版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第七章第七章 翻譯活動會遇到什么矛盾?翻譯活動會遇到什么矛盾? 7.3 “7.3 “形形”與與“神神”的矛盾的矛盾 張龍張龍 20161301014 “形形”與與“神神”的矛盾的矛盾一、“形”與“神”概觀二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說三、“形”與“神”的辯證關(guān)系“形形”和和“神神”哪個更重要?哪個更重要?一、“形”與“神”概觀中國古典哲學(xué)中的一對重要范疇人的精神“神”言人的形體“形”意一、一、“形形”與與“神神”概觀概觀形,翻譯界又稱形式。首先是指語言符號系統(tǒng)及其組成部分。在這個意義上,翻譯的首要任務(wù)便是要克服不同的語言符號系統(tǒng)所造成的理解障礙,通過變語言之形,
2、給持不同語言的人提供溝通的可能性?!把哉咚栽谝猓靡舛?。吾安得夫忘言之人而與人言哉!”莊子外物一、一、“形形”與與“神神”概觀概觀文心雕龍神思:“方其搦(nuo)翰,氣倍辭前;暨乎篇成,半折心始。何則?意翻空而易奇,言征實而難巧也。是以意授于思,言授于意;密則無際,疏則千里?!痹婿袊姼杷囆g(shù)研究:“詩歌求言外之意,音樂求弦外之音,繪畫求象外之趣,其中的美學(xué)觀念都是相同的,都要虛中見實。”唐張彥遠(yuǎn)歷代名畫記論六畫法:“今之畫,縱得形似,而氣韻不生。以氣韻求其畫,則形似在其間矣。”一、一、“形形”與與“神神”概觀概觀崔永祿:形與神關(guān)系的研究是翻譯理論的核心問題之一。傳神是重要的,但不注意
3、形,神就會架空。形神之間有一種辯證關(guān)系。“神”,拿當(dāng)代語言學(xué)的術(shù)語來說,指“語言活動”的產(chǎn)物。從目前翻譯界比較認(rèn)可的觀點看,“神”在很大程度上,是指“意義”一、一、“形形”與與“神神”概觀概觀 形與神的關(guān)系:老子的啟發(fā): 三十輻共一轂,當(dāng)其無,有車之用。 埏(shan)埴以為器,當(dāng)其無,有器之用。 鑿戶牖以為室,當(dāng)其無,有室之用。 故有之以為利,無之以為用。 神即語言要表達(dá)的功能。一、一、“形形”與與“神神”概觀概觀一是“形”與“神”的關(guān)系,直接反映了符號的能指與所指的關(guān)系,它與翻 譯的手段 與目的緊密相聯(lián)。所謂手段,即“形”的轉(zhuǎn)換,而目的,則為“神” 的再生。二是“形變”與“神現(xiàn)” 的根本障
4、礙,構(gòu)成了翻譯最主要的困難。三是“形”與“神”和“異”與“同”、“直譯”與“意譯”等 問題,有著 不可分割的聯(lián)系。后者的討論有助于認(rèn)識與處理“神”與“形”的關(guān)系,而 “形”與“神” 的探討,則可幫助解決其他一些矛盾。 (“形”與“神”辯 許鈞)一、一、“形形”與與“神神”概觀概觀“得意”一定要“忘形”嗎? 古人云:“得意忘言”,往往指對文章的理解。然而在翻譯中,還有一個表達(dá)問題,就是說還要從內(nèi)容還原到形式。這時原文的形式,不僅對理解有參考價值,而且對于在另一種語言里的再現(xiàn),也就具有了參考意義。一、一、“形形”與與“神神”概觀概觀傅雷:“我并不是說原文的句法絕對可以不管,在最大的限度內(nèi)我們是要保
5、持原文句法的?!庇冉鹉芜_(dá)(Eugene.A.nida):“如果不引起誤會,如果譯文讀者能明白理解,如果不是意義含糊不清,則應(yīng)保留原文的形式?!濒斞福喝绻氖恰吧奖澈筇柭湎氯チ恕保麤Q不將它譯成“日落山陰”。一、一、“形形”與與“神神”概觀概觀If you think it aintIf you think it aint dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the night, you
6、 try it onceyoull see. (Mark Twain: night, you try it onceyoull see. (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn)Adventures of Huckleberry Finn)譯文1 假如你以為半夜里下著大霧,一個人在水上這么漂著,并不算是一件又凄慘、又悶人的事,那么請你試一試,你就會明白了。(張萬里譯)譯文2 你要是以為一個人孤孤零零的在霧里,并不那么冷冷清清,凄凄慘慘,那你來試上一試你就知道啦。(成時譯)試譯為:在霧里那么漂著,又只你自己一個人,還是在夜里,誰要是以為不那么凄慘孤
7、單,那么叫他來試一試就明白了。二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說“形”,在翻譯活動中,最主要的是指“語言”。而“形變”,則是我們通常所說的“語言的轉(zhuǎn)換”; 從出發(fā)語到目的語,“形變”,即“語言的轉(zhuǎn)換”是不可避免的,音的變化,形的改變,音形義結(jié)合的 方式也要改變?!吧瘛保卯?dāng)代語言學(xué)的術(shù)語來說,指“語言活動”的產(chǎn)物。從目前翻譯界比較認(rèn)可的觀點看,“神”在很大程度上,是指“意義”。二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說 1929年8月的新月雜志第二卷第四期上,陳西瀅發(fā)表了論翻譯一文,文中針對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說,提出了“形似”“意似”與“神似”三分法。陳西瀅認(rèn)為,“這樣的翻譯的最高理想,也不過是我們
