




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Lecture Eight Translation of Dish Names紅燒獅子頭 burnt lions head (火燒過的的獅子頭)麻婆豆腐 Pock-marked old womans bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)童子雞 Chicken without sex(沒有性生活的雞)四喜丸子 four happy meat balls(四個高興的肉丸子)I. Some Examples of Translated Dish NamesII. Words Showing Different Cooking MethodsZhang Qijun (1985, pp. 58-
2、65) listed twenty-five cooking methods in his book Principles of Cooking. Almost all these cooking methods appear in Chinese dish names. They could be roughly put into six categories:烤、炸、炒、燉、煮、蒸炒 includes 爆、烹、燴、編、溜(熠) 煮 includes 氽、焯、爆、涮、浸蒸 does not have any sub-categories.燉 includes 煨、燜、燒、炯、熬、煲、扒炸 i
3、ncludes煎、浸、貼烤 includes 烙、煽、燒、貼Each of these cooking methods can still have finer distinctions when combined with another element, which we could call sub-cooking-methods. For example, “軟炸”、“酥炸”、 “黃燜”、 “紅燒”、 “干燒”、 “干煸” 、“清炒” 、“生爆” 、 “油汆” 、 “白焯” 、 “干蒸” 、 “清蒸” 、 “水煮”1. 炒炒 stir fry:西蘭花牛柳 Stir-Fried Beef
4、 Filet with Broccoli Sauted: to fry lightly in fat in a shallow open pan雪菜炒肉絲 Sauted Shredded Pork with Potherb Mustard干煸干煸牛柳絲 Sauted Shredded Beef蔥爆蔥爆肥牛 Sauted Beef with Scallion2. 油炸油炸 fry:炸炸八塊雞 Deep-Fried Chicken Chunks3. 煮煮 boil, poach:沾水牛肉 Boiled Beef;水煮牛肉 Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil4.
5、 蒸蒸 steam:清蒸童子雞 Steamed Spring Chicken; 清蒸桂魚 Steamed Mandarin Fish5. 燉、煨燉、煨 simmer:牛肉燉土豆 Braised Beef with Potatoes煲、燉、煲、燉、stew:胡蘿卜燉牛肉 Braised Beef with Carrots燒、燜燒、燜 braise:紅酒燴牛尾 Braised Oxtail in Red Wine; 紅燜羊排 Braised Lamb Chops with Carrots6. 烤烤 bake, broil, grill, roast: 烤羊腿 Roast Lamb Leg; 孜然烤
6、牛肉 Grilled Beef with Cumin常用刀法:常用刀法: 切片 slice: 魚片 sliced fish 切絲 shred: 肉絲 shredded meat切碎 mince:肉糜 minced meat切丁 dice: 雞丁 diced chicken 切柳 fillet : 牛柳 filleted beefIII. Rules of Naming Chinese Dish NamesMany of the Chinese dishes are named after the ingredients or cooking methods. But there are als
7、o many dishes which are named by means of metaphor or are connected with allusions, history, legends, people or places, etc. Rules of naming Chinese dishes can be categorized into following categories: 1. Names with Cooking Materials and Ingredients Most Chinese dish names include cooking materials.
