翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語筆譯碩士研究生培養(yǎng)方案_第1頁
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語筆譯碩士研究生培養(yǎng)方案_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語筆譯碩士研究生培養(yǎng)方案學(xué)科門類:文學(xué)(05)學(xué)分要求:50、學(xué)科、專業(yè)簡介翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting ),英文簡稱 MTI,是在遵循翻譯學(xué)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),通過借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng) 驗(yàn),為適應(yīng)我國改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高 級(jí)翻譯專門人才而設(shè)立的具有我國特色的專業(yè)研究生學(xué)位。2007 年,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議審議通過了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(

2、 MTI )職業(yè)指向性明確,即培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入及國家國際競爭力不斷增強(qiáng)需要,具備熟練的翻譯技能 和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。該專業(yè)學(xué)位強(qiáng)調(diào)培 訓(xùn)高水平專業(yè)技能和高度的職業(yè)道德,綜合培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立承擔(dān)專業(yè)領(lǐng)域翻譯工作的能力?課程設(shè)置以職業(yè)能力培養(yǎng)為本位,教學(xué)大綱設(shè)定以理論聯(lián)系實(shí)際為原則,實(shí)行校內(nèi)外雙導(dǎo)師制?全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位( MTI )的招生對象為具有國民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員,具有良好的雙語基礎(chǔ)。我校外國語學(xué)院于 2010 年 9 月獲得全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位( MTI )授予權(quán),2011 年開始招生。目

3、前,本碩士點(diǎn)共有英語筆譯和英語口譯2 個(gè)專業(yè)。外國語學(xué)院共有導(dǎo)師17 人,其中教授 8 人,副教授 9人,師資力量雄厚,指導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)豐富。學(xué)院匯聚國內(nèi)外優(yōu)質(zhì)教育資源、依托健全的學(xué)術(shù)梯隊(duì)、富有特色的學(xué) 科方向以及良好扎實(shí)的科研基礎(chǔ),近年來取得了卓越的教學(xué)和科研成績。目前擁有1 個(gè)校級(jí)重點(diǎn)學(xué)科、1個(gè)校級(jí)品牌與特色專業(yè)、4 門精品課程、6 門優(yōu)秀課程,獲得 2 項(xiàng)省級(jí)教學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng),并承擔(dān) 30 多項(xiàng)校級(jí)和省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目。近三年在核心期刊發(fā)表論文百余篇,出版學(xué)術(shù)專著和譯著近20 部,獲得 1 項(xiàng)國家社科基金課題和 8 項(xiàng)省部級(jí)科研課題以及12 項(xiàng)省市級(jí)科研成果獎(jiǎng)。學(xué)院教學(xué)和科研條件先進(jìn),目前擁有18

4、個(gè)專業(yè)多媒體實(shí)驗(yàn)室和 2 個(gè)外語調(diào)頻無線電臺(tái),2 個(gè)現(xiàn)代化數(shù)字語言實(shí)驗(yàn)室以及其他教學(xué)設(shè)備,專業(yè)圖書資料室擁有外文圖書1 萬余冊,中文圖書 5 千余冊,中外文期刊 50 余種。同時(shí),學(xué)院下設(shè)語言學(xué)研究所、外語教育研究所和外國文學(xué)研究所以及學(xué)校設(shè)立掛靠外國 語學(xué)院的翻譯研究中心,為學(xué)生提供了良好的學(xué)習(xí)和研究平臺(tái)。二、培養(yǎng)目標(biāo)本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、具有扎實(shí)的專業(yè)技能、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際 競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化筆譯人才。具體要求是:1. 較為全面、扎實(shí)地掌握英漢雙語聽、說、讀、寫、譯等語言基本功;2. 掌握相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基本知

5、識(shí),在英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面具有很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力;3. 具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)結(jié)構(gòu)、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學(xué)、跨文化交際、經(jīng)貿(mào)、法專業(yè)代碼:055101一級(jí)學(xué)科:翻譯碩士2律、科技等相關(guān)專業(yè)知識(shí),并在某一或數(shù)個(gè)專門領(lǐng)域具有較強(qiáng)的獨(dú)立從事實(shí)際翻譯工作的能力;4. 熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行翻譯實(shí)踐;5. 具有中型翻譯項(xiàng)目的設(shè)計(jì)能力、組織能力、管理能力和評(píng)價(jià)能力。6. 具有運(yùn)用所學(xué)理論和方法解決文化、科技、商務(wù)翻譯實(shí)踐問題的能力。7. 具有良好的思辨能力,能基于翻譯實(shí)踐撰寫實(shí)踐報(bào)告或?qū)W術(shù)論文。三、學(xué)制及學(xué)習(xí)年限全日制學(xué)習(xí),學(xué)制 2 年。課程學(xué)習(xí)實(shí)行學(xué)分制,在學(xué)期間應(yīng)修滿50 學(xué)分,

