




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2010.3&1英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)變化,例如動(dòng)詞有人稱、英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)變化,例如動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣以及非謂語(yǔ)的變化時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣以及非謂語(yǔ)的變化(不定式,分詞),名詞有格和數(shù)的變化,形(不定式,分詞),名詞有格和數(shù)的變化,形容詞和副詞有級(jí)的變化,許多詞匯還有因?yàn)樘砣菰~和副詞有級(jí)的變化,許多詞匯還有因?yàn)樘砑忧昂缶Y引起的詞義的變化等等。英語(yǔ)通過(guò)詞加前后綴引起的詞義的變化等等。英語(yǔ)通過(guò)詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多采的語(yǔ)言關(guān)系匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多采的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)基本沒(méi)有形態(tài)變化,它主要和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)基本沒(méi)有形態(tài)變化,它主要靠詞語(yǔ)、詞序及暗含邏輯關(guān)
2、系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)靠詞語(yǔ)、詞序及暗含邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。言意義。 主要對(duì)策:主要對(duì)策:翻譯英語(yǔ)的形態(tài)變化時(shí),翻譯英語(yǔ)的形態(tài)變化時(shí),漢語(yǔ)一般用加詞或者變換說(shuō)法的辦法來(lái)表示。漢語(yǔ)一般用加詞或者變換說(shuō)法的辦法來(lái)表示。& Oxford is much smaller in numbers,for example,than the State University of Minnesota,and is much poorer. It has,or had till yesterday,fewer students than the University of Toronto. &
3、;例如,牛津大學(xué)在校學(xué)生數(shù)比明尼蘇達(dá)州立例如,牛津大學(xué)在校學(xué)生數(shù)比明尼蘇達(dá)州立大學(xué)要少多了,也窮多了。牛津的在校學(xué)生大學(xué)要少多了,也窮多了。牛津的在校學(xué)生數(shù)無(wú)論現(xiàn)在還是過(guò)去都比多倫多大學(xué)少。數(shù)無(wú)論現(xiàn)在還是過(guò)去都比多倫多大學(xué)少。&我們也認(rèn)識(shí)到越來(lái)越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)我們也認(rèn)識(shí)到越來(lái)越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行工業(yè)化。行工業(yè)化。 &We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.&A conference of developing countries
4、and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world. &一些發(fā)展中國(guó)家和較富有的工業(yè)國(guó)一些發(fā)展中國(guó)家和較富有的工業(yè)國(guó)家在華盛頓舉行了會(huì)議,試圖確定家在華盛頓舉行了會(huì)議,試圖確定在改善世界貧窮地區(qū)人民生活中應(yīng)在改善世界貧窮地區(qū)人民生活中應(yīng)當(dāng)首先做哪些事情。當(dāng)首先做哪些事情。&2英語(yǔ)的名詞、介詞、形容詞、副詞英語(yǔ)的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強(qiáng),在句子中特
5、別活躍;漢語(yǔ)表達(dá)能力強(qiáng),在句子中特別活躍;漢語(yǔ)的動(dòng)詞、詞組和短句構(gòu)成了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。的動(dòng)詞、詞組和短句構(gòu)成了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。主要對(duì)策主要對(duì)策:翻譯英語(yǔ)的名詞、介詞、形:翻譯英語(yǔ)的名詞、介詞、形容詞、副詞時(shí),一般應(yīng)把它們從英語(yǔ)的容詞、副詞時(shí),一般應(yīng)把它們從英語(yǔ)的外形束縛中解放出來(lái),譯成比較靈活的外形束縛中解放出來(lái),譯成比較靈活的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)成份。英語(yǔ)外形拘謹(jǐn)、死板,漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)成份。英語(yǔ)外形拘謹(jǐn)、死板,漢語(yǔ)外形靈活、分散,對(duì)譯時(shí)應(yīng)充分考漢語(yǔ)外形靈活、分散,對(duì)譯時(shí)應(yīng)充分考慮這些特點(diǎn)。慮這些特點(diǎn)。&The kaleidoscope of shifting interests made it impossi