8、 These names clearly show the basic information of its materials to customers. Most dish names have at least one or two materials. 竹筍青豆 (Boiled Bamboo Shoots and Green Peas) 青椒花生米 (Deep-Fried Peanuts with Green Pepper) 什果杏仁豆腐 (Tofu with Chilled Almond and Fresh Fruits) 雪菜蝦仁豆腐 (Sauted Tofu with Shrim
9、p and Preserved Vegetables).2. Names with Cooking MethodsThe basic structure of this kind is a verb-object word group, beginning with a verb and ending in its object:炒生菜 (Sauted Lettuce)清蒸甲魚 (Steamed Turtle)Another minor ingredient may be added, forming the structure of an object-verb-object group:雪
10、菜炒肉絲 (Sauted Shredded Pork with Preserved Vegetables)小筍燒牛肉 (Braised Beef with Bamboo Shoots) 3. Names with Five Features of a DishThe Chinese dish is famous for its five features: color, aroma, taste, form and tool, which will certainly appear in the dish names. 3.1 Names describing the color of the
11、 dish: 白汁炒魚唇(Sauted Fish Snout in Cream Sauce)紅燒羊肉(Braised Lamb in Brown Sauce)3.2 Names describing the flavor or aroma of the dish: 茶香雞(Red-Cooked Chicken with Tea Flavor)怪味海參(Special Flavored Sea Cucumber)臭豆腐(Fermented Tofu)3.3 Names describing the taste or texture of the dish:酸辣湯(Hot and Sour Sou
12、p)酸甜泡菜(Sweet and Sour Pickled Vegetables)脆皮乳豬(Roasted Crispy Suckling Pig)3.4 Names describing the form of main ingredients: 腰果雞丁(Sauted Diced Chicken and Cashew Nuts)姜絲魚片(Braised Sliced Fish with Ginger)3.5 Names describing the container used to cook the dish:砂鍋魚頭(Braised Fish Head in Casserole)鐵板牛
13、肉(Beef Steak Served on a Sizzling Iron Plate)4. Names with Figures of Speech4.1 Metaphor螞蟻上樹(Little Ants In Trees-Vermicelli & Minced Pork)荷花魚肚(Lotus-Flower Shaped Fish Maw)4.2 Hyperbole什錦(Assorted Vegetables Soup)4.3 Homophony 天長地久(Scalded Goose Intestines with Leek): in Chinese, “腸”(intestines
14、) has the same pronunciation with“長”, which means “l(fā)asting”; and “韭菜”(leek)has the same pronunciation with“久” which means “for a long time”.5. Names after a Person/Place東坡肉(Dongpo Pork-Stewed Pork Initiated by the Famous Poet Su Dongpo in the Song Dynasty)上海酸辣湯(Hot and Sour Soup, Shanghai Style)6. N
15、ames with Auspicious WishThe Chinese people like naming dishes with auspicious wishes. Dishes with these names express Chinese peoples yearning for good will and blessings. The typical dishes are:錦繡中華(Beautiful China-Assorted Dish)五子登科(Scholars Acquire Fame-Soft-Fried Chicken, Duck, Fish, Shrimp and
16、 Pork)開門紅(Business Opens with a Good Start- Tender Fish Head with Red Pepper)7. Names with Numbers7.1 Numbers with concrete meaning: 拌雙耳(Tossed Black and White Fungus)炒雙冬(Fried Mushrooms and Bamboo Shoots)7.2 Numbers with implicit meaning: 一品燕窩(Best Quality Birds Nest Soup)五香雞(Spiced Chicken)荷塘百花藕(B
17、raised Sliced Lotus Roots)IV. Translation Methods1. Literal translationThough Chinese culture is very much different from that of Western countries, human beings do have a lot in common and can understand each other in some way. For example, Chinese dishes are famous for its special emphasis on colo
18、r, aroma, texture, shape, taste and tool, etc., and these elements also appear in English dish names. Thus, literal translation is acceptable. 紅燒毛芋頭: Braised Taro in Brown Sauce 香辣牛肉: Sauted Beef with Chili Sauce 香酥脫骨鴨: Crispy Boneless Duck 軟炸里脊: Soft-Fried Pork Tenderloin洋蔥牛肉絲: Shredded Beef with O