8、所說的傳形的譯文;因為直譯注重內(nèi)容,忽視文筆及風(fēng)格”,而“因為忽略了原文的風(fēng)格,而連它的內(nèi)容都不能真實的傳達(dá),便是形似的翻譯的弱點?!标愇鳛]認(rèn)為,“摹擬者無論如何的技巧,他斷不能得到作者的神韻。”“神韻是個性的結(jié)晶”,是不能摹擬的?!倍?、翻譯研究中對“形”與“神”的界說喬治穆爾(George Moore)說:“如要一本書從新產(chǎn)生一次,只有一本書遇到了一個與原作者有同樣心智的人,才會有這幸運的來臨。”這也就是說,“神似”是可遇而不可求的翻譯,原作只有遇 到了穆爾所說的與原作者有同樣心智的譯者,才可能“不斤斤于字字確切而自能得原著的神髓。 ”二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說 1929 年 11
9、 月真善美第五卷第一期上撰文,題為翻譯中的神韻與達(dá)西瀅先生論翻譯的補充。 曾虛白沒有對陳西瀅的“形似”與“意似”說提出特別的批評,但對“神似”說中的“神韻”,提出了自己的見解?!八^神韻者,并不是怎樣了不得的東西,只不過是作品給予讀者的一種感應(yīng)?!倍⒎g研究中對“形”與“神”的界說 2000 年中國翻譯第3期上,許淵沖發(fā)表了新世紀(jì)的新譯論一文。 他開門見山,在文章一開始就明確寫道:“二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯的主要矛盾,在我看來,是直譯與意譯、形似與神似、信達(dá)雅(或信達(dá)優(yōu))與信達(dá)切的矛盾。”在文學(xué)翻譯談的前言里,我們看到了這樣一句話:“翻譯的方法,也大致可分兩種:一種是直譯或形似,一種是意譯或神似
10、。 ”二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說傅雷的“神似說”(spiritual resemblance)In terms of effect, translating is supposed to be like painting, what is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance. 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似。Recreate the original work and makes it be the translators work.對作品進(jìn)行再創(chuàng)造,化為我有。the t
11、raslation should convey the spirit of the source text and at the same time keep influency in Chinese.原作的神味和中國的流利。他在高老頭重譯本序中,三次提到“意義”,兩次提及“精神”, 兩次論及“韻味”。在致林以亮論翻譯書中,傅雷談到“神氣”、“語氣”、“情調(diào)”、“氣氛”等等, 在他看來,這些都可以歸結(jié)為“神韻”。傅雷在論及“神似”時,基本都包括著兩個方面,即“意”與“神”,如“傳神達(dá)意”,但兩者又是有一定區(qū)別的,“意”是一部作品的基礎(chǔ),而“神” 則是一種境界。在這個意義上,我們可以說傅雷的“神
12、似論”,是主張“傳神達(dá)意”的一種高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說The most difficult thingThe most difficult thing to deal with is the rendering of the to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. it is almost simplest, clearest and shortest sentences. it is almost imposs
13、ible to represent the tone, sentiment and ambience impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the oringinal. And this type of sentences is closely of the oringinal. And this type of sentences is closely related to the context. if the above elements cannot be related to the context.