6、ble to sort out the “winners” and “l(fā)osers”. &各國(guó)的利益變化不定,好像萬(wàn)花各國(guó)的利益變化不定,好像萬(wàn)花筒一樣,這就使人難以分辨出究竟筒一樣,這就使人難以分辨出究竟誰(shuí)勝誰(shuí)負(fù)。誰(shuí)勝誰(shuí)負(fù)。 &The man who is above his business may one day find his business above him. &不屑于做自己工作的人,終會(huì)有不屑于做自己工作的人,終會(huì)有一天發(fā)現(xiàn)自己不配做那份工作。一天發(fā)現(xiàn)自己不配做那份工作。&她完全無(wú)力籌集兩萬(wàn)五千英鎊。她完全無(wú)力籌集兩萬(wàn)五千英鎊。&The
7、 raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her power.&3英語(yǔ)用詞力戒重復(fù),常常用替代、省英語(yǔ)用詞力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù);漢語(yǔ)用詞略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù);漢語(yǔ)用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原和復(fù)說(shuō)的不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原和復(fù)說(shuō)的表達(dá)方法。英語(yǔ)詞匯的音節(jié)參差不齊,結(jié)表達(dá)方法。英語(yǔ)詞匯的音節(jié)參差不齊,結(jié)構(gòu)長(zhǎng)短不一,所以不重視用詞的均衡和對(duì)構(gòu)長(zhǎng)短不一,所以不重視用詞的均衡和對(duì)偶;漢語(yǔ)十分講求詞語(yǔ)的偶式對(duì)應(yīng),特別偶;漢語(yǔ)十分講求詞語(yǔ)的偶式對(duì)應(yīng),特別喜歡使
8、用四字詞組和排比式詞匯。喜歡使用四字詞組和排比式詞匯。&A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.&參與國(guó)際分工的另一更為現(xiàn)實(shí)的做法是參與國(guó)際分工的另一更為現(xiàn)實(shí)的做
9、法是采取比較優(yōu)勢(shì)的做法。比較優(yōu)勢(shì)是指假采取比較優(yōu)勢(shì)的做法。比較優(yōu)勢(shì)是指假如一個(gè)國(guó)家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)如一個(gè)國(guó)家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢(shì)。的比較優(yōu)勢(shì)。&Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe
10、 and the former Soviet Union.&最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。&在中國(guó)訪問(wèn)期間,韓國(guó)外交部長(zhǎng)與在中國(guó)訪問(wèn)期間,韓國(guó)外交部長(zhǎng)與中國(guó)外交部長(zhǎng)舉行了數(shù)次會(huì)商。中國(guó)外交部長(zhǎng)舉行了數(shù)次會(huì)商。&During his visit to China,the Korean foreign minister
11、conferred with his Chinese counterpart a number of times.&同性電荷相斥,異性電荷相吸。同性電荷相斥,異性電荷相吸。&Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. &4.英語(yǔ)句子重英語(yǔ)句子重“形合形合” (hypotaxis) 往往往用詞形變化,連接詞、介詞、定語(yǔ)從句往用詞形變化,連接詞、介詞、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格表示成分之間各種語(yǔ)法關(guān)系,和獨(dú)立主格表示成分之間各種語(yǔ)法關(guān)系,句子
12、外形很嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)句子以句子外形很嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)句子以“意意合合”( parataxis)為特點(diǎn),它由于沒(méi)有詞形為特點(diǎn),它由于沒(méi)有詞形變化、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格,連接詞和介變化、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格,連接詞和介詞也比英語(yǔ)少得多,所以往往用隱性連貫詞也比英語(yǔ)少得多,所以往往用隱性連貫方法來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,句子外形比較方法來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,句子外形比較松散、自由,注重以神攝形。松散、自由,注重以神攝形。對(duì)策對(duì)策:許多:許多詞可以用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)翻譯;連接詞有時(shí)詞可以用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)翻譯;連接詞有時(shí)可以不譯;介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主可以不譯;介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格等在大多數(shù)情況下都被譯為短語(yǔ)或分句。格