6、其中學(xué)位課程 23 學(xué)分,實(shí)踐與研究環(huán)節(jié) 12 學(xué)分,選修課 二 15 學(xué)分。四、研究方向序號(hào)名稱研究方向及特點(diǎn)1科技筆譯本方向要求學(xué)生熟練掌握英、漢科技文獻(xiàn)的語篇、文體特征,及寫作手法,探究科技 文獻(xiàn)翻譯的原則和策略,并能夠借助翻譯輔助工具快速、準(zhǔn)確進(jìn)行大、中型項(xiàng)目的翻譯和 管理。2商務(wù)筆譯本方向要求學(xué)生熟悉一定的國際商務(wù)知識(shí),掌握各類商務(wù)文本的翻譯方法和策略,具 有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作精神,能夠在國際環(huán)境中熟練從事商務(wù)筆譯實(shí)踐活動(dòng)。3文學(xué)翻譯本方向要求學(xué)生對各種體裁文學(xué)作品的特征有深入了解,基本掌握各種體裁文學(xué)作品的翻譯方法和技巧,對文學(xué)翻譯方面的理論有基本了解,能運(yùn)用貼切的語言進(jìn)行文學(xué)作品 的

7、初步翻譯;本方向還特別關(guān)注中國典籍作品的英譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,并且通過大量翻譯實(shí)踐,加深學(xué)生對中國古代經(jīng)典作品的理解,提高學(xué)生在中國典籍英譯方面的翻譯能力。3五、課程設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語筆譯碩士研究生課程設(shè)置課程類別課程編號(hào)課程名稱課堂學(xué)時(shí)學(xué)分開課學(xué)期教學(xué)方式考核方式開課單位備注1中國特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究362AC馬克思主義 學(xué)院2科學(xué)人文講座11AC3中國語言文化3221AA外國語學(xué)院51翻譯概論322AA+D外國語學(xué)院2基礎(chǔ)口譯322AA+D外國語學(xué)院必修3基礎(chǔ)筆譯322AA+D外國語學(xué)院專業(yè)基礎(chǔ)課4英漢語言對比322AA+D外國語學(xué)院5翻譯鑒賞與批評(píng)322IIAA+D外國語學(xué)院6科技

8、翻譯644IIAA+D外國語學(xué)院學(xué)7應(yīng)用文翻譯644IIIAA+D外國語學(xué)院位課181馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論181AC馬克思主義 學(xué)院2跨文化交際322AA+D外國語學(xué)院3模擬會(huì)議傳譯322IIAA+D外國語學(xué)院4經(jīng)貿(mào)翻譯322IIAA+D外國語學(xué)院5旅游翻譯322IIAA+D外國語學(xué)院6中國典籍外譯322IIAA+D外國語學(xué)院7文學(xué)翻譯322IIAA+D外國語學(xué)院選修課8計(jì)算機(jī)輔助翻譯322IIAA+D外國語學(xué)院9政論文翻譯322IIIAA+D外國語學(xué)院10中外翻譯史322IIIAA+D外國語學(xué)院11傳媒翻譯322IIIAA+D外國語學(xué)院154實(shí)踐與研究環(huán)節(jié)實(shí)習(xí)6必修學(xué)位論文612補(bǔ)修課

9、程可根據(jù)導(dǎo)師要 求補(bǔ)修,不計(jì)入 學(xué)分注1.教學(xué)方式代碼:A課堂講授,B自學(xué)指導(dǎo),C學(xué)術(shù)研討,D專題報(bào)告,E實(shí)踐,F(xiàn)其他;例:0.7A+0.3E注2.考核方式代碼:A閉卷筆試,B開卷筆試,C課程論文,D平時(shí)作業(yè),E口試,F(xiàn)其他;例:0.8A+0.2D六、課程教學(xué)本專業(yè)課程實(shí)行學(xué)分制,分為學(xué)位課和非學(xué)位課兩部分,每位研究生在學(xué)期間應(yīng)修完個(gè)人培養(yǎng)計(jì)劃中 所要求的學(xué)分方能進(jìn)入中期考核。英語筆譯專業(yè)課程教學(xué)包括理論授課和筆譯實(shí)踐兩個(gè)環(huán)節(jié),教師必須對學(xué)生的筆譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)的批改,指出其中的優(yōu)缺點(diǎn),推薦更好的翻譯方法。教師和學(xué)院有義務(wù)為學(xué)生創(chuàng)造盡可能多的參加實(shí)際翻譯業(yè) 務(wù)的機(jī)會(huì)。各門翻譯專業(yè)課程均要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,兩年學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)學(xué)生累計(jì)翻譯實(shí)踐至少應(yīng) 達(dá)到 10-15 萬字。七、論文的要求學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):1. 翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加筆譯實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)的過程寫出不少于15000 詞的實(shí)習(xí)報(bào)告;2. 翻譯實(shí)踐報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中文或英文的文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000 漢字,并就翻譯的過程寫出不少于5000 詞的實(shí)踐報(bào)告;3. 翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不 少于 15000詞的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;54.翻譯研究論文: 學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論