14、if the above elements cannot be transfer successfully, the contextual eura and spirit would transfer successfully, the contextual eura and spirit would be lost.be lost.二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說Elle pue le service, i office, i hospice.Elle pue le service, i office, i hospice.After dinner scents seem to be m
15、ingled in it with smells After dinner scents seem to be mingled in it with smells from the kitchen and scullery and the reek of a hospital.from the kitchen and scullery and the reek of a hospital.“它叫你想起杯盤狼藉收拾飯桌的氣息,醫(yī)院的氣息?!啊蹦鞘莿偝赃^飯的飯廳味道,救濟(jì)院味道?!啊蹦鞘莿偝赃^飯的飯廳的氣味,酒菜和碗盞的氣味,救濟(jì)院的氣味。“二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏
16、,點點滴滴Against the tong and plane trees, the wind rises high.The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. (徐中杰)And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! (林語堂)The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down atdusk. (楊憲益夫婦)On planes broad leaves a fine rain
17、 drizzles As twilight grizzles. (許淵沖)人曾為僧,人弗可以成佛。女卑為裨,女又何妨成奴。A Buddhist cannot bud into a BuddhaA maiden may be made a house maid (許淵沖譯)二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭UnseveredThough sunderedIn chaos yetIn order setThis strange commotion In the heartIs but the wanderer woeCut It yet unsevere
18、dOrder It the more tangledSuch Is pafting sorrow,Which dwells in my heart too sustle a feeling to tell二、翻譯研究中對“形”與“神”的界說按照翻譯界流行的說法,“神似”中的“神”不僅包括神韻、情調(diào)、氣勢、風(fēng)格等,還包括我們通常所說的 “意義”、“精神”和“內(nèi)容”。翻譯在方法上的“直譯”與“意譯”的二分法,將“意 譯”中的“意”又?jǐn)U大化,其“意”中又是包含著“神”的。在這個意義上,“意”與“神”,都可納 入現(xiàn)代語言學(xué)界目前所界定的“意義”范疇。 三、“形”與“神”的辯證關(guān)系陳西瀅借用塑像或畫像來
19、作比,區(qū)分了“肖像的信,可以分形似、意似、神似三種的不同.傅雷則從效果和實踐工作兩個方面將翻譯與臨畫作了對比:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。 以實踐工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色、畫布、或紙或絹),法則相同(色彩學(xué)、解剖學(xué)、透視學(xué))。譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。”三、“形”與“神”的辯證關(guān)系巴赫金(Mikhail Bakhtim)也曾以雕刻藝術(shù)與文學(xué)藝術(shù)作比,區(qū)分了文學(xué)藝術(shù)作品的三個基本的因素(內(nèi)容、材料、形式)。在他看來,作為藝術(shù)活動的文學(xué)創(chuàng)造,作者是整
20、個“藝術(shù)觀照中起組織作用的形式與內(nèi)容的中心”?!白髌帆@得生命與意義,是發(fā)生在同樣活生生的、具有意義的世界里,也是在認(rèn)識的、社會的、政治的、經(jīng)濟(jì)的、宗教的諸方面之中?!比?、“形”與“神”的辯證關(guān)系”,是“審美客體的必不可少的結(jié)構(gòu)因素”,包括“認(rèn)識因素”和“倫理因素”,“與之相對的是藝術(shù)形式。離開這一相關(guān)性,藝術(shù)形式就根本沒有任何涵義?!保秃战鹬傅氖钦Z言學(xué)所界定的純粹意義上的“語言”,亦即我們翻譯研究中所說的由詞語、語法、句法等組成的語言符號系統(tǒng)。,巴赫金認(rèn)為“是內(nèi)容的形式,但它全由材料實現(xiàn)的,仿佛緊固在材料上。三、“形”與“神”的辯證關(guān)系(1)從純審美客體內(nèi)部,這時它是建構(gòu)形式,它的價值在于表現(xiàn)內(nèi)容 (可能的事件),并從屬于內(nèi)容。(2)從作品的整個材料布局內(nèi)部: “這是對形式的技術(shù)方面的研究?!?一是語言層次,即巴赫金所說的“材料”; 二是言語層次,即運用語言所提供的一切可能性的具有主體創(chuàng)造性的建構(gòu)形式; 三是文體層面,即不同類型文本的不同的布局形式。三、“形”與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年保姆照顧老年人服務(wù)協(xié)議
- 工程勘察承攬合同
- 生物中圖版自主訓(xùn)練:第二單元第二章第二節(jié)自由組合規(guī)律在實踐中的應(yīng)用
- 股東借款合同范本
- 2024年二手房買賣協(xié)議書模板
- 房屋買賣合同簡單版格式
- 外高橋保稅區(qū)清關(guān)合作協(xié)議
- 攤位出租合同格式指南
- 線上支付合作協(xié)議參考
- 實習(xí)保密協(xié)議書范例
- 水電機組的運行穩(wěn)定性及水輪機轉(zhuǎn)輪裂紋
- 《自信主題班會》主題班會ppt課件
- 視聽語言考試卷
- 2020年技術(shù)服務(wù)保障措施
- 螺旋箍筋長度計算公式
- 鋼管慣性距計算
- 第八章_噪聲控制技術(shù)——隔聲
- 資金調(diào)撥和內(nèi)部往來管理流程手冊
- 2022考評員工作總結(jié)5篇
- 常用抗癲癇藥物簡介
- 期中考主題班會PPT
評論
0/150
提交評論