13、等在大多數(shù)情況下都被譯為短語(yǔ)或分句。 &It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. & 人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低的產(chǎn)品
14、,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚?。己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?&Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.&商務(wù)是指生產(chǎn)、配送、銷售等一切活動(dòng)商務(wù)是指生產(chǎn)、配送、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)的組合,通過(guò)這些活動(dòng),創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)
15、濟(jì)盈余。盈余。&He is the last person for such a job.&他最不適宜擔(dān)任這項(xiàng)工作。他最不適宜擔(dān)任這項(xiàng)工作。&這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議。市這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。議的是斯特朗先生。&This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr.Strong in the chair.&5.英語(yǔ)句子被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多,特別是信息英
16、語(yǔ)句子被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多,特別是信息性和理論性的文體;漢語(yǔ)被動(dòng)形式用得少,性和理論性的文體;漢語(yǔ)被動(dòng)形式用得少,有時(shí)不用被動(dòng)形式也可以表示被動(dòng)的含義,有時(shí)不用被動(dòng)形式也可以表示被動(dòng)的含義,有時(shí)可以用無(wú)主語(yǔ)句。有時(shí)可以用無(wú)主語(yǔ)句。&It is only more recently that it has become increasingly understood that the production of goods is a waste of resources unless those goods can be sold at a fair price within a reason
17、able time span.& 只是在近些年來(lái)人們才越來(lái)越清楚只是在近些年來(lái)人們才越來(lái)越清楚地認(rèn)識(shí)到,制造出的產(chǎn)品如果不能在地認(rèn)識(shí)到,制造出的產(chǎn)品如果不能在一定的時(shí)間內(nèi)以公平的價(jià)格賣出的話,一定的時(shí)間內(nèi)以公平的價(jià)格賣出的話,就是一種資源的浪費(fèi)。就是一種資源的浪費(fèi)。&Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flow
18、ers. Soaps are made from vegetable and animal oils. &植物油自古以來(lái)就為人們所熟悉。任何植物油自古以來(lái)就為人們所熟悉。任何家庭都離不開(kāi)它,因?yàn)樽鲲埖臅r(shí)候就要用家庭都離不開(kāi)它,因?yàn)樽鲲埖臅r(shí)候就要用植物油。有些花兒產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造植物油。有些花兒產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造香水。植物油和動(dòng)物油還可以用來(lái)制作肥香水。植物油和動(dòng)物油還可以用來(lái)制作肥皂。皂。&人們認(rèn)為營(yíng)銷就是為某個(gè)公司的產(chǎn)品尋找人們認(rèn)為營(yíng)銷就是為某個(gè)公司的產(chǎn)品尋找買主,并鼓勵(lì)購(gòu)買。買主,并鼓勵(lì)購(gòu)買。 &Marketing is seen as the task of