19、nions麻辣雞丁: Diced Chicken with Hot Pepper酸甜黃花魚: Sweet and Sour Croaker鐵板蔥燒豆腐: Tofu with Scallion Served on a Sizzling Iron PlateLiteral translation with a slight adjustment in different situations can also be applied in dish names with elements of place. The following two modes can be followed:1.1 Pl
20、ace + (cooking method) + ingredient北京烤鴨: Beijing Roast Duck蒙古烤肉: Mongolian Barbecue 1.2 (Cooking method) + ingredient + place + style上海油爆蝦: Sauted Shrimps, Shanghai Style無錫脆鱔: Crispy-Fired Eels, Wuxi Style2. Literal Translation+ Explanation全家福 Happy Family-Mixed Meat & Vegetables鯉魚跳龍門 Carps Jump
21、ing over the Dragon Gate-Fried Carp with Sweet and Sour Sauce鴛鴦戲水 Lovebirds Playing in Water-Steamed Pigeons in Clear Soup龍鳳呈祥 Dragon-Phoenix Present Happiness-Thick Assorted Meat Soup蝴蝶飄海: Butterfly Fluttering Across the Sea (Quick-Boiled Fish Slices)掌上明珠: Pearl on the Palm (Shrimp Balls on Duck We
22、bs)雪塔觀燕: Birds on the Snow Tower (Egg-White Cake with Birds Nest)3. Free Translation糟溜三白: (Sauted Three White Slices) Sauted Fish, Chicken and Bamboo Shoots with Rice Wine Sauce拌雙耳: Tossed Black and White Fungus碧綠鮮帶子: Braised Scallops with Green Vegetables冬瓜云腿: Sliced Yunnan Ham with White Gourd上湯廣肚
23、: Fish Maw in Clear Soup紅燒獅子頭 :Braised Pork Ball麻婆豆腐:stir-fried tofu with hot sauce/ stir-fried tofu with chili and pepper/ Mapo Tofu 清蒸童子雞: Steamed Pullet(小母雞) 四喜丸子 :Meat Balls Braised with Brown Sauce/ Braised Pork Balls in Gravy Sauce (鹵汁)4. Free Translation+ Explanation發(fā)財(菜)好市(蠔豉): Business Pros
24、pers (Black Moss with Oysters)天長(腸)地久(韭菜): Marriage Everlasting (Scalded Goose Intestines with Leek)黃山一絕(蕨): The Wonder of Mt. Huangshan(Stir-Fried Mt. Huangshan Bracken)百年好合(荷) : Sweet Marriage (Sweet Corn Soup with Lotus)5. Literal Translation + Notes八仙過海: Eight Immortals Crossing the Sea (Assorte
25、d Sea Food, Ham and Chicken). However this version gives no indication to the literature image that shared by the Chinese. Thus, a brief introduction can be printed on the back of the menus for the customer to read for further information. For“八仙過?!? the note can be:The dishs name has borrowed the l
26、iterary images of “Eight Immortals”, who are legendary figures in the Chinese culture. It tells the story that the eight immortals each used a tool of power to cross the broad ocean. Nowadays, it has become an idiom indicating the situation that everybody shows off their power to achieve a common goal. Since immortals permanently live, people use the dish name to express their yearning for a long life. In fact, this dish is made of eight delicacies and chicken.東坡肉: Dongpo Pork (Braised Pork)Note: The name is after a famous ancient Chinese poet Su Dongpo, who invented his spe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度水稻種植與農(nóng)業(yè)休閑農(nóng)業(yè)融合發(fā)展合同
- 二零二五年度房產(chǎn)租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓與租賃關(guān)系繼承合同
- 2025年度知識產(chǎn)權(quán)許可合同解除協(xié)議書模板
- 二零二五年度交通設(shè)施分攤費用共享協(xié)議
- 二零二五年度金融行業(yè)員工勞動集體合同(風(fēng)險管理)
- 二零二五年度房屋抵押擔(dān)保企業(yè)節(jié)能減排貸款協(xié)議
- 二零二五停薪留職員工離職權(quán)益保障與就業(yè)創(chuàng)業(yè)輔導(dǎo)合同
- 二零二五年度國際學(xué)術(shù)研討會贊助協(xié)議
- 二零二五年度柴油價格風(fēng)險管理合同
- Unit 6 Whose dress is this?Period 3 單元詞匯復(fù)習(xí) 同步練習(xí)(含答案)
- 高教社馬工程倫理學(xué)(第二版)教學(xué)課件02
- 《榜樣9》觀后感心得體會二
- 廣西柳州市2025屆高三第二次模擬考試政治試題含答案
- 《宏觀經(jīng)濟管理研究》課件
- 鳳凰衛(wèi)視中文臺節(jié)目表
- 2025屆廣東省佛山一中、石門中學(xué)高考數(shù)學(xué)考前最后一卷預(yù)測卷含解析
- 小學(xué)生播音主持課課件
- DB11-T 212-2024 園林綠化工程施工及驗收規(guī)范
- DCMM初級認證知識考點練習(xí)試題
- 二年級下冊道法大單元全冊教案
- 《高大模板支撐系統(tǒng)實時安全監(jiān)測技術(shù)規(guī)范》
評論
0/150
提交評論