Al hacer conversaciones, los estudiantes chinos siempre se olvidan de la concordancia y cometen errores, por ejemplo:(1) * El asterisco (*) indica que la forma de la oración

44、es incorrecta. Tú y yo cenan junto. (Incorrecto)Lo correcto es Tú y yo cenamos juntos.Según el análisis contrastivo, la lengua es un tipo de hábito, aprender un idioma extranjero significa adquirir un conjunto de nuevo hábitos. Para los estudiantes chinos, aprenden el e

45、spañol es una tarea dura al principio. Necesitamos tomar más tiempo para acostumbrarnos a esos hábitos.Sin embargo, después de la investigación y la comparación entre estas dos lenguas, he llegado a la conclusión de que entre las dos solo existen limitadas similitu

46、des por la distancia de la lengua familia. Por eso, decido omitir las comparaciones entre las dos en el texto posterior. 1.3 Algunos aspectos contrastivos entre la lengua inglesa y españolaAdemás de la comparación general entre el español y nuestra lengua nativa, el chino, es nec

47、esario que comparar el español con otra lengua, el inglés. Como lo he mencionado en la parte precedente del texto, el inglés es la primera lengua extranjera de la mayoría de los estudiantes universitarios chinos. Al investigar la diferencia entre el español y el chino, nos d

48、amos cuenta de que son dos idiomas lejanos en todos aspectos. Al contrario, el inglés es más semejante al español, debido a la misma lengua familia, la indoeuropea. A continuación, haré las comparaciones entre estas dos lenguas en el nivel gramatical. 1.3.1 El nivel gramatic

49、alEn cuanto a las similitudes y diferencias entre el español y el inglés en el nivel gramatical, quiero mencionar primero la categoría de número. Ambos idiomas tienen las categorías de singular y plural, y en general se añade un sufijo s o a veces es detrás de la p

50、alabra plural. Pese a eso, en español, tanto el artículo como el adjetivo deben variar conforme al sustantivo, lo cual es diferente al inglés. Aparte de esto, la categoría de género presenta alguna dificultad para los estudiantes chinos en las diferencias entre masculino, fe

51、menino y neutro. Generalmente, en español el sustantivo que termina por o es masculino, y si acaba por a, es femenino. Sin embargo, esta regla no funciona bien en todos casos, en otras palabras, existen muchas excepciones, como la mano, foto, tesis, etc. Observamos que en inglés tambié

52、;n hay unas palabras que conllevan esta categoría, como actor y actress, pero cuando la comparamos con la del español, son muy pocas.Necesitamos prestar suma atención a la concordancia de la categoría de número y género tanto en el artículo como en el adjetivo. Los

53、 principiantes suelen olvidarse de la concordancia y hacer malas oraciones, voy a citar un buen ejemplo que ha ocurrido a mí al comienzo de mi aprendizaje:(1) My father goes to the little shop to buy a pack of cigarettes. (Inglés)* Mi padre va al tienda pequeño para comprar un paquete

54、 de cigarrillos. (Incorrecto)Lo correcto es Mi padre va a la tienda pequeña para comprar un paquete de cigarrillos.Capítulo II Las características del adjetivo en españolGeneralmente, una oración más sencilla está formada por un sujeto y un objeto, y estos son sus

55、huesos desnudos. Usar palabras descriptivas como adjetivos o adverbios es como agregar músculos, pieles, sangre, cabello y ropa en esos huesos. No son necesarios para una oración, pero pueden añadir información importante a la oración.Puedo citar un buen ejemplo. El sustanti

56、vo árbol puede expresar todos tipos de árboles en el mundo, por eso, si necesitamos indicar un árbol concreto, es insuficiente que utilicemos solamente el sustantivo árbol, sino que usar adjetivos para concretarlo y distinguirlo de otros árboles. Podemos decir árbol fru

57、tal/alto/verde para indicar sus características, o usamos números ordinales para indicar su orden en una serie, y también podemos usar adjetivos demostrativos para señalar su posición.El tema de mi trabajo consiste en la investigación de la posición de los adjetivo

58、s españoles, junto con la comparación con el uso del inglés. Primero, voy a enumerar los usos del adjetivo en español.Sabemos que en el idioma español los adjetivos no tienen una posición fija, sino que se cambian en torno a diferentes oraciones y situaciones. A continu

59、ación, voy a analizar las distintas posiciones junto con sus diferentes significados en distintas situaciones.Se puede dividir el análisis en tres partes: 1) la situación antepuesta, 2) la situación pospuesta, 3) la situación tanto antepuesta como pospuesta.2.1 La situaci

60、43;n antepuestaLa primera situación es poner los adjetivos antes de los sustantivos modificados. Es posible que esta sea la situación que los estudiantes universitarios conocen más bien y comprenden mejor porque es la misma que las posiciones de los adjetivos en chino o inglés. H

61、ay algunas distintas formas y distintos usos de esta situación. Y también los he dividido en siete diferentes ocasiones, son adjetivos posesivos, adjetivos demostrativos, adjetivos calificativos, palabras numerales, adjetivos para expresar un significado especial y expresiones o frases fij

62、as, etc.2.1.1 Adjetivos posesivosLas palabras dominante y absorbente en la relación con otra u otras personas se llaman adjetivos posesivos, que se usan para indican la pertenencia. Este tipo de adjetivos se dividen en dos grupos, y la particularidad de cada uno consiste en su colocación s

63、egún el sustantivo. Aquí discutimos el caso de los adjetivos posesivos átonos (conocidos también como débiles), son: mi, mis, tu, tus, su, sus, nuestro/a/os/as, vuestro/a/os/as. Estos adjetivos siempre se ponen delante del sustantivo al cual modifican, diferente a los adjeti

64、vos posesivos tónicos (voy a mencionar en detalle en 2.2.1). Veamos algunos ejemplos en esta situación:(1) Mi hermana(2) Nuestro profesor 2.1.2 Adjetivos demostrativosUn adjetivo demostrativo es aquel que indica una relación de lugar, expresando la proximidad de la persona con quien o de quien se habla. Estos adjetivos siempr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論