19、 finding and stimulating buyers for the firms output.&為什么總是把這些麻煩事推給我呢為什么總是把這些麻煩事推給我呢?&Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?&和談那時(shí)正在巴黎進(jìn)行。和談那時(shí)正在巴黎進(jìn)行。 &The peace talks were being held in Paris.&6. 英、漢句子敘事、推理的順序大部英、漢句子敘事、推理的順序大部分情況下是相反的。英語(yǔ)句子在敘事時(shí)分情況下是相反的。英語(yǔ)句子在敘事時(shí)往往先說(shuō)最近
20、發(fā)生的事,再說(shuō)先前發(fā)生往往先說(shuō)最近發(fā)生的事,再說(shuō)先前發(fā)生的事;漢語(yǔ)在多數(shù)情況下則先敘述先前的事;漢語(yǔ)在多數(shù)情況下則先敘述先前發(fā)生的事,接著再敘述最近發(fā)生的事,發(fā)生的事,接著再敘述最近發(fā)生的事,順序和英語(yǔ)相反。英語(yǔ)在句子中往往先順序和英語(yǔ)相反。英語(yǔ)在句子中往往先“總提總提”(比如個(gè)人感受,事情的結(jié)論、(比如個(gè)人感受,事情的結(jié)論、推斷等),然后才敘述所發(fā)生的事情,推斷等),然后才敘述所發(fā)生的事情,漢語(yǔ)則先說(shuō)事,后總結(jié)。由于英、漢句漢語(yǔ)則先說(shuō)事,后總結(jié)。由于英、漢句子的敘事、推理順序呈逆向走勢(shì),所以子的敘事、推理順序呈逆向走勢(shì),所以互譯時(shí)就應(yīng)作結(jié)構(gòu)調(diào)整?;プg時(shí)就應(yīng)作結(jié)構(gòu)調(diào)整。 &Beijin
21、g took no specific measures to control its traffic flow during the ongoing four-day inspection tour by an international Olympic Committee evaluation commission.&在國(guó)際奧委會(huì)評(píng)估委員會(huì)四天的在國(guó)際奧委會(huì)評(píng)估委員會(huì)四天的考察中,北京市并沒(méi)有特意采取考察中,北京市并沒(méi)有特意采取措施控制市區(qū)交通。措施控制市區(qū)交通。&There was a sense of urgency about their unusual action
22、in breaking up with the President publicly on East-west strategy. &他們?cè)跂|西方戰(zhàn)略問(wèn)題上同總統(tǒng)公他們?cè)跂|西方戰(zhàn)略問(wèn)題上同總統(tǒng)公開(kāi)鬧翻開(kāi)鬧翻,這樣一種反常行為說(shuō)明了某這樣一種反常行為說(shuō)明了某種緊迫感種緊迫感.& 我原來(lái)計(jì)劃二月份訪問(wèn)美國(guó),后我原來(lái)計(jì)劃二月份訪問(wèn)美國(guó),后來(lái)不得不延遲,這使我感到很掃興。來(lái)不得不延遲,這使我感到很掃興。&It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pa
23、y to America in February.&但是英語(yǔ)中的句首但是英語(yǔ)中的句首“總提總提”、推論或、推論或個(gè)人感受,也并非在所有情況下都譯個(gè)人感受,也并非在所有情況下都譯成漢語(yǔ)的句尾收縮部分。成漢語(yǔ)的句尾收縮部分。 & It is clear you were wrong.&顯然你錯(cuò)了。顯然你錯(cuò)了。& It is now general1y accepted that reform is necessary in the factory.&現(xiàn)在全廠上上下下都普遍認(rèn)為工廠必現(xiàn)在全廠上上下下都普遍認(rèn)為工廠必須進(jìn)行改革。須進(jìn)行改革。 &7. 英語(yǔ)
24、的句子主次分明,先把主要英語(yǔ)的句子主次分明,先把主要信息以信息以“主、謂、賓(表)的語(yǔ)法主、謂、賓(表)的語(yǔ)法主干形式突出地表達(dá)出來(lái),爾后再主干形式突出地表達(dá)出來(lái),爾后再運(yùn)用獨(dú)立結(jié)構(gòu)或其他語(yǔ)法手段來(lái)表運(yùn)用獨(dú)立結(jié)構(gòu)或其他語(yǔ)法手段來(lái)表現(xiàn)次要信息。漢語(yǔ)句子所表現(xiàn)的信現(xiàn)次要信息。漢語(yǔ)句子所表現(xiàn)的信息至少?gòu)恼Z(yǔ)法外形上主次不分,善息至少?gòu)恼Z(yǔ)法外形上主次不分,善用流水句,往往把主要信息和次要用流水句,往往把主要信息和次要信息的區(qū)別暗含在短句的并列之中。信息的區(qū)別暗含在短句的并列之中。因此,翻譯中應(yīng)注意調(diào)整。因此,翻譯中應(yīng)注意調(diào)整。 & Here are the first two volumes,
25、the third one to come out next month. &這兒是頭兩卷,第三卷下月出版。這兒是頭兩卷,第三卷下月出版。&我站在他左邊,手指放在按鈕上,我站在他左邊,手指放在按鈕上,等候命令。等候命令。 &I stood at his left,my finger on the button, waiting for the order. &英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是詞類劃分、句子要素或是基英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是詞類劃分、句子要素或是基本句型,都有許多相同或相似之處。這樣,在本句型,都有許多相同或相似之處。這樣,在不少情況下就有可能實(shí)現(xiàn)近似對(duì)應(yīng)互譯。從詞不少情
