英語翻譯-12定語從句翻譯_第1頁
英語翻譯-12定語從句翻譯_第2頁
英語翻譯-12定語從句翻譯_第3頁
英語翻譯-12定語從句翻譯_第4頁
英語翻譯-12定語從句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Unit 12 英語定語從句的翻譯 (P103) lPart I 前置法前置法lFew people do business well who do nothing else. l什么也不做的人是做不好生意的。lThey reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. l他們回顧了正在發(fā)生重大變化和動蕩的國際形勢, 并闡明了各自的立

2、場和態(tài)度。lMr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly. l剛才一直沉默不語的Taylor先生突然開口了。lThis is the place where the workers and peasants Red Army made the crossing in 1934.l這就是工農(nóng)紅軍1934年渡江的地方。lPart II 后置法后置法lA spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown

3、 the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they havent. l一位年輕的姑娘和一位上校展開了一場熱烈的爭論。姑娘堅持認為婦女已有進步, 看見老鼠就嚇得跳上椅子的時代已經(jīng)一去不復還了, 而上校則認為沒有。(重復先行詞, 譯成獨立句)l(省略先行詞, 譯成并列句) lHe said that this was a good suggestion, which he would look into. l他說這是個很好的建議, 一定要加以研究。lToward evenin

4、g, we stopped at an inn, where we passed the night. l傍晚, 我們停留在一家旅館, 在那里過了夜。lThe relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to our four modernizations and world peace. l中美兩國關系已經(jīng)得到改善,這將有利于我們的四個現(xiàn)代化和世界和平。lLast week I saw Modern Times with Charles C

5、haplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it)l上周我看了Charles Chaplin 主演的摩登時代, 我認為這是最有趣的影片之一。lWestminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen. lWestminster教堂, 大不列顛最古老的教堂之一, 里面有許多知名英

6、國人士的墳墓。Part III 融合法融合法 (P105)lIt was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Minister. l這個希望反映了若干年前當時在任的英國首相表達過的信念。lThere has never been a man around me who wrote so many memos.l在我周圍的人中, 從沒有一個像他那樣寫過那么多的備忘錄。l“We are a nation that must beg to stay alive,

7、” said a foreign economist.l 一位外國經(jīng)濟學家說道, “我們這個國家一天不討飯就活不下去?!盤art IV 譯成狀語從句譯成狀語從句lOur teacher, who is getting old, will soon retire. (cause) l我們的老師, 越來越老, 不久就要退休了。lEnvoys were sent who should strengthen our international position. (purpose)l派了使節(jié), 以便加強我們的國際地位。lThe prime minister who was busy all day l

8、ong never knew what fatigue was (concession) l總理雖然整天很忙, 卻從不知疲倦。 lAnybody who should do that would be laughed at. (condition) l無論是誰, 只要做那種事情, 就一定會受到嘲笑。lAll the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator. l在此期間,George Bush一

9、言不發(fā)地坐在一邊, 幾乎成了一個被遺忘的旁觀者, 然而他將最終從一場失敗的試探中獲得好處。(譯成轉(zhuǎn)折并列句, 與主句形成對比) lHe passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. (cause) l他走到園子當中, 活動活動手指頭, 因為被她剛才一捏有點發(fā)麻。Part V 由關系代詞由關系代詞as引導的定語從句的漢引導的定語從句的漢譯方法譯方法lIt is absolutely wrong to think foreign langu

10、ages useless, as quite a few people did before. l認為外語無用是絕對錯誤的, 而不少人過去確有這種想法。lSpiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. l蜘蛛不是昆蟲, 盡管許多人這么認為。 它甚至與昆蟲幾乎沒有聯(lián)系。lTo write a dull book, as any poor writer could do, was unworthy of him. l寫一本枯燥無味的書, 這是任何一個蹩腳的作家都會做的。他卻對此不屑一顧。

11、lNow many young people wish to be scientists, as (=scientists) it is possible for them to be on condition that they work hard. l現(xiàn)在許多青年都想當科學家, 在自己刻苦努力的條件下, 這是大有可能如愿以償?shù)摹His grandfather was a simple-mannered man, as the large-hearted and large-minded men are apt to be. l他祖父質(zhì)樸大方, 慷慨而心胸開闊的人也往往是這樣的。 lHe

12、was not sick, as some of the other passengers were.l他沒有暈車, 倒是其余乘客中的有些了暈車了。lHe thinks her answer incorrect, as it probably is. l 他認為她的回答不正確, 她的回答大概也是不正確的。lGreenland was not a continent, as people thought. lGreenland并不象人們所想的那樣是一個大陸。lThe British are not so familiar with different cultures and other way

13、s of doing things, as is often the case in other countries.l英國人對于與其不同的文化和行為方式不大熟悉, 而在其他國家卻往往不是這樣。Part VI 其他特殊定語從句的漢譯方法其他特殊定語從句的漢譯方法lIn short, we are for a world in which every people, rooted in their national cultural values, will be receptive to the abundant benefits of other nations. l一句話, 我們贊成這樣的

14、世界:每個國家的人民都扎根于自己的民族文化寶庫之中, 樂于汲取其他國家的豐富的滋養(yǎng)。lHe liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. l他喜歡熱情愉快的妹妹, 而不喜歡冷漠高傲的哥哥。 lBut his laugh, which was very infectious, broke the silence.l但他富有感染力的笑聲打破了沉默。lWe are peoples that have inherited ancient

15、wisdom, that know the worth of biding ones time and recognized opportunity for combat. l我們的人民繼承了古代的智慧, 懂得如何等待并善于抓住戰(zhàn)機。lWe live in a world where relations between states are relations of forces. l在我們所處的世界上, 國家之間的關系是力量對比的關系。lIn a word, a true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object. l總之, 真正的革命, 致力于人的全面發(fā)展, 并以此作為行動的最高指標。lHe had ta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論