26、況下就有可能實(shí)現(xiàn)近似對(duì)應(yīng)互譯。從詞類劃分來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都分為實(shí)詞與虛詞兩類劃分來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都分為實(shí)詞與虛詞兩大類,實(shí)詞中的名、數(shù)、動(dòng)、形、副、代詞的大類,實(shí)詞中的名、數(shù)、動(dòng)、形、副、代詞的語(yǔ)法功能基本相似;虛詞中的介詞、連詞、助語(yǔ)法功能基本相似;虛詞中的介詞、連詞、助詞、嘆詞的語(yǔ)法功能也有不少相同點(diǎn)。詞、嘆詞的語(yǔ)法功能也有不少相同點(diǎn)。&從句子要素來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有主、謂、從句子要素來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有主、謂、賓(表)、定、狀語(yǔ)。特別是主語(yǔ)和謂語(yǔ),賓(表)、定、狀語(yǔ)。特別是主語(yǔ)和謂語(yǔ),從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)都是英、漢兩種語(yǔ)言的主要從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)都是英、漢兩種語(yǔ)言的主要組句框架,它們的基本句型
27、也無(wú)太大的區(qū)組句框架,它們的基本句型也無(wú)太大的區(qū)別。尤其是在敘述性語(yǔ)言中(比如公文、別。尤其是在敘述性語(yǔ)言中(比如公文、條款、新聞?wù)Z言、科技文章以及一般應(yīng)用條款、新聞?wù)Z言、科技文章以及一般應(yīng)用文體),英漢句子結(jié)構(gòu)基本對(duì)應(yīng)的情況比文體),英漢句子結(jié)構(gòu)基本對(duì)應(yīng)的情況比較常見(jiàn)。較常見(jiàn)。 & Take the frogs eye for an example. A frog eats only live insects,and its eye quickly spots a moving fly within reach of its tongue. You can surround a fr
28、og with dead (therefore motionless) flies,and it will never know they are there. &以蛙眼為例。蛙只捕食活的昆蟲(chóng),蛙眼能在以蛙眼為例。蛙只捕食活的昆蟲(chóng),蛙眼能在蛙舌夠得著的距離內(nèi)迅疾地發(fā)現(xiàn)飛蠅。如果在蛙舌夠得著的距離內(nèi)迅疾地發(fā)現(xiàn)飛蠅。如果在蛙的四周放上死蠅(也就是不動(dòng)的蒼蠅),那蛙的四周放上死蠅(也就是不動(dòng)的蒼蠅),那么,它就永遠(yuǎn)也發(fā)現(xiàn)不了。么,它就永遠(yuǎn)也發(fā)現(xiàn)不了。&營(yíng)銷是一種無(wú)處不在的社會(huì)活動(dòng),它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)營(yíng)銷是一種無(wú)處不在的社會(huì)活動(dòng),它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動(dòng)。牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動(dòng)。&But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.&人們普遍認(rèn)為,擁有高效勝任的管理人員,公人們普遍認(rèn)為,擁有高效勝任
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黑龍江高三三模數(shù)學(xué)試卷
- 2025屆亳州市重點(diǎn)中學(xué)高二物理第二學(xué)期期末聯(lián)考試題含解析
- 2025年中國(guó)電池級(jí)金屬鋰行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 中國(guó)橡膠自粘帶市場(chǎng)運(yùn)行調(diào)查報(bào)告
- 2025年中國(guó)軸用直爪卡簧鉗行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2024年免燒磚機(jī)項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 藥品網(wǎng)絡(luò)銷售監(jiān)督管理辦法
- 葫蘆島木材加工管理辦法
- 虹口區(qū)進(jìn)口水泵管理辦法
- 行政事業(yè)類收費(fèi)管理辦法
- 2025年湖北省中考語(yǔ)文試卷真題(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- 彩鋼屋面自粘卷材施工方案
- 石油化工設(shè)備設(shè)計(jì)便查手冊(cè)
- 集卡車安全操作規(guī)程
- 高考英語(yǔ)詞匯3500電子版
- GMP認(rèn)證資料設(shè)備管理制度
- 赫茲接觸課件完整版
- 2022年新疆公務(wù)員考試行測(cè)真題及答案解析
- 腦癌-膠質(zhì)瘤NCCN患者指南中文版2021
- 生命教育(中職教師培訓(xùn))課件
- 漢密爾頓抑郁量表HAMD
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論